• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國當(dāng)代小說中疊詞的翻譯*
    ——以《紅高粱家族》《活著》及其英文譯本為例

    2019-02-21 01:25:22許宗瑞朱羽彤涂德玉
    關(guān)鍵詞:紅高粱家族疊詞音韻

    許宗瑞,朱羽彤,涂德玉

    (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

    疊詞,又稱疊字、重言、疊音詞等,是漢語修辭學(xué)中的一種重要辭格,同時也是漢語詞匯學(xué)、語法學(xué)中一種重要的語文現(xiàn)象?!掇o海》對其的解釋是:將音、形、義同一的字連接合用在一起,使形式整齊、語音和諧并增強形象感[1]。關(guān)于疊詞運用的具體實例,人們耳熟能詳?shù)谋闶恰对娊?jīng)》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”式的反復(fù)吟唱,抑或李清照《聲聲慢》里“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的一詠三嘆,距今年代稍近一些的,則是朱自清散文《匆匆》中“頭涔涔而淚潸潸”的郁郁情懷,《荷塘月色》里“田田的葉子”“亭亭的舞女的裙”等細(xì)膩描摹。這些詩、詞、文之所以能穿越歷史長河,在人們的記憶中歷久彌新,廣為傳誦,成為經(jīng)典,其中疊詞的妙用功不可沒,尤其疊詞在形、音、義三個方面具有的獨特審美特質(zhì)。這種獨特審美特質(zhì),可歸納為“同形復(fù)現(xiàn),鋪排壯觀的視覺美”“同音疊響,韻律有致的聽覺美”和“同中有變,理致周密的意蘊美”[2]。

    曾有學(xué)者統(tǒng)計,《詩經(jīng)》305首詩歌中有186首使用了疊詞, 其種類共計400種,頻次達(dá)到了520次[3]。也有學(xué)者指出,商務(wù)印書館1996年版《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》收入疊詞738個[4]。據(jù)筆者粗略考查,自20世紀(jì)90年代至今國內(nèi)相繼出版了10余部疊詞詞典和疊詞研究專著,比如《漢語疊音詞手冊》《漢語疊音詞詞典》《常用疊詞詞典》《采采〈詩經(jīng)〉疊詞》《車王府藏子弟書疊詞研究》等。其中,《漢語疊音詞手冊》編入古今常用疊詞1 800條[5],《漢語疊音詞詞典》則囊括疊詞5 000余種[6],《常用疊詞詞典》也涵蓋疊詞約2 000個[7]。今人如此,古人對疊詞也是頗為重視。清代文人史夢蘭所編十三卷本《疊雅》就收錄經(jīng)史子集和諸家注疏中所用疊詞3 000多組[8],另有王筠所著《毛詩重言》等論著。由此可見,疊詞不僅是古今漢語中的一類常見詞匯,語言使用中的一種普遍現(xiàn)象,也是專家學(xué)者歷來關(guān)注的一個焦點話題,盡管疊詞在各方著述中名稱并不一致,分類不盡相同,疊詞的統(tǒng)計匯總也存在差異。

    一、疊詞翻譯研究

    漢語研究如此,外語研究也概莫能外,疊詞同樣是外語學(xué)界一個重要的研究對象,特別是疊詞的翻譯問題。通過對前人文獻(xiàn)細(xì)讀梳理后發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究大致呈現(xiàn)兩條發(fā)展脈絡(luò)。其一,基于漢語疊詞特點分析或漢英疊詞對比的疊詞英譯研究。此類研究從漢語疊詞的詞性分類[9]、結(jié)構(gòu)形式[10-12]、詞義變化[13-14]、修辭功能[15-17]等視角出發(fā),探討其英譯問題。其二,針對某部作品(集)或某類作品中疊詞的英譯研究。前者如陶淵明詩歌[18]、《詩經(jīng)》[19-20]、《聲聲慢》[21-22]、《西游記》[23-24]、《楚辭》[25]、《元曲三百首》[26]、《吶喊》[27]等,后者如中國古典詩詞[28-34]、中國現(xiàn)當(dāng)代散文[35-36]等。

