• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語廣告中的語法變異與翻譯

      2019-02-19 08:06:10傅馨可
      讀天下 2019年2期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯

      摘 要:英語廣告中通常會存在較為特殊英語語法,以此讓廣告更加的新穎獨特,從而刺激人們的消費欲望,在高中英語學習中,掌握廣告英語的語言特點及翻譯策略,可以幫助我們更好地學習英語知識。首先從語法變異和語言變異兩個方面進行了具體的分析,然后針對英語廣告中常見的省略結(jié)構(gòu)、搭配變異、標點符號變異、語序變異等方面的翻譯方式進行了全面敘述,以此為英語廣告語法的學習提供具體的參考。

      關(guān)鍵詞:英語廣告;語言變異;語法變異;廣告翻譯

      廣告在現(xiàn)代社會中發(fā)揮著十分重要的作用,一個成功的廣告通常要具備四個特點,分別為:引起注意、引發(fā)興趣、產(chǎn)生欲望、采取行動。因此,很多廣告為了具備這四個特點,使用了大量的語言變異,從而有效地激發(fā)人們的好奇心和購買欲。這些新穎的語法變異現(xiàn)象,在高中英語教學中也極為常見,想要正確地傳譯翻譯這些文本,正確理解廣告的內(nèi)涵,就要對廣告英語的語言特點及翻譯策略進行詳細分析。

      一、 英語廣告中的省略結(jié)構(gòu)翻譯方式

      語法變異和語言變異雖然違背了語法規(guī)則,但是借助這種多樣化的與演變已形成,可以突出產(chǎn)品重點,吸引眼球,其中常見的語言變異結(jié)構(gòu)包括了:省略結(jié)構(gòu)、搭配變異、標點符號變異、語序變異等內(nèi)容。省略結(jié)構(gòu)是廣告中最為常見的一種語法變異方式,不僅在英語廣告中極為常見,在漢語廣告中的應(yīng)用也較為廣泛,省略一些成分,有效減少篇幅,降低成本,也能夠提高節(jié)奏感,為產(chǎn)品樹立起美好的形象,因此很多廣告語中都會省略大量成分,只保留重要的信息,省略結(jié)構(gòu)中可以采用的翻譯方式有很多,包括意譯、直譯、四字格等。其中四字詞語是廣告語中最為常見的一種結(jié)構(gòu),可以生動形象,言簡意賅的表達出廣告內(nèi)容,比如,麥斯威爾咖啡的廣告“Good to the last drop.”可以翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡。”采用兩個四字結(jié)構(gòu)將產(chǎn)品的特點,表達出來,而且保留了原文的意境。

      二、 英語廣告中的搭配變異翻譯方式

      搭配變異也是英語廣告中的常見形式,借助搭配變異可以達到出奇制勝的效果,而且成功的搭配變異,往往會產(chǎn)生意料之外的廣告效果。比如:可口可樂的英語廣告中“Enjoy a glass of liquid laughter.”的“a glass of liquid laughter”就是一種非常規(guī)搭配,并不符合常見的語法規(guī)則,但是這則廣告語言簡意賅,內(nèi)容新穎,利用這種搭配達到了一種別樣的效果??梢詫⑦@個英語廣告翻譯為,“品嘗可樂,體驗清脆的笑聲”。其中“l(fā)iquid”既可以代指飲品本身,同時也可以代指笑聲清脆,一語雙關(guān),體現(xiàn)出廣告的內(nèi)涵。

      三、 英語廣告中的標點符號變異翻譯方式

      除了省略結(jié)構(gòu)和搭配變異以外,標點符號變異也是英語廣告中常見的一種語法變異形式,這種變異方法指的是語句中標點符號的非常規(guī)使用。在英語廣告經(jīng)常會使用分離句法,具體指的是在一個不需要標點符號的地方采用句號斷開句子,或者在本該使用其他標點符號的地區(qū)采用其他標點符號替代,借此讓英語廣告句子中的某各部分獨立出來,成為單獨的句子。通過標點符號變異,可以讓一句英語廣告分割成為多個獨立結(jié)構(gòu),形成多個信息結(jié)構(gòu)單位,這種句子分割方式,可以增加商品的焦點信息,也可以讓消費者在短時間內(nèi)記憶廣告內(nèi)容,熟悉商品的特色。一般情況下,被分割出來的部分,就是商品的重要特征,也是希望消費者記住的商品特征,這種標點符號變異的宣傳手段,極大地加強了廣告的宣傳效果和力度。在翻譯過程中可以將重復(fù)的部分進行重點強調(diào),以此突出效果。

