• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下清末拜倫傳記翻譯

      2019-02-19 03:28:53周可戈
      社科縱橫 2019年6期
      關(guān)鍵詞:拜倫傳記目的論

      周可戈

      (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610059)

      引言

      晚清是一個(gè)翻譯文學(xué)多產(chǎn)的時(shí)期。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),外敵入侵帶來(lái)了外來(lái)文化與本土文化的沖突和交匯。在西學(xué)東漸的背景下,一部分先進(jìn)知識(shí)分子開始接受外來(lái)文化并積極引進(jìn)西方的科技和文化。若將翻譯置于文化的背景上考慮,翻譯活動(dòng)往往受到當(dāng)時(shí)民族文化的制約,翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)與否,也與翻譯的目的、社會(huì)影響關(guān)系極大。[1](P7)因而,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇出現(xiàn)了“翻譯多于創(chuàng)作”[2](P180)的現(xiàn)象。繼鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),有識(shí)之士開始翻譯自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的論著,繼而興起翻譯文學(xué)作品。20 世紀(jì)初,清末文人將拜倫這位19 世紀(jì)蜚聲歐洲文壇的浪漫主義詩(shī)人在20 世紀(jì)初通過(guò)圖片、譯介和傳記等形式為國(guó)人極力引薦,掀起了一股“拜倫熱”:梁?jiǎn)⒊诹魍鋈毡酒陂g創(chuàng)辦《新小說(shuō)》,并于1902年在《新小說(shuō)》第1 卷第2 期和《小說(shuō)月報(bào)》1911 年第9 期刊載了拜倫的圖片;繼梁?jiǎn)⒊?902 年節(jié)譯拜倫的《該隱》、《哀希臘》后,馬君武在1905 年將《哀希臘歌》全篇譯出,蘇曼殊也在1909 年將自己所譯的拜倫作品編成了《拜倫詩(shī)選》;1907 年11月,《教育世界》刊登了王國(guó)維的《英國(guó)大詩(shī)人白衣龍小傳》;1908 年,《學(xué)報(bào)》在第一卷第10 期上登載了仲遙的《擺倫》。1908 年2 月和3 月,魯迅署名令飛在《河南》雜志第二期和第三期上已經(jīng)發(fā)表過(guò)一篇介紹浪漫主義流派的美學(xué)論文——《摩羅詩(shī)力說(shuō)》。胡適將《擺倫年譜》投到《莊諧雜志附刊》,發(fā)表于1909 年第二卷第1—10 期。之后,魯迅再次發(fā)表《拜倫傳》,刊載于《真相畫報(bào)》1910 年第4 期、第5 期、第7 期。處于世紀(jì)之交、社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的清末文壇刮起的這股拜倫風(fēng)自一開始即受到學(xué)界關(guān)注。鑒于國(guó)內(nèi)已有一些對(duì)拜倫作品翻譯的評(píng)析而對(duì)引介拜倫傳記的譯作涉及較少,本文將從目的論的角度出發(fā),就王國(guó)維、仲遙、魯迅和胡適在20 世紀(jì)初發(fā)表的四篇關(guān)于拜倫的傳記進(jìn)行分析。

      一、德國(guó)功能派翻譯理論:目的論

      長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論界盛行語(yǔ)言學(xué)理論,忠實(shí)于原文是翻譯的一大標(biāo)準(zhǔn)。20 世紀(jì)70 年代以來(lái),翻譯理論不再局限于以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),漸漸轉(zhuǎn)向功能和交際的角度,德國(guó)功能派翻譯理論逐漸發(fā)展起來(lái)。

      德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯(Kathariana Reiss)于1972 年第一次在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出功能性概念,她認(rèn)為,譯文與原文的等值有時(shí)不可能實(shí)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。[3](P18)20 世紀(jì)70 年代末,漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在其論文“普通翻譯理論框架”中首次提出目的論這個(gè)概念,其理論術(shù)語(yǔ)Skopos源于希臘語(yǔ),表示目的、目標(biāo),弗米爾用這個(gè)詞表示翻譯或翻譯行為的目的。[4](P19)1984 年,漢斯·弗米爾與老師賴斯合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,對(duì)目的論進(jìn)行了較為系統(tǒng)的描述,打破了過(guò)去以原文為中心的等值框架,創(chuàng)立了德國(guó)功能翻譯理論的核心:目的論。目的論以交際理論、行為學(xué)、文本語(yǔ)言學(xué)以及接受理論研究的術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動(dòng),而不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。此后,又一位德國(guó)學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Christinane Nord)于1988 年和1997 年分別出版了《翻譯的語(yǔ)篇分析》(Text Analysis in Translation)和《目的性行為》(Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained)兩本著作。在她的著作中, 諾德重點(diǎn)解釋了功能的概念,提出文本分析模式。她指出,“譯文的功能并非由分析原文自動(dòng)得出,而是由跨文化傳意的目的所界定。譯者的角色不是要制作與原文等值的譯文,而是要制作能發(fā)動(dòng)預(yù)期功能的譯文”。[4](P85)諾德把翻譯分為兩大類:文獻(xiàn)式翻譯和工具式翻譯。文獻(xiàn)式翻譯以再現(xiàn)原文(內(nèi)容和形式)為基礎(chǔ),工具式翻譯以在譯文情景中實(shí)現(xiàn)意料的功能為標(biāo)準(zhǔn)。[5]