    這些研究的開展,在很大程度上推動和深化了學(xué)界對疊詞翻譯的認(rèn)識。就研究的核心議題——疊詞翻譯策略——而言,專家學(xué)者由起初“好譯、難譯、無法譯”[28]、“迭用詞語、善用詞組、巧創(chuàng)句式、慎擇一詞、融入句中”[29]、“瞻前顧后”[30]等相對模糊、相對依賴個人判斷的主張,逐漸發(fā)展至后來建立在目的論[35]、翻譯美學(xué)[19][21]、關(guān)聯(lián)理論[20]、形式對等[24]、模糊語言學(xué)[33]、闡釋學(xué)[27]等理論基礎(chǔ)之上的思考闡釋,為相關(guān)研究提供了豐富的參考借鑒。不過,這些研究具有一個突出的共性特征,于本文而言可以說是一個有待完善之處,即基本圍繞中國古典文學(xué)作品尤其是詩詞曲賦展開論證,或者在論證時往往以古典文學(xué)作品作為例證,對中國當(dāng)代文學(xué)作品特別是當(dāng)代小說的文本素材論及較少,缺乏有針對性的考查探討。

    眾所周知,新世紀(jì)以來在中國文學(xué)“走出去”這一文化方針的推動指引下,加之莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎等重要成績的取得帶來的激勵啟發(fā),中國當(dāng)代文學(xué)走向世界已逐漸成為我國文學(xué)界、外語界乃至整個社會普遍關(guān)注、普遍參與、普遍討論的一個重大命題。中國當(dāng)代文學(xué)的譯介傳播固然涉及方方面面的研究內(nèi)容,但其中疊詞翻譯研究需要引起足夠重視。如上所述,前人學(xué)者已在疊詞翻譯方面進(jìn)行了一系列卓有成效的探索,但在討論中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介時如果完全照搬或直接參照既有成果,則可能產(chǎn)生問題。比如不少專家學(xué)者針對中國古典文學(xué)作品中疊詞翻譯提出或總結(jié)的“對應(yīng)保留、變通操作、舍形存意”[18]、“直譯為主、其次意譯”[19]、“單詞重復(fù)、韻式借用、平行結(jié)構(gòu)、棄形存意”[25]等比較強調(diào)“以疊詞再現(xiàn)疊詞”的翻譯策略或翻譯主張,對于中國當(dāng)代文學(xué)作品特別是當(dāng)代小說中疊詞的翻譯,可能并不適用。

    二、疊詞的定義分類

    鑒于以上考慮,本文將以《紅高粱家族》[37]、《活著》[38]及其英文譯本RedSorghum[39]和ToLive[40]為例,嘗試考查中國當(dāng)代小說中疊詞的使用情況,進(jìn)而在此基礎(chǔ)之上重點探討其翻譯問題。之所以選擇這兩部小說,一是小說作者、小說本身、小說譯者皆有一定代表性和影響力。眾所周知,莫言和余華是中國當(dāng)代作家中的先鋒人物,兩部小說也堪稱二人扛鼎之作,具有廣泛國際影響,其譯者也均為知名譯家。《紅高粱家族》譯者葛浩文(Howard Goldblatt)不需贅言,《活著》譯者白睿文(Michael Berry)也是頗具聲譽。除余華外,白睿文還曾翻譯葉兆言、張大春、王安憶、舞鶴、張北海等多位中國作家的作品,其中《長恨歌》譯本2008年獲美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)文學(xué)翻譯獎榮譽提名,《活著》譯本2016年入選美國國家文藝基金會(NEA)“大閱讀”計劃。二是同時研究兩部作品,將相關(guān)情況進(jìn)行對比參照,可在一定程度上避免僅對單一作品進(jìn)行分析可能存在的相對偏狹。

