• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介:翻譯歷史與研究現(xiàn)狀

      2019-02-11 05:29:16何文靜
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家篇目譯介

      何文靜

      (三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

      唐代小說(shuō)是傳統(tǒng)小說(shuō)的早期形態(tài),在西方世界得到譯介要明顯晚于其它時(shí)期和類(lèi)型的傳統(tǒng)小說(shuō)。但值得注意的是,從整個(gè)英語(yǔ)世界的傳統(tǒng)小說(shuō)譯介歷史來(lái)看,唐代小說(shuō)的譯介呈現(xiàn)出后來(lái)居上的態(tài)勢(shì),而且受到持續(xù)性的關(guān)注。目前已有數(shù)百個(gè)篇目得到了譯介,產(chǎn)生了上千個(gè)英譯文本,其中不僅有整個(gè)著眼于唐代小說(shuō)的系統(tǒng)性譯著,而且還有小說(shuō)集和單個(gè)文本的專(zhuān)門(mén)譯著(本)出現(xiàn);部分經(jīng)典篇目得到了反復(fù)翻譯,不斷有新的譯本產(chǎn)生。

      相形之下,國(guó)內(nèi)對(duì)唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介歷史梳理和譯介信息整理卻存在嚴(yán)重不足的缺陷;相應(yīng)地,英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介研究也相當(dāng)匱乏。

      一、英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介狀況

      與其它傳統(tǒng)文學(xué)品類(lèi)或其它歷史時(shí)期的小說(shuō)作品相比,唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯開(kāi)始得較晚,直至19世紀(jì)后期才受到西方世界的關(guān)注?,F(xiàn)有的史料顯示,最早的唐代小說(shuō)英譯本是1877年刊登在《中國(guó)評(píng)論》第6期上的《南柯太守傳》。此后數(shù)十年都未有新的譯作產(chǎn)生,直至20世紀(jì)早期才陸續(xù)產(chǎn)生新的譯本。有趣的是,英語(yǔ)世界產(chǎn)生的第二個(gè)唐代小說(shuō)譯本是英國(guó)漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家翟理斯1911年出版的《中國(guó)神話故事》中選譯的《枕中記》。因?yàn)椤赌峡绿貍鳌泛汀墩碇杏洝范际翘拼≌f(shuō)中的名篇,在內(nèi)容上異曲同工,其中的主人公都由現(xiàn)實(shí)入夢(mèng),最后回到現(xiàn)實(shí),最后生出“人生如夢(mèng),世事虛幻”的感慨。實(shí)際上,在這一階段中,英語(yǔ)世界也有其它重要的唐代小說(shuō)翻譯活動(dòng)發(fā)生,譬如,荷蘭漢學(xué)家高延在20世紀(jì)早期出版的《中國(guó)宗教體系》一書(shū)翻譯了選自《廣異記》等30多部唐代小說(shuō)集中的數(shù)百個(gè)篇目,具體采用了全譯、節(jié)譯和譯述等翻譯方式;該書(shū)在英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究,尤其是中國(guó)宗教文化研究和人類(lèi)學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),一度被奉為經(jīng)典,影響巨大。

      進(jìn)入現(xiàn)代以來(lái),英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介規(guī)模逐漸擴(kuò)大,主要為3種形式:

      1.譯文集和文學(xué)選集

      1919年英國(guó)漢學(xué)家韋利出版了《古文選珍(續(xù))》,其中收錄《鶯鶯傳》和《李娃傳》兩篇小說(shuō)的譯本,這兩個(gè)譯本語(yǔ)言靈動(dòng),文辭優(yōu)雅,在英語(yǔ)世界的讀者中得到了廣泛接受。

      20世紀(jì)早期產(chǎn)生了兩部主要譯作,一是德國(guó)著名的漢學(xué)家、傳教士衛(wèi)禮賢編纂、胡德翻譯的《中國(guó)神話故事集》,其中選入并翻譯了《杜子春》等十多個(gè)唐代小說(shuō)篇目,部分篇目成為迄今為止唯一的英譯本。這些譯本針對(duì)少兒讀者群體,比較忠實(shí)于原文,堪稱(chēng)經(jīng)典譯作;二是米德參考高延的《中國(guó)宗教體系》等著作編譯的《中國(guó)古代鬼怪故事》一書(shū),該書(shū)選輯編譯了《板橋三娘子》等數(shù)十個(gè)篇目,多以志怪小說(shuō)為主,除了全譯、節(jié)譯和述譯等翻譯方式外,作者還對(duì)部分作品進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě),如《板橋三娘子》的結(jié)尾部分內(nèi)容就與《中國(guó)宗教體系》的相關(guān)譯文存在差異。這兩本著作自出版以來(lái)得到多次重版重印,直到今天仍在出版,對(duì)包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的古代文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的傳播和接受有著很大的貢獻(xiàn)。

