胡 云 暉
(包頭市地方志辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)
眾所周知,由于歷史原因及劇情需要,在元明戲曲中,存在著大量的蒙古語(yǔ)借詞。對(duì)這些蒙古語(yǔ)詞,前賢如方齡貴、王學(xué)奇諸先生,曾做過(guò)非常有益的詮釋考證,成績(jī)斐然。但迄今為止,仍有許多蒙古語(yǔ)詞,或未見(jiàn)有人考釋,或釋有疑義,未能使人信服?,F(xiàn)檢出數(shù)條,予以考釋,以就教于方家。
〔明〕張祿《詞林摘艷》卷三無(wú)名氏“罟罟旦·窮河西”曲:“皓首蒼顏老宣差,駕車的心哎怯,都麻呢咬兒只不毛兀剌,你與我請(qǐng)過(guò)來(lái)?!盵1]
上述都麻呢一詞,實(shí)際可分解為兩部分,即都麻與呢。關(guān)于都麻,方齡貴《古典戲曲外來(lái)語(yǔ)考釋詞典·都麻》釋之甚詳,認(rèn)為是蒙古語(yǔ)數(shù)字萬(wàn)和萬(wàn)戶之義[2]369,所釋甚是,但對(duì)呢字未做任何解釋。
今按呢字,亦蒙古語(yǔ),發(fā)音為ni,用在名詞后,表示方位和對(duì)象,都麻呢,猶言萬(wàn)戶行、萬(wàn)戶處。其例在《蒙古秘史》中多有所見(jiàn),如第二十九節(jié),亦兒格泥,旁譯曰百姓行[3]27;第二三二節(jié),帖篾額赤泥、忽客赤泥,旁譯曰放駱駝的行、放牛的行,均寫(xiě)作泥[3]653。又寫(xiě)作宜,如第一六六節(jié),赤馬宜,旁譯曰你行[3]355;第二〇三節(jié),忽剌孩宜,旁譯曰賊行[3]555。泥、呢同音,宜、呢音近,其義相同。
上引例句中之“咬兒只不毛兀剌”,亦作“咬兒只不毛古喇”,見(jiàn)于〔明〕湯顯祖《牡丹亭》第四十七出“圍釋”:“呀,啞觀音覷著個(gè)番答辣,葫蘆提笑哈。兀那是都麻,請(qǐng)將來(lái)岸答。撞門(mén)兒一句咬兒只不毛古喇。通事,我斟一杯酒,你送與他?!盵4]218
關(guān)于其詞意義,徐朔方、楊笑梅《牡丹亭》校注本引《盛世新聲·中呂粉蝶兒》“都麻呢咬兒只不毛兀剌,你與我請(qǐng)過(guò)來(lái)”釋義曰:“都麻,疑是官名;咬兒只不毛兀剌,疑即請(qǐng)過(guò)來(lái)。”[4]223
其后之治曲者均從其說(shuō)。如《宋金元明清曲辭通釋》釋義曰:“咬兒只不毛兀剌,蒙語(yǔ)謂‘請(qǐng)過(guò)來(lái)’。一譯‘咬兒只不毛古喇’?!盵5]1265
上述解釋,只是以曲證曲式地猜測(cè)對(duì)譯,均無(wú)例證。“請(qǐng)過(guò)來(lái)”三字,于“咬兒只不毛兀剌”中根本無(wú)從落實(shí),與實(shí)際蒙古語(yǔ)詞也難以對(duì)應(yīng)。
其實(shí)“咬兒只不毛兀剌”另有他義,可分解為咬兒只、不、毛兀剌三部分,試釋其義如下。
1.咬兒只
咬兒只一詞,是一個(gè)蒙古語(yǔ)擬音詞,在明代戲曲中亦寫(xiě)作約兒只或約兒兀只。如〔明〕周有燉《桃源景》第四折:“[凈云]打剌蘇兀該呵,約兒只有。[旦唱]他道是打剌蘇兀該呵,約兒兀只?!盵5]214可證約兒只與約兒兀只是一詞。
又《牡丹亭》第四十七出“圍釋”:“[老旦手足做忙介]兀該打剌。[貼]叫馬乳酒。[老旦] 約兒兀只。[貼]要燒羊肉。”[4]218