      目的論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則是最重要的原則,其余兩個(gè)原則從屬于它,目的原則在翻譯過(guò)程中起決定作用。翻譯的目的對(duì)整個(gè)翻譯的策略和過(guò)程具有決定作用,換句話說(shuō),結(jié)果決定方法。[6]由此,目的論擺脫了對(duì)等翻譯的局限性,凸顯了譯者的作用。在目的論的視野下,原文和譯文不一定完全對(duì)等,只要譯文達(dá)到了翻譯的目的,對(duì)原文而言就是充分的,對(duì)讀者而言也能接受。譯者可以擺脫以原文為中心的翻譯思路,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從譯入語(yǔ)的新視角開展翻譯活動(dòng),把翻譯目的和譯文功能作為翻譯策略選擇的標(biāo)尺,為譯者刻意增刪、調(diào)整、甚至改寫原作的某些成分提供可操作性。

      二、翻譯的目的:救國(guó)救民

      目的論之目的原則指譯作或文本能在譯語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮某種功能,使譯作在讀者身上發(fā)揮應(yīng)有的特效。清末文人追捧的“拜倫熱”是當(dāng)時(shí)知識(shí)分子懷著救國(guó)救民的目的而嘗試的“開民智”之舉。清末滿清政府不能抵御外敵入侵,列強(qiáng)瓜分國(guó)土,國(guó)力衰微,大有國(guó)家淪陷的趨勢(shì)。為了挽救風(fēng)雨飄搖中的民族,必須“別求新聲于異邦”。[7]在這之前的晚清譯介,幾乎沒(méi)有出現(xiàn)如拜倫這樣吸引多人關(guān)注的西方詩(shī)人形象。晚清翻譯文學(xué)已經(jīng)盛行中國(guó)文壇,拜倫作為19 世紀(jì)歐洲浪漫主義詩(shī)人在其他方面卻難成重心,在西方尚未達(dá)到風(fēng)靡的程度。為什么清末文人對(duì)這位19 世紀(jì)在西方毀譽(yù)參半的浪漫主義詩(shī)人如此熱衷呢?保羅·德曼在《抵制理論》一書中認(rèn)為,“翻譯與時(shí)間和歷史緊密相關(guān)。某時(shí)某地的翻譯有其特殊性,不可重復(fù)。某一次翻譯好比一個(gè)事件,在某時(shí)某地發(fā)生。翻譯是歷史事件。”[8](P96)清末文人在社會(huì)極其動(dòng)蕩的特定歷史時(shí)期積極引介拜倫,是因?yàn)椤霸谝徊糠种袊?guó)青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)興和反抗的,便容易惹起反應(yīng)”。[9](P220-221)在這一熱潮之中,拜倫形象幾乎總是與英雄行為、反抗精神等特征聯(lián)系在一起,翻譯拜倫的文獻(xiàn)承擔(dān)了當(dāng)時(shí)復(fù)興中國(guó)和反對(duì)舊制的歷史使命。雖然拜倫的作品《哀希臘》、《該隱》等已逐步譯出,但最初的譯詩(shī)對(duì)樹立拜倫形象所起的作用還是不如對(duì)詩(shī)人本身的文字介紹來(lái)得直接有力,因而清末學(xué)者認(rèn)為有必要向讀者專門介紹拜倫。

