王小簡 耿建祥 嚴夢瑤
宣傳標語的社會影響及英譯實踐
王小簡 耿建祥 嚴夢瑤
(沙洲職業(yè)工學院,江蘇 張家港 215600)
一些宣傳標語隨著社會經(jīng)濟發(fā)展應運而生,具有積極的社會影響力。宣傳標語不僅能勵志鼓勁,激勵人們奮發(fā)上進,而且能有效宣傳相應的法規(guī)知識,弘揚民族文化思想,促進社會和諧。為了適應時代發(fā)展,有必要引導部分高校師生思索多種形式的英譯實踐方法,增強法規(guī)意識和服務社會的責任感,提升英語教學的效果。
宣傳標語;社會影響;英譯實踐
社會經(jīng)濟發(fā)展的不同時期會出現(xiàn)一些實用的宣傳用語,大多數(shù)可設置為宣傳標語。隨著科學技術(shù)的迅速發(fā)展,現(xiàn)代宣傳標語隨處易見,主要分為固定和非固定兩大形式。固定的宣傳標語利用木材、金屬、塑料、布料等設置于某個醒目區(qū)域,使用范圍較廣泛。非固定宣傳標語通過各種媒體形式靈活展示、廣而告之。[1]無論是哪種形式的宣傳標語,它們都具有一定的社會影響力,協(xié)助政府部門維持社會秩序,促進社會文明。
“人是要有點精神的。”精神就是士氣,就是干事業(yè)的精神面貌??姑涝瘯r期,我國志愿軍將士在物資匱乏、武器裝備落后的條件下,以弱勝強,取得了舉世矚目的勝利。這在某種程度上,與當時家喻戶曉的宣傳標語“抗美援朝,保家衛(wèi)國”有著密切的關(guān)系,它具有激勵士氣的強大社會影響力,使得每個志愿軍戰(zhàn)士精神飽滿,甘愿為保衛(wèi)祖國殞身不恤。
為了激勵現(xiàn)代青年奮發(fā)上進,黨和國家領導人十分注重勵志鼓勁宣傳教育工作,朗朗上口的宣傳語廣為傳誦。“幸福是奮斗出來的”以其樸實的話語,激勵大家要以實際行動投身于建設社會主義現(xiàn)代化強國的偉大事業(yè),用自己辛勤的勞動創(chuàng)造美好的幸福生活?!安煌跣摹⒗斡浭姑蓖ㄟ^對稱的修辭方式,引導廣大黨員干部始終要以人民為中心,時時處處為人民謀幸福,為中華民族謀復興。
宣傳語面向全體民眾,適應老百姓的表達方式,需要通過通俗易懂的話語來宣傳黨和國家的政策法規(guī)。例如,我國進入了新時代,再不能像過去那種以犧牲環(huán)境為代價的粗放型模式來發(fā)展社會經(jīng)濟。為了實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級,國家提出了“創(chuàng)新發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、綠色發(fā)展、開放發(fā)展、共享發(fā)展”五大發(fā)展理念,在長江流域“不搞大開發(fā)、共抓大保護”等簡潔的宣傳語已經(jīng)深入人心,督促地方政府在制訂本地區(qū)發(fā)展計劃時要科技引領,以保護環(huán)境為主基調(diào)。
“守規(guī)矩、打勝仗”要求全體解放軍戰(zhàn)士隨時聽從黨的指揮,自覺服從黨組織召喚,加強部隊組織紀律性,提高實戰(zhàn)能力。這一宣傳語同樣對各條戰(zhàn)線的干部群眾提出了嚴格要求,規(guī)定各級黨組織和全體黨員干部都要自覺遵守黨組織紀律,不做任何違反黨的紀律的事情。
許多標語言簡意賅,積極宣傳不同領域的法規(guī)知識。隨著城鄉(xiāng)一體化進程的加快,機動車數(shù)量不斷增多,為了增強人們遵守交通法規(guī)的意識,政府部門在道路兩旁設置相應的宣傳標語,有效宣傳道路交通法規(guī)?!凹t燈停,綠燈行”簡潔明了,告誡司機和行人在遇到交通紅燈時必須停止前行。“駕駛車輛莫飲酒,溫馨生活到永久”這樣的標語略顯詼諧幽默,向公眾宣傳道路交通法中有關(guān)嚴禁酒后駕車的法律條款,提醒司機杜絕飲酒后開車以確保個人安全和家庭幸福。
中華民族在五千多年的歷史歲月中形成了燦爛的傳統(tǒng)文化。宣傳標語是民族文化的重要組成部分,在很大程度上濃縮了中華民族的傳統(tǒng)文化思想,有助于使中華文明生生不息,代代相傳。
如果分析一些宣傳標語,我們很容易發(fā)現(xiàn)其中蘊含的民族文化思想。宣傳語“勤以持家,儉以養(yǎng)德”反映中華民族自古以來就有的勤儉節(jié)約的優(yōu)良品德。宣傳語“勤儉節(jié)約我行動,低碳生活樂無憂”倡導勤儉節(jié)約從我做起,從自己做起,每個人都不能浪費資源,必須養(yǎng)成節(jié)約自然資源的良好習慣。