關(guān)于上述三詞,方齡貴先生于咬兒只及約兒兀只無(wú)釋,將約兒只則視同為“約兒赤”,釋義為“離去”[2]248,恐非是。因?yàn)椤短以淳啊穭≈兴鑼?xiě)的,先是蒙古牧民向漢人要酒喝,喝完之后,說(shuō)“打剌蘇兀該呵,約兒只有”,義謂酒沒(méi)有了,還要。所以下文才有“他說(shuō)向俺再要酒吃,坐地下醉了也?!比绻忉尦伞皼](méi)有酒,離去”,頗顯突兀,與劇情不符。聯(lián)系《牡丹亭》“兀該打剌”要馬乳酒,“約兒兀只”要燒羊肉的解釋,咬兒只或約兒兀只,應(yīng)該是請(qǐng)求之義,以“請(qǐng)”字釋之,庶幾可通。但遍索蒙古譯語(yǔ)書(shū)籍,未見(jiàn)其證,僅《韃靼譯語(yǔ)·人事門(mén)》有“請(qǐng),兀里只”一語(yǔ)[6],兀里只與咬兒只等音極相近,考慮到“里”與“兒”在蒙古譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,頗疑咬兒只是兀里只之轉(zhuǎn)音。又《漢譯簡(jiǎn)編穆卡迪瑪特蒙古語(yǔ)詞典》甲篇:“ere-,請(qǐng),請(qǐng)求,祈求?!盵7]43ere-之發(fā)音與咬兒及約兒之?dāng)M音亦極相近。以上雖非顯證,但基本能夠說(shuō)明一些問(wèn)題,錄以備參。
2.不
“咬兒只不毛兀剌”中之不,是一個(gè)蒙古語(yǔ)詞,其義為不要、別?!睹晒琶厥贰分袑乙?jiàn)。如第九十三節(jié),豁亦納不帖卜赤勒都克禿惕,旁譯曰后休相棄您,譯“不”為休[3]125;又第一〇八節(jié),不豁只答牙,亦旁譯不為休[3]166,足證不字之義。
又《漢譯簡(jiǎn)編穆卡迪瑪特蒙古語(yǔ)詞典》甲篇:“bü,不要,別。hein bü ki,別這樣做!”[7]23更明確證明不之發(fā)音與意義。
3.毛兀剌
毛兀剌一詞,是一個(gè)蒙古語(yǔ)詞,其義為責(zé)怪,此可證之于《蒙古秘史》。如第七十八節(jié),卯兀剌畢,旁譯曰煩惱了,而總譯則曰怪了[3]95,937;第一六七節(jié),卯危剌周,旁譯曰煩惱著[3]359;第二〇九節(jié),卯危剌周,旁譯曰怪著[3]583;第二四四節(jié),馬危剌周,旁譯曰煩惱著[3]685。卯兀剌、卯危剌和馬危剌,與毛兀剌音極相近,當(dāng)是同一詞語(yǔ),譯寫(xiě)用字不同而已。其意義,或譯為怪,或譯為煩惱,細(xì)閱原文情節(jié),可知其中多是責(zé)怪之義,煩惱是責(zé)怪時(shí)的附帶情緒,場(chǎng)合不同,譯語(yǔ)不同,所以旁注并不強(qiáng)求統(tǒng)一?!稘h譯簡(jiǎn)編穆卡迪瑪特蒙古語(yǔ)詞典》甲篇:“mu:la-,①責(zé)備;指摘。②誹謗,辱罵。③埋怨。”[7]91非常清楚地證明毛兀剌、卯危剌和馬危剌是mu:la-的長(zhǎng)音擬寫(xiě)形式,而且明確其詞具有責(zé)備和埋怨之義。
綜上所考,知咬兒只之義為請(qǐng),不之義為休、不要,毛兀剌之義為責(zé)怪,合而言之,“咬兒只不毛兀剌”或“咬兒只不毛古喇”,可直譯為“請(qǐng)不要責(zé)怪”。
