馮 敏
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院,山西 大同 037000)
語言文字的發(fā)展是隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展而變化的。英語本來只是一種區(qū)域性語言,隨著經(jīng)濟全球化和全球技術(shù)文化交流的頻繁, 英語在專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用就逐漸成為一種專業(yè)學科, 如在商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)用的商務(wù)英語,在旅游文化領(lǐng)域應(yīng)用的旅游英語,在法律領(lǐng)域應(yīng)用的法律英語等, 這些專業(yè)領(lǐng)域的英語因其廣泛的應(yīng)用而成為學者研究的重點, 各高校也都開設(shè)了相應(yīng)的課程。 同樣的, 隨著科學技術(shù)的迅速發(fā)展, 各國科學家的科學研究成果需要面向全世界發(fā)表,科學研究者之間也會通過演講、會議的形式交流科學研究經(jīng)驗。英語作為目前世界上公認的“世界語言”, 自然承擔起連接各國科學研究者的重要任務(wù),于是就誕生了專門用于自然科學和工程技術(shù)方面技術(shù)交流領(lǐng)域的科技英語[1]。 目前,科技英語已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個重要研究領(lǐng)域,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,各項科學技術(shù)都發(fā)生了改變,研究闡述這些科學技術(shù)的科技英語自然也隨之發(fā)生了變化。
科技英語是指自然科學和工程技術(shù)領(lǐng)域的研究報告、科學著作、科學論文、科技教科書和科技演講中廣泛使用的用英語。自20 世紀70年代開始,世界科學技術(shù)快速發(fā)展, 科學研究者急需一種專門用于科技交流的語言,英語做為世界語言,成為當之無愧的載體[2]。 為適應(yīng)科學研究交流的特色,應(yīng)用于科技交流領(lǐng)域的英語必須客觀、簡潔、準確,這就需要研究者對英語的詞匯、 句法和文本風格等進行變革探索,總結(jié)出成熟的科技英語文體的標準和規(guī)范,經(jīng)過二十多年的研究和探索, 具備獨特語言風格的科技英語逐漸成熟, 并隨著科學技術(shù)的發(fā)展不斷作出調(diào)整。在科學發(fā)展迅速和國際交流頻繁的今天,加強對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的科技英語語言特點的探究,有利于使科技英語更適應(yīng)當前的國際科學技術(shù)交流,有利于我國理工科院校英語教材的編寫, 在一定程度上還能促進我國與世界的科學技術(shù)交流, 因此具有重要作用。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,許多產(chǎn)業(yè)之間都出現(xiàn)了融合態(tài)勢,一些新的科學現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè)形式出現(xiàn),需要科技英語為其合理定義并命名, 于是就要對科技名詞的詞匯來源進行研究。 科技英語的詞匯來源主要有三方面。
2.1.1 純科技詞匯
純科技詞匯,即當科學現(xiàn)象、技術(shù)、產(chǎn)品出現(xiàn)以后,根據(jù)其特點專門創(chuàng)造出來的新名詞,一般只用于固定的專業(yè)學科之內(nèi), 如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。 在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下, 更多信息科學方面的發(fā)明需要精確性和針對性強的詞匯來對其命名,就拿計算機通信領(lǐng)域來說,新出現(xiàn)的4G、5G 網(wǎng)絡(luò)是4th Generation 和5th Gneration,還有 VM(虛擬機),Hi-Fi(高保真音頻),Wi-Fi(Wireless Fidelity),Cloud Computing(云計算),eGov Cloud(政務(wù)云),Electronic Envelope(電子紅包),Digital Divide(數(shù)字鴻溝),netizen(網(wǎng)民)等科技詞匯。這些純科技詞匯能準確描繪新技術(shù)的特點,同時使科技英語詞匯緊跟科技發(fā)展潮流, 確保國際科技交流的順暢。