助人為樂是中華民族傳統(tǒng)文化思想的重要內(nèi)容。20世紀60年代,“學習雷鋒好榜樣”這一宣傳標語家喻戶曉,成為中華兒女無私奉獻的精神動力。漢語中還有許多宣傳民族文化的用語,“血濃于水”表示中華民族要團結(jié)一心;一些廣告語也不乏宣傳民族文化,如“勁酒雖好,可不要貪杯”反映中華民族廉潔自律的思想;“你好,我也好”或者“你好,家也好”是某保健品的廣告宣傳語,反映親仁友善的民族文化,有利于形成家庭和睦、團結(jié)互助的社會風氣。
反映中華民族文化思想的宣傳語不僅對中國人產(chǎn)生社會影響力,而且可以被其它國家所借鑒。改革開放已經(jīng)為不同國家搭建了文化交流的平臺。高等院校的教師應結(jié)合英語教學實際情況,組織學生成立學習宣傳語和翻譯宣傳語的興趣小組,引導他們在實踐中理解宣傳語,并逐漸提升翻譯技能。
直譯法是學生比較習慣使用的方法,主要是逐字逐句對應的翻譯方法,使中文宣傳語的用詞量與英文宣傳語的用詞量相同,中文宣傳語的結(jié)構(gòu)與英文宣傳語的結(jié)構(gòu)基本一致。例如,交通宣傳語“嚴禁超速”可直譯為“No Speeding”,“血濃于水”可直譯為“Blood is thicker than water”,“守規(guī)矩、打勝仗”可直譯為“Follow rules, win wars”,“幸福是奮斗出來的”可直譯為“Happiness comes from hard-work”。直譯的優(yōu)點是能把原文完整不變、準確無誤地對應表達出來。[2]
由于不同語言的文化差異,有些宣傳語難以通過直譯進行表述,需要使用意譯法,主要是摒棄逐字逐句對應的翻譯方法,中文宣傳語的用詞量與英文宣傳語的用詞量不完全相同,中文宣傳語的結(jié)構(gòu)與英文宣傳語的結(jié)構(gòu)不完全一致,但中文宣傳語的意思與英文宣傳語的意思必須相符。例如,一般難以在英文中逐字逐句對應直譯的“勁酒雖好,可不要貪杯”這一廣告宣傳語,如果一味直譯,可能影響產(chǎn)品銷量。在這種情況下,有些師生認為意譯法較為可行,譯為“Jin-branded wine refreshes, but too much makes trouble”。在翻譯某種保健產(chǎn)品廣告宣傳語“你好,我也好”或者“你好,家也好”時,有人意譯為“Your health,my health”或“Your health, family's health”。在翻譯“勤以持家,儉以養(yǎng)德”時,有學生將其意譯為“Dil1gence prospers a family. Frugality moralizes a person”,或者“Diligence makes prosperity. Frugality makes morality”。[3]一些學生把“幸福是奮斗出來的”意譯為“Happiness means hard-work”,把“不搞大開發(fā),共抓大保護”意譯為“No blind development. More shared protection”,把“自強不息,鴻運當頭”意譯為“Self-reliance and development bring good luck”。這些例子說明,意譯能靈活地把一些宣傳語的美妙原文思想準確無誤地表達出來。
一般來說,翻譯方法很難統(tǒng)一不變,有時不僅僅局限于直譯或意譯一種方式,既可以逐字逐句對應翻譯,又可以包含意譯或音譯方法,有時還要轉(zhuǎn)譯,或者運用一些修辭方式。實踐的原則是,只要能有助于文化交流,有助于相互學習借鑒,就是可取的、實用的翻譯實踐方法。例如,在翻譯交通宣傳語“綠燈行,紅燈?!睍r,有的學生直譯“紅燈和綠燈”,意譯“停和行”,這樣結(jié)合的翻譯方法似乎更容易被西方人所接受,可以譯成“The green light permits traffic. The red light prohibits traffic”。在翻譯“不怕別人看不起,就怕自己不爭氣”時,有人譯成“Forget others' contempt. Remember self-reliance”,將否定句式轉(zhuǎn)譯為肯定句式。有學生將“讓世界愛上中國造”譯為“The world enjoys more Chinese goods”,使中文祈使句轉(zhuǎn)變成英文的陳述句。有人將“以公德立身,以平安立行”轉(zhuǎn)為英語比較級“More civility, more safety”,或者兩個英語短句“Morality means civility. Integrity means safety”。有人在翻譯“播種希望、收獲幸?!焙汀安煌跣?、牢記使命”時,運用重復的修辭方法,分別譯成“Have hopes. Have happiness”和“Remember our tenets. Remember our responsibilities”。這些多元混合式翻譯訓練有助于開拓視野,增加對翻譯實踐的興趣愛好。