      比如:在凌志汽車廣告中就使用者這種標點符號變異的語法變異方式,借此突出了汽車的性能,具體的廣告語如下:

      “Our reputation for reliability rests on the judgment of our customers. Who gave us high marks in independent studies.”可以翻譯為“我們的信譽取決于消費者,消費者用了都說好”。在凌志汽車廣告中的兩個句子,本該是一句話,但是采用一個句號將一個較復(fù)雜的主從復(fù)合句切割成為兩個簡單句,這是一個極為典型的標點符號變異,由who引導(dǎo)的定語從句成了最突出的焦點信息,后半句中重點強調(diào)了凌志汽車產(chǎn)品的銷售理念和產(chǎn)品的信念,通過用戶至上和產(chǎn)品信譽,激發(fā)群眾的好奇心,刺激群眾的購買欲望。

      四、 英語廣告中的語序變異翻譯方式

      語序變異在英語廣告中也是一種較為常見的變異現(xiàn)象,在很多英語廣告中,語序被有意顛倒,通過語序變異可以更好地突出商品信息,比如,在很多英語廣告里,居于句首的成分一般為商品的焦點信息,將其放在句首達到引人注目的目的,繼而加深人們對商品的突出印象。以夏普的電子產(chǎn)品為例,電子產(chǎn)品以智能指揮為主要的商品忒單,因此夏普商品的廣告語如下:

      “From Sharp minds, come sharp products.”翻譯過來就是:夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。在這則英語廣告中,采用了“Sharp”這一雙關(guān)詞匯,既可以代指夏普又有著智慧的含義,借助雙關(guān)語巧妙地傳達出產(chǎn)品的設(shè)計理念。同時這一廣告語將“From Sharp minds”放在了句首,進一步凸顯出智慧這一深層含義,但是在翻譯時,要將語序調(diào)整成為正確的、符合國民思維方式的語序,同時要保證語言簡練,保留原有的廣告意圖。

      五、 總結(jié)

      綜上所述,現(xiàn)代社會中,廣告是刺激消費的主要方式,作為一種商品促銷手段,廣告在日常生活中極為常見,在廣告中最為常見的就是語法變異情況,很多廣告都借助語法變異的方式,出奇制勝,這也是廣告語言的主要特點之一,這種看似“不規(guī)范”的廣告語嚴重,包含著大量的詞匯、語法、語義知識。通過本文的實例分析,針對語法變異現(xiàn)象和廣告語的合理翻譯問題有了更加深入的了解,可以更好地應(yīng)用在實際生活中。

      參考文獻:

      [1]蘇麗敏.廣告英語的語言特點及翻譯策略[J].讀書文摘,2017(2).

      [2]曾慶瑜.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].校園英語,2016(21):233-234.

      作者簡介:

      傅馨可,湖南省長沙市,明德中學。

      猜你喜歡
      廣告翻譯
      從語言的三大元功能視角評估廣告語的英譯
      青年文學家(2017年9期)2017-04-19 11:26:36
      意識形態(tài)與順應(yīng)性翻譯策略在跨文化交際及國際性廣告翻譯中的角色分析
      目的論視角下廣告英譯中探析
      人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
      從接受美學視角解析廣告的翻譯
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      廣告翻譯的語言特點及翻譯策略
      廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學中的應(yīng)用
      功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      平潭县| 阿尔山市| 将乐县| 开远市| 双牌县| 宜昌市| 万州区| 桐梓县| 苗栗市| 佛坪县| 且末县| 榆社县| 莲花县| 三亚市| 宣恩县| 江油市| 玉林市| 阳谷县| 无为县| 鄂托克前旗| 建阳市| 土默特右旗| 错那县| 日照市| 陵川县| 靖边县| 锡林郭勒盟| 阜城县| 淳化县| 荣成市| 道孚县| 旌德县| 乌审旗| 独山县| 友谊县| 永仁县| 枞阳县| 剑川县| 南宁市| 布尔津县| 龙口市|