:
藝術(shù)人類學(xué)是一門外來的學(xué)科,具有一套跨文化、跨學(xué)科的研究方法和理論,在研究的過程中,我們所看到的是,要理解這一學(xué)科,不僅要跨空間、跨地域去理解,還需要跨時間、跨時代去理解。這次欄目的兩篇文章,可以帶領(lǐng)我們?nèi)ヮI(lǐng)略和理解藝術(shù)人類學(xué)的這一特性。
第一篇文章《人類學(xué)與跨文化藝術(shù)比較:訪范·丹姆教授》,是筆者對范·丹姆教授的訪談,這一訪談文章很長,有2萬多字,雖然是訪談,但內(nèi)容涉及西方藝術(shù)人類學(xué)的發(fā)展歷程、發(fā)展?fàn)顩r,以及范·丹姆教授走向藝術(shù)人類學(xué)研究之路的過程。范·丹姆教授從小熱愛繪畫和音樂,后來又喜歡考古學(xué),這導(dǎo)致他后來選擇了研究民族藝術(shù),也就是藝術(shù)人類學(xué)之路。
在此篇訪談中,筆者感興趣的是,范·丹姆教授所談的西方人類學(xué)家也開始關(guān)注當(dāng)代藝術(shù)這一話題。這是西方藝術(shù)人類學(xué)的一個重要轉(zhuǎn)向,即從研究小型社會的原始藝術(shù)到研究文明社會的當(dāng)代藝術(shù),從研究遙遠(yuǎn)“他者”的異域藝術(shù)家,到研究與人類學(xué)家一樣“我者”的精英藝術(shù)家。這里面不僅涉及研究場域的變化,還要涉及研究方法和角度的變化,甚至是理論的重構(gòu)。在研究原始藝術(shù)的人類學(xué)家著作里,原始藝術(shù)家是沉默者。但在當(dāng)代藝術(shù)的研究中,當(dāng)代藝術(shù)家和人類學(xué)家一樣,是具有話語權(quán)的精英,他不是被動的擔(dān)任“被研究者”,反過來他也要成為“研究者”。也因此,現(xiàn)在的一些當(dāng)代藝術(shù)家開始成為人類學(xué)家的合作者,甚至本身成為了準(zhǔn)人類學(xué)家。范·丹姆教授在訪談中說道:在20世紀(jì)80年代和90年代,至少在荷蘭,在提到當(dāng)代藝術(shù)時,一個標(biāo)準(zhǔn)的說法是“藝術(shù)家玩這個或那個”?,F(xiàn)在的說法變成了“藝術(shù)家調(diào)查這個或那個”。因此,今天的藝術(shù)家通常被視為以參與調(diào)查的形式創(chuàng)作,比如通過藝術(shù)項目來調(diào)查自己社會中的某些方面。也就是說,許多的藝術(shù)家開始向人類學(xué)家一樣,用田野里收集的資料來做創(chuàng)作。
第二篇文章是由挪威奧斯陸大學(xué)社會人類學(xué)教授阿恩特·施耐德著、劉翔宇翻譯的《抉擇:世界本體論與當(dāng)代藝術(shù)、人類學(xué)的對話》 。文章提出了“全球的非歐洲式重構(gòu)”的觀點(diǎn),并認(rèn)為,“未來正變得越來越模糊,因?yàn)槲磥聿辉儆晌ㄒ坏臍v史觀來預(yù)想”。而且,“全球化的霸權(quán)作為一種世界現(xiàn)象”已經(jīng)被打破,全球化不能替代現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性。他看到全球化的反面就是多元化和地方化。在這個充滿差異需要相互了解和理解的世界里,人類學(xué)也許是貢獻(xiàn)最大的一個學(xué)科,其標(biāo)志性研究方法——田野調(diào)查常常需要人類學(xué)家長久地深入田野,通過田野把這些差異性的文化“翻譯”出來。在這里,西方人類學(xué)家將格爾茲的“解釋”向前推進(jìn)一步,變成了“翻譯”這個詞語。阿恩特·施耐德在文章中說道:“翻譯主體通過翻譯似乎照了一面鏡子,并最終認(rèn)出了自己?!边@個“翻譯”的過程,從某種程度來講就是不同文化相互學(xué)習(xí)并理解的過程,這里廢除了西方中心主義的思想,有點(diǎn)類似費(fèi)孝通先生“各美其美,美人之美,美美與共”的箴言。
以上兩篇文章的研究視角,雖有不同,但都是在圍繞著藝術(shù)人類學(xué),討論不同文化之間的差異,以及在文化的交流及藝術(shù)交換流通中所產(chǎn)生的各種復(fù)雜的新的價值體系等問題。從而也提出了一些新的研究方法和看待藝術(shù)的新角度,希望能給讀者們帶來一些新的思考。