2.1.2 通用詞匯在科技英語中的應(yīng)用
英語是一種成熟的語言, 它和漢語一樣存在一詞多義的現(xiàn)象,這些多義詞應(yīng)用在不同的領(lǐng)域,具有很多詞義,如“power”一詞,作名詞可翻譯為“控制力;影響力;操作力;統(tǒng)治,政權(quán);能力;機會”,作動詞可以翻譯為“驅(qū)動,推動;迅猛移動,快速前進”等,應(yīng)用在科技英語中,它往往只作為抽象意義的“力;電力”。 這部分通用詞語在科技應(yīng)用中的應(yīng)用范圍很廣,在科技英語中的出現(xiàn)頻率也比純科技名詞高[3]。
2.1.3 由希臘語和拉丁語詞根詞綴派生出的詞語
希臘語和拉丁語的起源都很早, 在漫長的歷史演變過程中, 它們的一些詞根和詞綴形成了極其穩(wěn)定的意義, 這些詞綴在英語語言發(fā)展過程中被吸收進來,成為英語的一部分。美國的科技英語研究專家尼貝肯曾做過一次科學統(tǒng)計, 在常用的一萬個普通英語詞匯中,46%的詞匯來源于拉丁語,7.6%的詞匯來源于希臘語,由于科技英語要求語言準確,意義專一, 所以科技英語中會偏向于使用那些具有穩(wěn)定意義的希臘語和拉丁語詞根詞綴, 因此科技英語中的希臘語和拉丁語成分特別多[4]。 如從希臘語“論述”(logos)一詞中衍生處的詞綴“-logy”具備穩(wěn)定的“學科”意義,這一詞綴派生出Biology(生物學)、Anthropology(人類學)、Topology(拓撲學)等。
科技英語中為了表達準確, 一般都會避免使用可能產(chǎn)生誤會的詞語, 而選擇使用那些只存在唯一詞義的詞匯,科技英語研究者發(fā)現(xiàn),英語詞匯越短,即構(gòu)成詞匯的字母越少,詞匯擁有的詞義就越多,所以科技英語一般選擇詞匯長度比較長的詞匯來降低產(chǎn)生分歧誤會的幾率。 如醫(yī)學名詞Hypocholesteremia(低膽固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同體現(xiàn)象),指向單一,意義明確,這種顯現(xiàn)在醫(yī)學、藥學、生物學和化學中最為明顯,在組成詞語的過程中, 科技英語多使用拉丁語和希臘語的詞根詞綴與詞干進行結(jié)合,對詞語的意義進行限制,使科技英語的詞匯表意更加清晰明確。
由于科技英語中經(jīng)常出現(xiàn)由各種詞根詞綴堆疊起來的、詞匯長度較長的英語詞匯,給科技英語的書寫、記憶、讀音都帶來了很大的麻煩,因此科技英語研究者在創(chuàng)造字母數(shù)量較多的科技英語詞匯和短語之后,會對其進行縮略,用較少的字母表示較長的詞匯和短語[5],科技英語的詞匯縮略方法有3 種:一是首字母縮略法,將科技英語中的較長的短語,取其首字母拼綴成詞并大寫, 以此來代指短語所表示的科技現(xiàn)象或產(chǎn)品,計算機中的中央處理器(central processing unit)就可以被縮略為CPU,不明飛行物(U-nidentified Flying Object)可以被縮略為UFO。二是將詞的部分截縮,構(gòu)成新詞。截縮部分通常不是重要的詞根或者詞綴,如降落傘(parachute)可以比縮減為chute,常用英語中也有應(yīng)用,如照片(photograph)被縮減為photo。 三是從短語的兩個詞中抽出部分字母,組成更為簡短的詞匯,如電傳(elegram exchange)被縮略為telex。縮略以后的詞匯更加簡短,容易書寫和辨認,同時沒有損害科技英語的詞義準確性。
科技英語文章中闡述的重點是客觀的科學事實,要展現(xiàn)出真實的事物、現(xiàn)象和過程,在闡述過程中,需要盡量少的摻雜作者的主觀觀點和情感,因此在行文過程中,科技英語一般會避免使用主動句,改用更能表達客觀現(xiàn)象的被動句。從另一方面看,英語中居于主語位置的詞能夠引起讀者的注意, 主動句中動作的發(fā)出者是主語, 被動句中客觀事物和現(xiàn)象是主語,因此,科技英語會為了突出客觀事物和現(xiàn)象而采用被動句。另外,科技英語中的被動句與科技英語的名詞化傾向有關(guān), 為了增加科技英語文章的客觀性和表達的準確性,作者會更多地使用名詞,減少動詞、形容詞的使用,在被動句中,動詞和形容詞可以被表示動作和狀態(tài)的抽象名詞、起名詞作用的非限制性動詞代替[6]。如“The contents of the tank are discharged by a pump.”是一般性表述,換成被動句后表述為“Discharge of the contents of the tank is affected by a pump.”表述更加客觀。 由此可見,科技英語中的被動句法應(yīng)用是由多方面因素共同決定的。