為了便于進(jìn)一步詳細(xì)分析證明,不妨將《詞林摘艷》卷三無(wú)名氏“罟罟旦·窮河西”曲相關(guān)部分抄錄如下:“皓首蒼顏老宣差,駕車的心哎怯,都麻呢咬兒只不毛兀剌,你與我請(qǐng)過(guò)來(lái)。倘或間些兒個(gè)無(wú)是么管待,你休笑俺這女裙釵,觸犯著你個(gè)官人也少罪責(zé)。哎,你個(gè)俺答的官人你便休怪,若有俺那千戶,見(jiàn)了你個(gè)官人,這其間殺羊也那造酒,宰馬敲羊。為男兒不在,帳房里沒(méi)是么是么東西,東西這的五隔……老官人休笑粗虜?shù)钠炱?,別無(wú)是么管待。安插兒三秋,有朝一日,來(lái)到俺這沙陀,道是騰忔里取曲里撒因那顏,托賴著天地氣力,帝王福蔭,身奇安樂(lè),馬無(wú)疾病,俺答的官人,在俺這囊篋的房子里,哎,那顏,咬兒只不毛兀剌,你與我請(qǐng)過(guò)來(lái)。”細(xì)研曲文,可以非常清楚地知道,是女主人面對(duì)上門(mén)的萬(wàn)戶官人,因?yàn)槟液D的帳房里沒(méi)什么東西款待,自己一個(gè)粗虜女流之輩又沒(méi)辦法籌措,以為多有觸犯,所以反復(fù)請(qǐng)求萬(wàn)戶擔(dān)待,其中休笑、休怪、少罪責(zé)等字眼,恰是“不毛兀剌”的對(duì)譯,釋“都麻呢咬兒只不毛兀剌”為“萬(wàn)戶行請(qǐng)不要責(zé)怪”或“萬(wàn)戶行請(qǐng)不要笑話”,明白通順,毫無(wú)滯礙。
又《詞林摘艷》卷三《鷹犬從來(lái)無(wú)價(jià)》散套中,有“撒銀都巒不毛剌”一句,其“不毛剌”,與“不毛兀剌”亦是同語(yǔ),省略長(zhǎng)音音節(jié)“?!倍??!叭鲢y都巒不毛剌”,直譯之,即“好形象不要責(zé)怪(笑話)”,是對(duì)醉酒形象的自我解嘲。倘若解釋“咬兒只不毛兀剌”為“請(qǐng)過(guò)來(lái)”,則根本無(wú)從解釋“撒銀都巒不毛剌”之不毛剌,由此亦可證上述考證之合理性。
又〔明〕康?!讹嬛性僮鳌?四首之一)小令:“園亭可人,四面山如畫(huà)。云霞散綺,一刻春無(wú)價(jià)。望清和氣轉(zhuǎn)佳,想富貴如飄瓦。請(qǐng)休兀剌,且開(kāi)札撒。恣歡洽,怎么,卻繁華不到越王臺(tái)下?”其請(qǐng)休兀剌,正是“咬兒只不毛兀剌”之蒙漢語(yǔ)混合“風(fēng)攪雪”形式,請(qǐng)為咬兒只,休為不,兀剌為笑話、責(zé)怪,中間省略“毛”字而已。[8]
〔元〕李壽卿《度柳翠》第二折:“兀的不是個(gè)茶房,茶博士,造個(gè)酥簽來(lái)?!盵9]1342
〔元〕馬致遠(yuǎn)《岳陽(yáng)樓》第二折:“(郭云)師父要吃個(gè)甚茶?(正末云)我吃個(gè)酥僉…… (正末接茶科,云)郭馬兒,你這茶里面無(wú)有真酥。(郭云)無(wú)有真酥,都是甚么?(正末云)都是羊脂。(郭云)羊脂昨日澆了燭子,那里得羊脂來(lái)?”[9]620
酥簽,亦作酥僉,見(jiàn)于元代戲曲者,僅上述兩例。關(guān)于其意義,《漢語(yǔ)大詞典》解釋為“一種酥松的糕點(diǎn)”[10]。《宋金元明清曲辭通釋》則曰:“酥僉,一種飲料名。一作‘酥簽’。制法,據(jù)元·和斯輝《飲膳正要》卷二‘諸般湯煎’條:‘酥簽,金字末茶兩匙頭,入酥油同攪,沸湯點(diǎn)之。’宋·孟元老《東京夢(mèng)華錄》卷八‘是月巷陌雜賣’條作‘素簽’,音近義同?!辈⒅赋觥稘h語(yǔ)大詞典》所釋之誤[5]1039。