宣傳語種類繁多,幾乎各行各業(yè)都有相應的宣傳用語。在社會發(fā)展的不同階段,經(jīng)濟文化事業(yè)都留下一些膾炙人口的宣傳語。企業(yè)為了擴大市場需要有產(chǎn)品廣告語,公安交通部門為了平安交通設置交通宣傳標語,政府為了建設文明社區(qū)書寫文明健康宣傳語。許多宣傳語具有較好的時代效應和社會影響力,總體上可以勵志鼓勁,激勵人們奮發(fā)上進,有助于積極宣傳一些法律法規(guī)知識,弘揚中華民族文化思想,促進社會和諧發(fā)展。
高等院校英語教師應結(jié)合實際情況,組織學生成立翻譯宣傳語興趣小組或工作俱樂部,引導他們在實踐中鞏固翻譯理論知識,做到理論聯(lián)系實際。學生在社會實踐活動中,通過頭腦風暴,對比分析不同的翻譯版本,好中選優(yōu),激發(fā)學習興趣,不斷增強社會責任感,提高英語教學質(zhì)量。
[1] 耿建祥. 淺析社會經(jīng)濟宣傳語的特點及其翻譯方法[J]. 經(jīng)濟師, 2017 (1): 38-39.
[2] 黃洋樓. 英漢互譯實用技巧[M]. 廣州:華南理工大學出版社, 2002.
[3] 耿建祥, 徐銀芬, 張偉. 城鄉(xiāng)一體化文字標識語的翻譯特點[J]. 沙洲職業(yè)工學院學報, 2015 (3): 25-27.
Social Influences and English Translation Practice of Several Posters
Wang Xiaojian, Geng Jianxiang, Yan Mengyao
( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )
The social economic development brings along a few relevant posters with their positive influences to the society. They encourage people to make much progress in high spirits, introduce laws and regulations, and promote the Chinese traditional ideology to enhance social harmony. For the sake of following the pace of the age, it’s necessary to organize more teachers and students in colleges to practise various techniques of English translation, which is conducive to a better effect of English teaching as well as the improvement of their legal consciousness and responsibilities to serve the society.
various posters; social influences; English translation practice
H313
A
1009-8429(2019)04-0056-03
2019-07-02
2019年江蘇省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(201911288010Y)
王小簡(1978-),女,沙洲職業(yè)工學院基礎科學系講師;
耿建祥(1963-),男,沙洲職業(yè)工學院人事處副教授;
嚴夢瑤(1999-),女,沙洲職業(yè)工學院建筑工程系2017級工程造價專業(yè)學生。