有學者對《Understanding Science》中的 1 322 個句子進行了分割統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn) can、could、should、would、may、might、must 和 have to 等情態(tài)動詞共出現(xiàn) 350次,其中can 出現(xiàn)次數(shù)達156 次,是所有情態(tài)動詞里最高的,這證明在科技英語文章中,一般現(xiàn)在時和情態(tài)動詞的使用頻率是比較高的。究其原因,是因為科技英語文章闡述的目的在于說明真理, 向外界傳遞自己發(fā)現(xiàn)的科學定理和定義, 為了精確表明自己的觀點,需要拋卻任何與時間有關(guān)的誤解,把自己的理論放在一個“無時間性概念”或者“超時間性概念”的環(huán)境中進行闡述,所以一般現(xiàn)在時的應(yīng)用較多。而情態(tài)動詞的運用則是作者出于對某事物、 現(xiàn)象的評述和對某種事實發(fā)生或存在的可能性的判斷, 非常契合與科技英語文體的表述需求。
科技英語需要傳遞較為復雜的科學理論、 科學規(guī)律或者科學現(xiàn)象, 這種復雜的科學技術(shù)很難用簡短的簡單句進行表述, 因此很多結(jié)構(gòu)復雜的長句被廣泛應(yīng)用在科技英語中。復雜句的特點是從句多、短語多,短語和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進的關(guān)系,同時還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結(jié)構(gòu)尤為復雜。但是對于科技英語文章來說,復雜句的嚴密性、 邏輯性和準確性能夠保證科技英語文章的表述清晰。 如“Human beings have distinguished themselves from other animals,and in doing so ensured their survival,by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.”這屬于科技英語中典型的復雜長句,“and”連接的兩個并列分句是整個句子的主體部分, 置于“by”以前。 為了避免不必要的重復,第二個分句省略了主語和部分謂語?!癷n doing so”可以理解為“in the process of distinguished themselves from other animals”可以看出,第二個分句實際上應(yīng)該是“and in doing so(they have) ensured their survival”。 句子中ability 帶了幾個并列結(jié)構(gòu)的動詞不定式,to observe and(to) understand 與 either……or 引導的 to adapt to……,to control and(to) adapt it……得并列,and連接,這些動詞不定式都由by 引導。
科技英語在詞匯和句子中的語言特點,直接導致了科技英語文本的獨特風格, 作為科技文本的分支,科技英語文本主要是對科技領(lǐng)域的理論、事物和現(xiàn)象進行表述。 就語言風格而言,科技英語文本偏向于客觀公正、精準明確、簡潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學文本注重語言的豐富多變,生動有趣,個人的主觀風格突出,對于邏輯性的要求較少,對個人修辭上的要求更多。 就適用的領(lǐng)域而言,科技英語在電子計算機、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學研究中應(yīng)用比較多;文學文本多出現(xiàn)在詩歌、散文、小說和戲劇中。 就承載的功能而言,科技英語文體重在傳遞信息,陳述事實,探討真理;文學文體則承擔著傳遞文化,表達個人情感的任務(wù),二者具有鮮明的對比性[7]。
