羅曉雨
摘要:本文主要研究中式思維對漢英翻譯的干擾,試圖從四個(gè)方面分析中英思維的差異,并進(jìn)一步探討了漢英翻譯中中式思維的具體體現(xiàn),最后將提出幾點(diǎn)建議以避免中式思維對英語學(xué)習(xí)者的干擾。
關(guān)鍵詞:差異;中國思維模式;干擾;轉(zhuǎn)換
一、思維,語言和翻譯之間的關(guān)系
語言和思想相互交織,不同的思維方式表現(xiàn)出不同的語言表現(xiàn)形式。雖然翻譯以語言開頭和結(jié)尾,但語言不應(yīng)被視為一種單獨(dú)的現(xiàn)象,它也受到思維模式的影響。例如,狗,與中國和英美國文化的人密切相關(guān)。英語中的“狗”是中性詞。“Every dog has his day.”等于“每個(gè)人都會在某一天迎接他的成功”。但是,狼心狗肺,雞鳴狗盜等詞在漢語中意思并不好,所以翻譯不僅是一種語言活動也是一種思想活動。
二、思維方式的差異
(一)具象思維和抽象思維
具象思維是一個(gè)人研究和轉(zhuǎn)變記憶表達(dá)的心理過程。它是一種特定的思維模式,這種思維模式的本質(zhì)是想象力,這意味著在發(fā)現(xiàn)真實(shí)物體之前,圖像首先出現(xiàn)在人類的大腦中。抽象思想是通過運(yùn)用概念進(jìn)行判斷和推理,也稱作邏輯思維。具象和抽象思維是中英文的兩種思維模式。中國人更習(xí)慣于具象思維,但英語國家的人傾向于抽象思維??偟膩碚f,除一些權(quán)威的雜志和期刊外,漢語易于使用具體的詞匯而很少使用抽象的詞匯。
他是個(gè)墻頭草,誰硬就跟誰。
He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
(二)分析思維和合成思維
合成思維指的是人們傾向于將不同的部分組合成一個(gè)聯(lián)合。它經(jīng)常使用連詞,介詞和邏輯關(guān)系來進(jìn)行整合。但是,在分析思想中發(fā)展的人更有可能將聯(lián)合分解成各個(gè)部分,或者將其關(guān)系分開。人類基本上有兩種基本的思維模式,語言也受到傳統(tǒng)文化的影響。不同的社會條件和文化導(dǎo)致不同的民族表現(xiàn)形式。中國人形成了分析思維但英語更多地采用合成思維。
最為常見的是,一個(gè)人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)呆,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
(三)曲線思維和直線思維
自古以來,中國人習(xí)慣了周期性的思維模式。因此,曲形結(jié)構(gòu)可以在中文句子中看到。擁有直線性思維的英美國家人不會將循環(huán)作為寫作模式。
中國人喜歡偏離主要觀念,然后把它們帶回到文章的開頭,他們很容易將主要觀念隱藏到最后一刻,這也被稱為高潮模式。西方結(jié)構(gòu)是:主題句總是放在一個(gè)段落的開頭,而后面的句子是事實(shí)的具體描述,最后是結(jié)論。這種結(jié)構(gòu)反映了直線性思維模式。
(四)主觀思維和客觀思維
中國主體思想是通過社會文化的影響形成的??陀^思維模式旨在分析和研究世界,為人類服務(wù)。以英語為母語的人將世界視為學(xué)習(xí),分析和研究的中心。由于兩種不同的思想模式,主觀思維和客觀思維,英語喜歡使用“無生命主語+動詞”的句子結(jié)構(gòu)?!盁o生命主體是指物體,地點(diǎn),儀器,時(shí)間,外在因素等的名稱,這反映了說英語的人的思維模式。例如:
開始吃頭盤或冷盤的時(shí)候,印象很好。
The starter or cold dish will leave you a good impression.
三、中式思維在漢英翻譯中的具體體現(xiàn)
(一)松散的流水句
受中式思維的影響,中式英語句子的特點(diǎn)是松散的流水句,它不同于英語句子,它使用顯性鏈接來表達(dá)句子與完整結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系。他們主要由短語和簡單句子組成,強(qiáng)調(diào)它們之間的隱含關(guān)系。但在英語中,聯(lián)系是通過such as,when,so等介詞來實(shí)現(xiàn)的。如前所述,具象思維是中國思維模式的主要特征之一。由于這個(gè)因素,中文句子組織松散,句子之間的關(guān)系不像英語那樣親密,懸垂句是另一個(gè)典型的例子:
沒有充分地做好準(zhǔn)備,昨天的表演并不盡如人意。
誤:Without a full preparation,the performance yesterday was not satisfying.
正:Because we had failed to make adequate preparation,the performance yesterday evening was not satisfying.
(二)主動語態(tài)濫用
中國主觀思維強(qiáng)調(diào)人是思維的主體,因此在漢語句中主動語態(tài)十分常見。與中國人的思維不同,英國人更注重事實(shí)而不是個(gè)人情感,因此在英語中常出現(xiàn)被動句:
上個(gè)星期,我室友在理發(fā)店染了頭發(fā)。
誤:My roommate dyed his hair in the barbershop last week.
正:My roommate had his hair dyed in the barbershop last week.
四、轉(zhuǎn)變思維的策略
(一)拆分和整合
如果中文句子定語太長,翻譯時(shí)就需要進(jìn)行拆分。也就是說,我們可以在一個(gè)意義上重新排列這些部分,然后將它們翻譯成英語。這一過程中最重要的是要掌握句子的主干,因?yàn)橛⒄Z是以動詞為中心的句子。
匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。有時(shí)說不清楚自己到底是休閑著還是匆忙著。
People always spend their earthly existence in shutting between haste and leisure---two distinct life styles,though--sometimes even hardly conscious of which way they are on.
(二)調(diào)整句子重心
直線思維和曲線思維的差異導(dǎo)致漢英句子中的重心不同。漢語使用更多的簡單句,這種句子的結(jié)構(gòu)是螺旋式的,即:從屬信息是文章的起點(diǎn),如地點(diǎn),原因,條件等。英語使用更復(fù)雜的句子,句子的前半部分始終是重心,他們希望將主要信息放在文章的開頭,然后添加具體的從屬信息。因此,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該在翻譯過程中梳理句子順序并調(diào)整句子焦點(diǎn)。
下次會議要討論什么,你給我透透風(fēng)吧。
Will you give me some idea of what will be taken up at the next meeting?
五、結(jié)論
通過分析中英思維的差異,可以得出英語和漢語兩種語言的特征。相比之下,漢語是具體的,分析性的,曲線性的和個(gè)人的,而英語是抽象的,合成的,線性的和非個(gè)人的。翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,要知道了解兩種不同的思想模式是進(jìn)行翻譯的前提之一。了解英漢差異可以幫助我們在漢英翻譯過程中轉(zhuǎn)換思維模式,避免中式思維的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan.R.B.Cultural thought patterns in intercultural education.Language Learning,1996.
[2]Nida.E.A.Language,Culture,Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1963.
[3]白龍,張春曉.中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)[J].科技信息(科學(xué)教研),2007 (33).
[4]郭富強(qiáng).意合形合的漢英對比研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2007:32-49.
[5]呂璀璀.中西思維模式差異與漢英語篇翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007 (1).