從上引劇文可以看出,酥簽或酥僉根本不是一種糕點(diǎn),《漢語(yǔ)大詞典》所釋極為隨便,連望文生義都談不上。《宋金元明清曲辭通釋》則正確地指出其為飲品名,而且追溯到《飲膳正要》的記載,但又將其混同于宋代的食品“素簽”,考證混亂,使人不得要領(lǐng)。
其實(shí)所謂酥簽,是一個(gè)蒙古語(yǔ)詞,考其實(shí)質(zhì),就是奶茶,酥指凝固的奶或奶油,簽是茶的變音。關(guān)于酥簽的制法,元代無(wú)名氏編纂的《居家必用事類全集》己集“酥簽茶”有非常詳細(xì)地記載:“將好酥于銀石器內(nèi)溶化,傾入江茶末攪勻,旋旋添湯,攪成稀膏子,散在盞內(nèi),卻著湯侵供之,茶與酥看客多少用,但酥多于茶些為佳。此法至簡(jiǎn)且易,尤珍美,四季看用湯造。冬間造,在風(fēng)爐子上?!盵11]說(shuō)明酥簽是酥和茶末加沸水?dāng)嚭投傻娘嬈?,需要飲用時(shí),取若干,再用沸湯沖潑,與今天的奶茶粉非常相似,只不過(guò)其形態(tài)為膏狀而已。
蒙古語(yǔ)稱奶漿為酥或蘇,筆者在《明代戲曲〈流星馬〉中的蒙古語(yǔ)詞續(xù)考》中曾有考證[12],而且竊以為中國(guó)古代所稱酥油、酥酪、塞上酥之酥等,與蒙古語(yǔ)應(yīng)來(lái)自同一語(yǔ)源,均與奶汁脫不了干系。酥油,也即奶油,用奶汁加工而成,含脂肪較多,因?yàn)樯S,所以也叫黃油。《華夷譯語(yǔ)·飲食門(mén)》:“酥油,失剌脫孫……油,脫孫?!盵13]《登壇必究·飲食門(mén)》:“油,脫速……奶速油,失剌脫速。”[14]《盧龍塞略·飲食類》:“油曰脫孫,曰失喇脫孫,酥油也……奶速油曰失剌脫速?!盵15]失剌或失喇,蒙古語(yǔ)謂黃色;脫孫或脫速,蒙古語(yǔ)謂油,合而直譯之,就是黃油。需要特別注意的是,這個(gè)蒙古語(yǔ)稱為失剌脫孫、失喇脫孫或失剌脫速的東西,分明就是奶油一物,但在上述譯語(yǔ)書(shū)籍中,或?qū)懽魉钟停蛴謱?xiě)作奶速油,進(jìn)一步證明,酥或速,其實(shí)就是奶汁的蒙古語(yǔ)不同譯寫(xiě),奶速油是漢蒙合璧詞。
至于蒙古語(yǔ)稱茶為簽,完全是對(duì)漢語(yǔ)茶的借用,語(yǔ)音稍有變異而已。《續(xù)增華夷譯語(yǔ)·飲食門(mén)》:“茶,茶?!盵16]《新刻校正買賣蒙古同文雜字》:“茶,差……吃冷茶,虧吞柴無(wú)牙?!盵17]茶、差、柴,均是漢語(yǔ)擬音,與簽、僉音近義同。〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志》卷十“方言·飲食類”:“才,茶;通格勒才,清茶;哈拉才,熬茶;蘇太才,奶茶?!盵18]才也是茶的變音,且稱為奶茶的蘇太才,直譯之,就是“有奶的茶”,與酥簽只是構(gòu)詞法不同而已,足證酥簽是蒙古語(yǔ)無(wú)疑。
上引《岳陽(yáng)樓》劇中,正末認(rèn)為郭馬兒的奶茶里沒(méi)有純正的奶酥油,而是混入了羊油,所以才說(shuō)“你這茶里面無(wú)有真酥”。只此一句,完全可以證明酥僉是一種有酥的茶飲,也即奶茶。