      從清末這幾篇拜倫傳記來(lái)看,四位學(xué)者一致認(rèn)同拜倫俠肝義膽、崇尚自由。拜倫最后奔赴希臘,為助希臘獨(dú)立挺身而戰(zhàn)的事跡特別受到學(xué)者們贊許。魯迅在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中明確將拜倫視為“剛健不撓”的“摩羅詩(shī)人”代表,[7]剖析其反叛氣質(zhì),視其為敢于沖擊腐朽勢(shì)力的救世者,其俠肝義膽再次在傳記中得以文字體現(xiàn)。在《拜倫傳中》他再次執(zhí)筆稱“拜倫之為人,見(jiàn)他人苦痛必勉助之,當(dāng)此交之時(shí),其五內(nèi)既萌義俠性質(zhì)也”;[10]王國(guó)維稱拜倫“非文弱詩(shī)人而熱血男子”;[11]仲遙在傳記首段談到“敬愛(ài)”拜倫“俠魂”,離開英國(guó)后“提雄劍挾長(zhǎng)風(fēng)以旅行于歐洲大陸”?!皵[倫末年之歷史,何其莊嚴(yán)而勁烈,雄奇而偉俊”;[12]胡適提到拜倫“天資豪邁”,“死時(shí)猶大呼勇往無(wú)畏者再嗚呼傷已”。[13]

      從姓名翻譯來(lái)看,最早王國(guó)維把拜倫譯為“白衣龍”,采用的是音譯加意譯的策略。眾所周知,龍?jiān)谥袊?guó)文化中象征天子,至高無(wú)上,具備絕對(duì)權(quán)威,可見(jiàn)王國(guó)維對(duì)拜倫的尊崇。他在寫《論教育之宗旨》中提到,“人之能力分為內(nèi)外二者,一曰身體之能力,一曰精神之能力。發(fā)達(dá)其身體而萎縮其精神,或發(fā)達(dá)其精神而罷蔽其身體,皆非所謂完全者也”。[14](P69)王國(guó)維目睹戊戌變法失敗,認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)很多人在精神上已經(jīng)出現(xiàn)問(wèn)題,1904 年他接手羅振玉,主編《教育世界》。這篇《英國(guó)大詩(shī)人白衣龍小傳》即發(fā)表于《教育世界》。他提到拜倫占倫敦“騷壇之首席”,“當(dāng)時(shí)文士罕有能與比倫者”,[11]因而在文人中以龍稱不為過(guò)。其他三位也高度評(píng)價(jià)拜倫在文學(xué)方面的地位,肯定拜倫對(duì)人們精神啟迪的作用:胡適評(píng)價(jià)拜倫時(shí)對(duì)其進(jìn)行了歸化,“其詩(shī)如吾國(guó)詩(shī)家之太白,詞家之稼軒”,[13]仲遙認(rèn)為拜倫“美情”,[12]魯迅更是認(rèn)為拜倫是“千古杰出之大文豪”。[10]

      三、連貫的實(shí)現(xiàn):編譯和整合

      連貫原則是目的論的第二個(gè)原則,指的是譯文必須符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解。[15]讀者看到的譯文必須連貫、具備可讀性并可以接受。因而譯者在翻譯時(shí),必須將讀者的需求、背景和文化水平加以考慮,原文轉(zhuǎn)換為譯文后必須連貫,讓目標(biāo)讀者能看懂。四位學(xué)者發(fā)表拜倫傳記時(shí)都考慮到了讀者群,對(duì)飽讀詩(shī)書又希望通過(guò)西學(xué)拯救國(guó)家的莘莘學(xué)子,照顧其文化背景,除內(nèi)容具備吸引力以外,語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)讀者而言也易于接受。為了迎合這些知識(shí)分子的口味,四位學(xué)者都跟隨當(dāng)時(shí)文壇極具影響力的翻譯家林舒和嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯文采用簡(jiǎn)練而韻律和節(jié)奏較強(qiáng)的文言文。策略方面主要采用譯述和整合材料的方式。雖然清末已有一些關(guān)于拜倫的原版或日文版?zhèn)饔?,然而由于各種原因,沒(méi)有一人將拜倫傳記的外文書完整地譯出,為了達(dá)到完整和連貫的目的,學(xué)者們按照清末讀者的口味編譯和整合了拜倫傳記。