科技英語文體的語言特點雖然單一, 但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代來臨以后,科技英語文體除了原本的論文、報告、著作和會議紀要以外, 還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn), 原本的紙質(zhì)傳播媒介也將過渡到現(xiàn)代電子媒介應(yīng)用。
科技英語文體的語言特點除了科技英語本身的特點,還包括科技英語翻譯成其他語言的過程,科技英語文體的特點是準確、嚴密、清晰、精煉,因此在翻譯過程中,保證翻譯的準確性是重中之重。目前主要的翻譯方法有3 種。
在文學英語文體中, 直譯法已經(jīng)是一種比較落后的翻譯方法了, 因為直譯過來的文字無法保持英語文學作品原有的風貌。但是就科技英語文體而言,其追求的是客觀準確, 在行文過程中很少有作者的感情色彩,科技文體關(guān)注于客觀真理和科學事實,所以也很少涉及文化差異, 再加上科技英語的詞匯意義專一,因此對科技英語文章進行直譯,能夠基本完整的表達原文的文義[8],如 gamepoint 翻譯成“局點”,genetically-modifiedfood 翻譯成“轉(zhuǎn)基因食品”等。 直譯法在文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都忠實于原文, 在個別情況下,科技英語文章采用直譯法仍然會出現(xiàn)“英化漢語”的現(xiàn)象,因此不能完全依照原文進行直譯。
意譯法針對的是科技英語文章中出現(xiàn)的符合詞和派生詞,在運用意譯法的過程中,翻譯者應(yīng)該對原文的思想內(nèi)容做充分的了解, 保證翻譯成漢語以后意義不變[9]。 意譯法的核心是科技英語原文中的文義,并不需要像直譯法一樣完全遵照原本,如有一段介紹變壓器的科技英語是這樣的:“A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another,especially a pair of multiply wound,inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage,current,phase,or other electric characteristic.”如果采用直譯法,得到的漢語翻譯如下:“變壓器是一種用來將電能從一個電路傳送到另一個電路的裝置,特別是一對多重纏繞、感應(yīng)耦合的線圈,通過變化影響這種傳遞,在電壓、電流、相位或其他電氣特性中。 ”雖然能夠表述基本意義,但是對于“with”引導的從句沒有做前置處理,導致中文翻譯表述不清。 如果采用意譯法, 得到的翻譯應(yīng)該如下:“變壓器是一種把電能從一個電位轉(zhuǎn)移到另一個電位的裝置。 尤指一對多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。 ”不難發(fā)現(xiàn),意譯法翻譯的文段更符合漢語的語言規(guī)范。
音譯法主要用于計量單位、新型材料、化學物品等名稱的翻譯中,如“Inductance is measured in henries/henrys.”中介紹了電感的度量單位“henries/henrys”,漢語翻譯時直接根據(jù)英文讀音將其翻譯成“亨利”,除此之外,還有 ohm(歐姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龍)、Vaseline(凡士林)、sonar(聲納)、quark(夸克)等詞。 在具體的音譯過程之,還可以將音譯和意譯相結(jié)合, 如 “waterballet——水上芭蕾”,前半部分意譯,后半部分音譯;“DoMingpape——道林紙”則是前半部分音譯,后半部分意譯。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,科技英語的運用環(huán)境更加復雜,詞源也更加廣泛,大量使用了縮略詞,句子多以被動句的形式出現(xiàn), 情態(tài)動詞和一般現(xiàn)在時的應(yīng)用頻率偏多,而且復雜句的應(yīng)用多于簡單句,這些特點共同造就了科技英語文體客觀公正、精準明確、簡潔有序的特點。 總之,在翻譯時要綜合使用直譯法、音譯法和意譯法,力求表達精準。