〔明〕李梅實(shí)《精忠旗》第十二折“書(shū)生扣馬”:“快叫營(yíng)中畢邪氣拿筆硯來(lái),染霜毫,把密信遙封寄! 岳少保,岳少保,教你身名喪這遭!(末扮畢邪氣頭巾、青衣、袖帶筆硯上)平生文章不濟(jì),誰(shuí)想今朝得地。當(dāng)初南朝一個(gè)低秀才,如今北朝上上畢邪氣?!盵19]
〔明〕阮大鋮《春燈謎》第二十四出:“當(dāng)中坐,有個(gè)高鼻虬須,銷金纛,絨花帽,卯兒姑,番聲無(wú)數(shù)。叫那畢邪氣撰道除書(shū),封建些弓刀之府?!盵20]
關(guān)于其中畢邪氣一詞,迄今所見(jiàn)的各類辭書(shū)均失收,關(guān)于其意義,則更付闕如。今按:畢邪氣是蒙古語(yǔ)詞,義為書(shū)吏、掌文書(shū)者等。其詞在史書(shū)上有多種寫(xiě)法。
一作筆寫(xiě)契?!裁鳌出木潘肌度f(wàn)歷武功錄·俺答列傳中》:“其三十三年正月,靜樂(lè)人呂鶴,約趙全、王廷輔、楊通等亡歸虜……于是,自馨易夷名為‘把漢筆寫(xiě)契’,廷輔易夷名曰‘猛谷王’,余皆從漢名……前此,胡中向無(wú)一筆寫(xiě)契。筆寫(xiě)契者,皆中國(guó)識(shí)字之人也?!盵21]
又作筆寫(xiě)氣?!裁鳌惩跏跨度苹I俎考·封貢考》卷之二“夷語(yǔ)解說(shuō)”:“榜實(shí),是寫(xiě)番字書(shū)手;筆寫(xiě)氣,是寫(xiě)漢字書(shū)手?!盵22]筆寫(xiě)契、筆寫(xiě)氣與畢邪氣均發(fā)音極為相近,顯然是一詞的不同譯寫(xiě)。
此外,在歷代文籍中,其詞還寫(xiě)作必徹徹、必徹赤、必赤赤、必阇赤、筆且齊、筆寫(xiě)記等多種形式。關(guān)于其詞之語(yǔ)源以及語(yǔ)音演變,方齡貴先生《古典戲曲外來(lái)語(yǔ)考釋詞典·必赤赤》中有精詳考證,茲不贅述[2]46。需要特別補(bǔ)充的是,在今呼和浩特市土默特左旗,有地名畢克齊,口語(yǔ)中俗稱“畢斜氣”,在其西北,又有村名大畢斜氣,再西約7公里,還有王畢斜氣。據(jù)《土默特志》說(shuō),畢斜氣是蒙古語(yǔ),書(shū)吏、書(shū)手的意思[23]。這幾個(gè)地名的來(lái)歷,無(wú)疑與上述《萬(wàn)歷武功錄》中記載的趙全、李自馨、王廷輔等人有關(guān)。當(dāng)時(shí)這些人投奔土默特部后,多數(shù)充任“筆寫(xiě)契”,并被安置在土默川上居住。其“把漢筆寫(xiě)契”,把漢,蒙古語(yǔ)義為小,統(tǒng)而言之,就是小筆寫(xiě)契,恰與“大畢斜氣”相對(duì);而“王畢斜氣”云云,定是一名姓王的漢人,或者就是改名為“猛谷王”的王廷輔。因?yàn)檫@幾個(gè)著名筆寫(xiě)契頭目在當(dāng)?shù)鼐幼。^而形成地名,是完全有可能的。這個(gè)“畢斜氣”地名,在清雍正十二年編纂的《山西通志》卷三十四中也有記載,寫(xiě)作“筆寫(xiě)氣”:“黃河在歸化城西一百七十里筆寫(xiě)氣,繇西北山嘴折而東南流,至脫脫城西,折而東南三十里至喇嘛灣山嘴,復(fù)折而西南至寧武府偏關(guān)縣老牛灣入關(guān)河口,其南則河套也?!盵24]其中所言筆寫(xiě)氣,明顯與今日的畢克齊等地名有關(guān)。