      胡適的《擺倫年譜》因“頤久不得暇”撰文比較簡(jiǎn)略,主要是對(duì)拜倫有生之年大事的譯述。撰文源于“美國(guó)書肆所出之拜倫詩(shī)抄”“卷首”的“小傳”,[16]結(jié)合他自己收藏的拜倫全集,相互佐證后編寫而成,亮點(diǎn)是把拜倫與李白和辛棄疾擺在了同一高度上;王國(guó)維的《英國(guó)大詩(shī)人白衣龍小傳》主要是對(duì)拜倫的主要經(jīng)歷按時(shí)間順序編寫,雖然對(duì)拜倫的不良習(xí)慣有所提及,但遇到世人有非議的地方,比如離婚事件,文中措辭“白衣龍大受世議,多詫之為無(wú)行小人,蓋不知離婚之故在婦而不在白衣龍也”,站在了拜倫一方。最后一段在阿惱德評(píng)價(jià)拜倫為“主觀詩(shī)人”的基礎(chǔ)上展開評(píng)論,認(rèn)為拜倫“毫無(wú)高尚之審美情及宗教情,然其熱誠(chéng)則不可誣”,[11]有一定的學(xué)術(shù)氣息和可信度。仲遙的《擺倫》較胡適和王國(guó)維的篇幅長(zhǎng)些,較為詳細(xì)地介紹了拜倫的身世、教育背景和創(chuàng)作經(jīng)歷,把拜倫與釋迦牟尼、孔子、華盛頓、拿破侖等中外圣人相提并論,[12]可見(jiàn)其對(duì)拜倫的推崇,也向讀者暗示了引介拜倫的價(jià)值。魯迅的《拜倫傳》提到“夫此千古杰出之大文豪,事跡品行,無(wú)由窺其全豹,豈非我文壇一大缺陷事”,因而參考日本本村應(yīng)太郎所著《文界大魔王拜倫》、姆亞氏《拜倫傳及其書翰》和其他書籍雜志編譯,比較詳細(xì)。第二編的內(nèi)容“思想文學(xué)哲學(xué)”“審自拜倫詩(shī)集及書翰而組織”,[10]魯迅認(rèn)為是傳記的神髓,在向讀者引介這位“摩羅詩(shī)人”時(shí)突出了其博覽群書的一面。

      縱觀傳記來(lái)源,胡適和魯迅的編寫的傳記明確說(shuō)明是結(jié)合幾個(gè)文本整合而成,王國(guó)維引用學(xué)者的評(píng)價(jià)也說(shuō)明他的文筆不是來(lái)自一個(gè)文本,仲遙分類敘述,應(yīng)該也是整合的結(jié)果。四位學(xué)者編譯的傳記讀起來(lái)完整無(wú)缺,行文連貫自然,各有側(cè)重和特點(diǎn)。

      四、忠實(shí)的處理:選擇和創(chuàng)造性編寫

      目的論之忠實(shí)原則指翻譯忠實(shí)于原文,然而翻譯的目的決定了文本的忠實(shí)程度,翻譯在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中,按照作者期待的方式發(fā)生作用。[10]從翻譯文化史角度看,譯本的忠實(shí)程度與譯本在文化溝通上的作用之大小并無(wú)絕對(duì)的正比關(guān)系。[1](P6)前文提到,忠實(shí)原則從屬于目的原則,因而,在目的論的關(guān)照下,譯文和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化達(dá)到的忠實(shí)程度基本上由譯者把握,這體現(xiàn)在對(duì)原文的選擇上。引介拜倫的學(xué)者在國(guó)家生死存亡之際,為實(shí)現(xiàn)救國(guó)救民的目的,引介的拜倫都突出其積極的一面,以期改造國(guó)民的精神面貌。

      事實(shí)上拜倫既不是圣人,也不是完人,雖才華出眾,作品頗豐,性格和品行也存在缺陷。拜倫的貴族血統(tǒng)造就了其傲慢任性,無(wú)賴父親的早亡又使他遺世孤立,也使其母親脾氣暴烈,喜怒無(wú)常,對(duì)拜倫既溺愛(ài)又歇斯底里。拜倫幼時(shí)因母親泄憤,腳被扭腳至跛,終身殘足給他的內(nèi)心造成極大的痛苦,性格憂郁而暴躁。學(xué)生時(shí)代的拜倫雖愛(ài)好閱讀,但也存在偏科現(xiàn)象,其選擇的書均為歷史、政治書。除對(duì)個(gè)別同學(xué)慷慨大度以外,更多時(shí)候表現(xiàn)得與世人格格不入,為世俗不容。成年后更是揮霍無(wú)度,短暫的婚姻使他飽受非議。拜倫既厭惡舊俗、熱情奔放,又放蕩形骸。離婚后在英國(guó)議院實(shí)際上已待不下去,又被驅(qū)逐出文壇,只有出走歐洲大陸。他對(duì)史上爭(zhēng)取獨(dú)立的斗爭(zhēng)很感興趣,出國(guó)游歷進(jìn)一步拓展了他的視野,他開始關(guān)心當(dāng)代政治,并開始寫詩(shī)。他一邊繼續(xù)過(guò)著放蕩不羈的生活、一邊從事諷刺舊俗、歌頌斗爭(zhēng)和自由精神又不乏玩世不恭的詩(shī)歌創(chuàng)作,作品在歐洲范圍有了一定的影響,德國(guó)大文豪歌德曾寫詩(shī)為他奔走希臘、助希臘獨(dú)立致意。拜倫最終在希臘擔(dān)任指揮官,病逝于希臘。拜倫一生有光輝英勇的一面,也有混世魔王的一面,至少在19 世紀(jì)的歐洲是一個(gè)極具爭(zhēng)議的人物。

