李丁
摘要:文化負(fù)載詞是具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,在解讀和翻譯的時(shí)候需要做重點(diǎn)的處理。對(duì)文化負(fù)載詞做了解發(fā)現(xiàn)其包含的范圍比較廣,在詩(shī)詞中更是經(jīng)常出現(xiàn),因此在詩(shī)詞解讀的時(shí)候需要對(duì)文化負(fù)載詞做準(zhǔn)確的鑒賞。李煜是我國(guó)有名的詞人,其詞作中有較多文化負(fù)載詞,文章基于《李煜詞選》做文化負(fù)載詞的翻譯鑒賞分析,旨在更加細(xì)致的了解文化負(fù)載詞所傳遞的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:《李煜詞選》;文化負(fù)載詞;翻譯鑒賞;許淵沖
《李煜詞選》是著名詞人李煜的詞作選集,許淵沖先生對(duì)《李煜詞選》進(jìn)行了翻譯。對(duì)許淵沖先生的《李煜詞選》譯本做分析可以發(fā)現(xiàn)許先生對(duì)詞作中的文化負(fù)載詞做了重點(diǎn)的處理。之所以對(duì)文化負(fù)載詞做重點(diǎn)處理是因?yàn)槲幕?fù)載詞的文化內(nèi)涵豐富,其翻譯和鑒賞會(huì)影響對(duì)具體詞作的感情以及內(nèi)涵理解,所以以許淵沖先生翻譯的《李煜詞選》入手分析研究文化負(fù)載詞的翻譯以及鑒賞方法,這可以更加準(zhǔn)確的掌握文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。
一、文化負(fù)載詞
所謂的文化負(fù)載詞,其是一種具有文化蘊(yùn)含的詞匯,目前學(xué)者對(duì)其的定義為:象征著一種文化的特殊性,并能顧反映民族生活方式以及形成發(fā)展歷史的單詞、短語以及習(xí)語可以稱之為文化負(fù)載詞。就文化負(fù)載詞的具體分析來看,其意義非常的廣泛,既有抽象概念,也有具體的對(duì)象。目前的文化負(fù)載詞,依據(jù)負(fù)載主體的不同能夠?qū)⑵鋭澐譃?大類,分別是生態(tài)負(fù)載詞、語言負(fù)載詞、材料負(fù)載詞、宗教負(fù)載詞和社會(huì)負(fù)載詞。簡(jiǎn)單來講,文化負(fù)載詞覆蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,是中國(guó)文化豐富內(nèi)涵的一種語言表現(xiàn),可以說中國(guó)文化負(fù)載詞在文化代表方面具有特殊性。
二、李煜詞中文化負(fù)載詞的體現(xiàn)
李煜是我國(guó)非常有名的詞人,其詞作涉及的內(nèi)容比較的廣泛,既有情感生活,也有歷史哲學(xué)。對(duì)李煜詞作當(dāng)中的用詞做了解可知文化負(fù)載詞在其詞作中占有重要的地位,這些詞匯不僅僅對(duì)南唐時(shí)期的文化做了體現(xiàn),更對(duì)自身的生活做了反思,所以以許淵沖先生的《李煜詞選》譯文入手對(duì)文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象分析文化負(fù)載詞的具體翻譯和鑒賞方法,這對(duì)于更加準(zhǔn)確的理解詞匯背后的文化意義有顯著的作用。以下是對(duì)各個(gè)類型的文化負(fù)載詞的分析和解讀。
(一)生態(tài)負(fù)載詞
所謂的生態(tài)負(fù)載詞主要指的是能顧體現(xiàn)生活環(huán)境文化以及地理特征文化的詞匯。就現(xiàn)階段的分析來看,因?yàn)榇嬖谥乩憝h(huán)境和生活環(huán)境的差異,因此各個(gè)國(guó)家無法做到心有靈犀,所以基于區(qū)域特色的文化內(nèi)涵會(huì)在區(qū)域當(dāng)中的地理事物、動(dòng)植物以及天氣等詞匯中進(jìn)行表現(xiàn)。比如《虞美人》和《烏夜啼》當(dāng)中有“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”與“胭脂淚,留人醉,幾十重?自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東?!边@幾句詞當(dāng)中的“水”特指的是長(zhǎng)江,如果不能夠準(zhǔn)確的了解中國(guó)地理特征,詞中的“東”字理解會(huì)引發(fā)歧義。所以在這樣的詞匯翻譯時(shí),必須要做明確的說明,這樣,外國(guó)的讀者才會(huì)更好的理解詞句中的情感意蘊(yùn)。
(二)語言負(fù)載詞
語言是文化表現(xiàn)的重要載體,所以不同文化背景下會(huì)產(chǎn)生較多的語言負(fù)載詞。中文和英文是不同的語種,在語言各個(gè)方面均有差異,而中國(guó)的很多詞匯是在文化基礎(chǔ)上形成的,所以在外文翻譯的時(shí)候比較困難。比如李煜的詞作《玉樓春》和《夢(mèng)江南》中有“魚貫”和“車如流水馬如龍”的表達(dá),這兩個(gè)詞在具體表達(dá)上均有“長(zhǎng)”的意味,但是西方文化中是不存在“長(zhǎng)”的,而且“龍”在西方文化中是邪惡的象征,所以如果做不好翻譯,外國(guó)讀者會(huì)對(duì)此產(chǎn)生困惑與不解。
(三)材料負(fù)載詞
材料負(fù)載詞主要指的是以材料為對(duì)象做文化負(fù)載的詞匯。在生活實(shí)踐中,食物、衣服以及住房、交通等所用實(shí)物均會(huì)利用到材料,這些材料會(huì)有比較特殊的含義。比如李煜詞作《謝新恩》當(dāng)中有“熏籠”這個(gè)詞,這是我國(guó)古代利用的一種能夠保存香氣的容器,其對(duì)構(gòu)造舒適的環(huán)境有較大的作用。但是英語國(guó)家并沒有相應(yīng)的內(nèi)容,所以在翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)較大的難度。就目前的分析來看,很多材料負(fù)載詞都會(huì)造成翻譯上的困惑。
(四)宗教負(fù)載詞
宗教在文化構(gòu)成中占有重要的地位,而且在中國(guó)古代,佛教、道教是十分普遍的。李煜《破陣子》這首詞當(dāng)中有“最是倉(cāng)皇辭廟日”的表述,在這句詞中“辭廟”指的是離開祖廟,這個(gè)儀式,英語讀者是無法想象的,所以需要采用一種簡(jiǎn)潔且真實(shí)的翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)其的翻譯。
三、結(jié)束語
總的來講,文化負(fù)載詞是了解文化的重要渠道,所以在詩(shī)詞翻譯和鑒賞的時(shí)候做好文化負(fù)載詞背后文化的準(zhǔn)確闡述十分的必要?;诖耍谖幕?fù)載詞翻譯的時(shí)候,尊重文化背景,使文化負(fù)載詞的文化特色性得到更加充分的表現(xiàn)意義顯著。
參考文獻(xiàn):
[1]薛妍妍.翻譯美學(xué)視角下宋詞英譯的文化意象再現(xiàn)——以許淵沖《李煜詞選》譯本為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2017 (2):88-92.
[2]張雨萌.從"三美"理論淺析李煜詞的英譯[J].青年時(shí)代,2017 (25).
[3]李慶明,吳永莉.象似性翻譯理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究——以李煜詞作為例[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19 (4):507-512.
[4]陳乃馨.淺談李煜詞中的家國(guó)情懷[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2016 (8).