    關(guān)于疊詞的定義分類,本文主要參考以上《辭?!穼ΟB詞的界定,即“音、形、義同一的字連接合用”,具體則體現(xiàn)為AA(如“脈脈”)、AAB(如“飄飄然”)、ABB(如“忽悠悠”)、AABB(如“口口聲聲”)這幾種形式類型,將散見于一些文章論著中同樣被納入疊詞范疇的各種隔離重復(fù)、間隔連用等情況排除在外,比如ABAB(如“考慮考慮”)、ABAC(如“一心一意”)、ABCB(如“解鈴系鈴”)、A一A(如“試一試”)、A就A(如“走就走”)等。采取這一相對“嚴(yán)格”的定義分類,可在很大程度上使疊詞考查避免陷入過于“寬泛”的爭論,與一些經(jīng)典論述有所背離,這些經(jīng)典論述中《辭?!返慕缍ㄊ且焕?,另一例則是陳望道在其中國現(xiàn)代修辭學(xué)奠基之作《修辭學(xué)發(fā)凡》中明確提出的觀點——“緊緊相連意義也相等”[41]。另外,由重復(fù)文字構(gòu)成的稱謂、名稱、頭銜等(如“奶奶”)也不在考查范圍之列,同時AABC(如“蠢蠢欲動”)、ABCC(如“可憐巴巴”)、AA的/地(如“綿綿的”)等AA衍生類型均被計入AA型之中。至于兩部作品具體的考查范圍,本文將立足《紅高粱家族》前30頁和《活著》前36頁的內(nèi)容,其篇幅均占作品整體篇幅一成左右,語料文本共計約22 000字和16 000字。以下為中文原著中疊詞的使用情況與英文譯本中相應(yīng)的翻譯情況。

    表1 《紅高粱家族》和《活著》中疊詞使用與翻譯情況

    三、疊詞使用與翻譯特點

    通過對《紅高粱家族》和《活著》的有限文本及其英文譯文的考查,以上表格中的考查結(jié)果以及表格之外經(jīng)過統(tǒng)計、對比、分析得到的其他一些結(jié)果表明,兩部作品中疊詞的使用和翻譯呈現(xiàn)以下特點。

    第一,疊詞使用比較頻繁。如表1所示,《紅高粱家族》前30頁共使用疊詞192次,《活著》前36頁共使用疊詞165次。在疊詞種類方面,除AA型有一定重復(fù)外,兩部作品中疊詞整體形式多樣,豐富多彩。如果結(jié)合語料文本長度計算,兩部作品每千字使用疊詞的頻率分別為8.7次和10.3次左右。僅僅基于這一數(shù)據(jù),可能很難形成關(guān)于疊詞使用是否“頻繁”的直觀判斷,但如果以《詩經(jīng)》[42]和張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》[43]作為參照,則可窺見一斑。《詩經(jīng)》和張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》,一直以來分別是專家學(xué)者圍繞中國古典詩詞和現(xiàn)代散文中疊詞使用和疊詞翻譯進(jìn)行研究的重點對象。如果同樣以上文疊詞的定義分類對其進(jìn)行考查,可發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)》開篇“國風(fēng)·周南”至“國風(fēng)·唐風(fēng)”近1萬字的詩歌共使用疊詞116次,折合每千字11.6次,《英譯中國現(xiàn)代散文選》開篇“艱難的國運與雄健的國民”至“木匠老陳”章節(jié)近1萬字的散文共使用疊詞54次,折合每千字5.4次。如此看來,這里用“頻繁”一詞描述疊詞在《紅高粱家族》和《活著》中的使用情況并不為過,而且也在一定程度上說明對中國當(dāng)代小說中疊詞使用和疊詞翻譯進(jìn)行考查的必要性與重要性。

    第二,往往采取意譯或者不譯。這一特點也是建立在數(shù)據(jù)統(tǒng)計基礎(chǔ)之上的歸納判斷,如表1所示,《紅高粱家族》192個疊詞在英文譯本中有137個進(jìn)行了意譯處理或者未被翻譯,同樣《活著》165個疊詞中也有127個,意譯、不譯比例分別高達(dá)71.4%和77.0%。這里所說的“意譯”是與下文第三點“變通翻譯”相對的概念,即采用音韻、形式、音形兼?zhèn)溥@三種以外的手段傳詞達(dá)意,這也是兩部作品譯者針對疊詞共同采取的主要翻譯策略。關(guān)于意譯的示例,兩部作品譯本中均不難尋找,比如《紅高粱家族》第1頁中“景物影影綽綽”被譯為“the view was blurred”,《活著》第2頁中“整整一個下午”被譯為“a whole afternoon”等?!安蛔g”則表現(xiàn)為兩種情形,一是中文原句中疊詞所傳達(dá)的意義在翻譯時融入了句子整體,并未得到明示,二是中文原句中含有疊詞的部分在翻譯時被刪減忽略。前者如《活著》第34頁中“刮光的腦袋上稀稀疏疏地鉆出來些許白發(fā)”被譯為“patches of white hair sprouted from his shaven head”,后者如《紅高粱家族》第26頁中“他的雙腳劃著地面,在地上劃出一些曲曲折折的花紋”被譯為“his useless feet traced patterns in the dirt”等,這里“稀稀疏疏”和“曲曲折折”在英文譯本中的消失便是如此。