      四位傳記作者在整合文本時(shí)自然對(duì)原文本有選擇,在目的論的關(guān)照下塑造的拜倫形象應(yīng)和著時(shí)代意識(shí)。有學(xué)者認(rèn)為,拜倫的形象在清末譯介有一定變形,基本上突出的是拜倫的光輝形象,提升國(guó)民的軍國(guó)民意識(shí),[16]因而對(duì)拜倫的劣習(xí)要么忽略,要么只是輕描淡寫地提及,對(duì)拜倫的作品除了王國(guó)維提取了阿惱德的評(píng)論,持審視態(tài)度外,其余作者對(duì)拜倫的作品包括早期略顯稚氣的詩(shī)歌也一味唱高調(diào)。這種選擇性翻譯使譯者們?cè)诰幾g的同時(shí)開始創(chuàng)作,這種創(chuàng)作是應(yīng)時(shí)代要求進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆,得以重塑拜倫的形象。當(dāng)然這種按照作者的意愿大刀闊斧的改造翻譯方式在晚清并不為拜倫傳記作者所獨(dú)有,林舒和嚴(yán)復(fù)也這樣嘗試過(guò)。

      結(jié)語(yǔ)

      翻譯界在目的論關(guān)照下的辛勤耕耘開啟了比較文學(xué)的新視野。楊武能先生指出,“譯家對(duì)文化交流、文化建設(shè)有不可取代的作用和貢獻(xiàn)”,“沒(méi)有文學(xué)翻譯就沒(méi)有中國(guó)新文學(xué)”。[17]雖然這四位傳記作者都沒(méi)有將拜倫傳記的外文書完整地譯出,在翻譯的過(guò)程中也沒(méi)有做到等值對(duì)等,對(duì)源文本做的更多的是創(chuàng)造性叛逆,但他們編譯塑造的反抗斗士確實(shí)起到了預(yù)期的目的,在革命思潮盛行的清末確實(shí)激勵(lì)了愛(ài)國(guó)青年。這類文本介入政治,使在中國(guó)推行了兩千多年的封建帝制最終被推翻,為隨之而來(lái)開展的新文化運(yùn)動(dòng)樹立的“民主”和“科學(xué)”兩大觀念掃清了道路。不可否認(rèn)的是,清末譯介掀起的這股“拜倫熱”也給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了持久的影響,翻譯融入創(chuàng)作已經(jīng)成為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的潮流和趨勢(shì)。翻譯傳記采用的創(chuàng)造性叛逆使翻譯與創(chuàng)作呈現(xiàn)“你中有我,我中有你”的現(xiàn)象,翻譯為五四以后的新文學(xué)注入了新元素:語(yǔ)絲派、新月派、新鴛鴦蝴蝶派作家都有大量譯作,魯迅、徐志摩、周瘦鵑等作家都是一邊翻譯一邊創(chuàng)作。最突出的是,有著五百萬(wàn)字翻譯實(shí)踐的魯迅,其翻譯實(shí)踐激發(fā)了其創(chuàng)作:他對(duì)拜倫式英雄作了中國(guó)化改造,塑造了“狂人”這樣的拜倫式英雄。[18](P20)

      猜你喜歡
      拜倫傳記目的論
      從后現(xiàn)代主義傳記戲劇到元傳記:重讀《戲謔》與《歇斯底里》中的荒誕性
      傳記必須回歸史學(xué)
      傳記書坊
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      An analysis on the translation of the name of a Missionaries’newspaper
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      拜倫擰巴的情感世界
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      惠勒與電風(fēng)扇
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      边坝县| 高州市| 车致| 丰台区| 邵阳市| 镇原县| 赤水市| 太湖县| 阿鲁科尔沁旗| 攀枝花市| 股票| 平陆县| 富裕县| 诸城市| 彩票| 达尔| 进贤县| 遵义县| 疏附县| 平定县| 泸州市| 五河县| 云安县| 沾化县| 密云县| 昭通市| 襄垣县| 商南县| 九台市| 巫溪县| 沅江市| 新泰市| 广平县| 西林县| 大冶市| 保定市| 泽普县| 徐水县| 即墨市| 班玛县| 县级市|