    第三,變通翻譯比例較低且主要以音韻手段實現(xiàn)?!白兺ā币辉~并非本文首創(chuàng),蔡華在其關(guān)于陶淵明詩歌疊詞翻譯一文中已做過相關(guān)論述。她認(rèn)為“疊詞的最佳譯法是‘疊詞以疊詞見之’”,但是“基于漢英間文化語言有限的通約性, 變則通勢在必行”,變通手段“不失為一種靈活的翻譯技巧”[18],并將陶淵明詩歌中疊詞的變通翻譯分為修辭變通、詞性轉(zhuǎn)換、空間位移、缺省四種情形。本文借用“變通”這一概念,但具體分類有所不同,而是根據(jù)《紅高粱家族》和《活著》英文譯本對中文原著中疊詞的處理將其分為三個類別,即結(jié)合疊詞前后相鄰詞語、結(jié)構(gòu)或所在語境,靈活采用音韻、形式、音形兼?zhèn)溥@三種手段翻譯疊詞。采用音韻手段,是指以英語修辭中頭韻、尾韻等方法保留漢語疊詞的音韻和諧,比如《紅高粱家族》第15頁中“中年人……輕悄悄地消逝了”被譯為“the man…slipped silently into the darkness”。采用形式手段是指以英語的平行結(jié)構(gòu)保留漢語疊詞的結(jié)構(gòu)整齊,比如《紅高粱家族》第30頁中“我父親……哧哧溜溜地游動”被譯為“father…weaving in and out among the plants”。采用音形兼?zhèn)?,則是指音韻、形式兼而有之,比如《活著》第26頁中“我……走走哭哭,哭哭走走”被譯為“I cried as I walked,I walked as I cried”。這三種手段,或試圖保留漢語疊詞的音韻特點,或形式特色,似乎應(yīng)該是翻譯疊詞的理想選擇,特別是第三種音形兼?zhèn)?,同時具有音韻和形式上的優(yōu)點,但統(tǒng)計結(jié)果表明,如表1所示,《紅高粱家族》192個疊詞和《活著》165個疊詞在英文譯本中進(jìn)行變通翻譯的情況并不普遍,分別只有45個和38個,而且變通翻譯主要以音韻手段實現(xiàn),并非靠音形兼?zhèn)浠蛘咝问绞侄螌崿F(xiàn)。

    四、相關(guān)研究未來展望

    立足以上考查探討,展望相關(guān)研究的未來發(fā)展,這里提出以下幾點供專家學(xué)者思考討論。

    第一,疊詞翻譯和疊詞使用研究還需繼續(xù)深入。如前文指出的那樣,本文只是以《紅高粱家族》和《活著》這兩部作品有限文本及其英文譯文為例,試圖揭示中國當(dāng)代小說中疊詞的使用情況和翻譯問題,重點探討翻譯問題,得到的結(jié)果可能存在片面之嫌。的確如此,針對不同作家、不同作品、不同譯者、不同翻譯目的語等,研究所得都有可能存在差異,但作為拋磚引玉之論,本文的主要目的還是希望引起學(xué)界對于這一領(lǐng)域、這一話題的關(guān)注,深入挖掘其中可能存在的普遍規(guī)律或共同傾向,這一點在過往研究中一直未得到應(yīng)有重視,而且在當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”特別是中國當(dāng)代小說“走出去”這一宏大語境下也尤為重要。今后在開展相關(guān)研究時,可嘗試采用基于語料庫的大規(guī)模調(diào)查分析方法,充分發(fā)揮其特點優(yōu)勢,這樣勢必會產(chǎn)出更為宏觀、更為全面的研究成果。另外,像中國當(dāng)代詩歌、當(dāng)代戲劇、當(dāng)代兒童文學(xué)以及現(xiàn)代詩歌、現(xiàn)代戲劇、現(xiàn)代兒童文學(xué)等不同體裁作品中疊詞的使用和翻譯,都是值得探索、有待開辟的研究領(lǐng)域和研究話題。

    第二,本文的研究發(fā)現(xiàn)也期待得到進(jìn)一步討論?!都t高粱家族》和《活著》這兩部作品英文譯本中疊詞的意譯、不譯比例非常之高,與以上不少專家學(xué)者針對中國古典文學(xué)作品中疊詞翻譯強調(diào)的“以疊詞再現(xiàn)疊詞”的翻譯策略或翻譯主張,確實存在不小差異。造成這種差異的原因可能是多方面的,其中涉及語言風(fēng)格、寫作傾向、漢英兩種語言不同特點等問題。眾所周知,中國當(dāng)代小說大多由生活語言構(gòu)筑,而且篇幅較長甚至冗長(西方讀者觀點),具體則體現(xiàn)為大段的場景描寫、大量的對話鋪陳等,這些生活語言翻譯成英文時如果仍刻意追求音韻效果,講究形式特色,將不符合西方讀者普遍的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,因此兩部作品英文譯本中疊詞意譯、不譯比例較高,變通翻譯比例較低。即便進(jìn)行變通翻譯,形式可能也不是譯者考慮和重視的主要方面,在音韻和形式之間,譯者可能更加注重音韻,畢竟英語不似漢語自古以來就一直強調(diào)或默默踐行用詞整齊劃一,因此《紅高粱家族》和《活著》英文譯本中疊詞的變通翻譯往往以音韻手段實現(xiàn)。當(dāng)然,這只是一些初步推斷,這些推斷還需尋找更多支撐,進(jìn)行多方驗證。

    第三,傳統(tǒng)文本研究在中國文學(xué)“走出去”相關(guān)翻譯研究中也要不斷加強。近年來,由于中國文學(xué)“走出去”這一文化方針的引領(lǐng)激勵,莫言、余華等作家及其作品的海外譯介研究持續(xù)升溫,作家和作品的對外譯介模式、譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介效果等都得到了廣泛深入的討論,而且在某種程度上已發(fā)展為中國文學(xué)“走出去”相關(guān)翻譯研究的主流話語,傳統(tǒng)文本研究似乎正在沒落,聲音日漸衰微。從世界范圍內(nèi)翻譯研究的發(fā)展來看,這也和20世紀(jì)90年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一大的趨勢潮流不無關(guān)聯(lián),文本以外社會、歷史、文化等因素的作用、影響在翻譯研究中逐漸得到重視,而且大有喧賓奪主之勢。誠然,“外圍”方面的討論不可忽視,但終究不能取代圍繞“內(nèi)核”問題進(jìn)行的思考,文本才是“內(nèi)核”,才是翻譯研究的根本依托,不能丟棄,莫言和余華的作品及其譯本如此,中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)以及各種譯本更是如此。本文關(guān)于疊詞翻譯的研究發(fā)現(xiàn)也在某種程度上說明,文本研究涉及的詞匯、修辭等重要內(nèi)容仍大有文章可作。比如詞匯方面,一直以來專家學(xué)者在慣用語、成語、諺語翻譯等方面用力頗勤,量詞、語氣詞、連詞甚至方言的翻譯研究目前還比較薄弱,均有待進(jìn)一步開發(fā)。

    猜你喜歡
    紅高粱家族疊詞音韻
    細(xì)讀文本,品疊詞之美
    用疊詞寫景
    從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
    “的”字疊詞招聘會
    目的論視角下的習(xí)語翻譯
    考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
    莫言小說的浪漫主義
    誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
    評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
    淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
    讓疊詞走進(jìn)句子
    镶黄旗| 清水县| 凤山县| 福安市| 莆田市| 隆子县| 故城县| 阜康市| 民权县| 日照市| 华坪县| 林芝县| 什邡市| 灵璧县| 和林格尔县| 凉城县| 韶山市| 高安市| 许昌县| 巍山| 安国市| 大渡口区| 衡阳县| 神池县| 上林县| 高碑店市| 沙洋县| 嘉峪关市| 信宜市| 汉沽区| 长顺县| 临朐县| 嘉禾县| 平果县| 大洼县| 平原县| 邹平县| 铁力市| 西乌珠穆沁旗| 扎鲁特旗| 阿克|