      在接下來(lái)的數(shù)十年時(shí)間內(nèi),西方漢學(xué)家在文學(xué)、歷史、宗教和民俗等領(lǐng)域的研究中從包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的文史典籍中尋求佐證和資源,因此,在他們的學(xué)術(shù)著作中就出現(xiàn)了一些唐代小說(shuō)的英譯文本。例如,上個(gè)世紀(jì)30年代初期,著名美國(guó)民俗學(xué)家翟孟生來(lái)清華大學(xué)講學(xué),講稿后來(lái)匯編為《中國(guó)民俗學(xué)三講》出版。其中一章以《酉陽(yáng)雜俎·續(xù)集卷·支諾皋上》中的《葉限》故事為素材,運(yùn)用西方現(xiàn)代理論發(fā)掘中國(guó)民俗底蘊(yùn),完整地翻譯了這篇七百來(lái)字的小說(shuō)。翟氏認(rèn)為《葉限》是世界上有文字材料可考的最早的“灰姑娘”故事[1]。翟氏的譯文將“中國(guó)的灰姑娘”故事推廣至英美世界,為其在英美世界得到廣泛傳播和不斷演繹奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。英國(guó)漢學(xué)家葉女士依據(jù)乾隆本《唐代叢書(shū)》(又名《唐人說(shuō)薈》,共含選本164種)翻譯出版了《〈唐代叢書(shū)〉選譯》一書(shū),該書(shū)含上下兩卷,上卷介紹和翻譯了唐代的一般散文,下卷介紹和翻譯了唐代傳奇作品;兩卷共選譯唐代小說(shuō)近四百個(gè)篇目,唐代小說(shuō)的主要篇目幾乎均有囊括,絕大多數(shù)篇目此后未有其它譯本出現(xiàn)。該兩卷本譯文是迄今為止選譯篇目數(shù)量最多的中國(guó)古代小說(shuō)英譯文集,在英語(yǔ)世界的影響非常大。一方面是由于作者在唐代散體文學(xué)作品(含小說(shuō))的發(fā)展歷程、分類(lèi)和特點(diǎn)方面的研究比較深入,在當(dāng)時(shí)的歐美世界堪為唐代散體文學(xué)作品研究之嚆矢;另一方面在于各類(lèi)文本選譯數(shù)量大,注釋詳盡,后來(lái)英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古代短篇小說(shuō)的譯介鮮有如此規(guī)模。由于該譯文集在西方漢學(xué)界影響巨大,在英語(yǔ)世界的中國(guó)古代文學(xué)譯介領(lǐng)域極具開(kāi)拓價(jià)值,該書(shū)1974年獲得再次刊行,進(jìn)入新世紀(jì)之后得到多次再版重印。

      40年代開(kāi)始,英語(yǔ)世界從事唐代小說(shuō)譯介的漢學(xué)家和學(xué)者陣容不斷壯大,不僅英美本土譯者越來(lái)越多,此時(shí)旅英和旅美華裔學(xué)者也開(kāi)始成為英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)翻譯隊(duì)伍中的一支重要生力軍;翻譯成果不僅包括譯文集等,還有大量譯文以研究素材的形式出現(xiàn)在學(xué)術(shù)研究論文和著作之中。旅美學(xué)者王際真選譯中國(guó)古代小說(shuō)20篇,輯成《中國(guó)古代小說(shuō)選》,1943年由哥倫比亞大學(xué)出版社首次出版,其中選入14個(gè)唐代小說(shuō)篇目。旅美翻譯家和學(xué)者林語(yǔ)堂1952年出版《英譯重編傳奇小說(shuō)》,同樣選譯了20個(gè)篇目,但選擇范圍限于唐宋傳奇故事,其中唐代傳奇小說(shuō)數(shù)量為一半,包括《虬髯客傳》《鶯鶯傳》等10個(gè)篇目。該譯文集在英語(yǔ)世界非常受歡迎,出版后第二年開(kāi)始即多次再版;2000年出版的《含英咀華》集(英國(guó)漢學(xué)家閔福德和華裔學(xué)者劉紹銘共同編纂)中收錄了王際真所譯的《枕中記》,足見(jiàn)王譯本直到今天仍有較大的影響。

      其他的重要譯者包括鮑吾剛、傅海波、克里斯托弗·列文森、白之、霍華德·列維、羅慕士、倪豪士、梅維恒、宇文所安、迪磊、艾文嵐等一大批西方漢學(xué)家和王德箴、馬幼垣、劉紹銘、高辛勇、張心滄、朱雋琪等眾多旅英和美華裔漢學(xué)家或華裔學(xué)者,這些漢學(xué)家和學(xué)者創(chuàng)造了《金匱》《中國(guó)神話和幻想故事》《唐代名小說(shuō)集》《中國(guó)傳統(tǒng)故事》《中國(guó)神話故事和傳說(shuō)》《中國(guó)志怪傳奇集》《中古文學(xué)金庫(kù)》《學(xué)思文粹》《中國(guó)文學(xué):志怪小說(shuō)卷》《唐代傳奇選》(第一輯和第二輯)《唐代小說(shuō):〈太平廣記〉選》等譯著,各譯著分別選譯了數(shù)個(gè)至數(shù)十個(gè)唐代小說(shuō)篇目。

      另外,西方漢學(xué)家和華裔漢學(xué)家編纂的《中國(guó)文學(xué)選集》《中國(guó)文選》《哥倫比亞中國(guó)古代文學(xué)選集》《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》《哥倫比亞中國(guó)古代文學(xué)選集(簡(jiǎn)本)》《含英咀華》等諸多中國(guó)古代文學(xué)選集也相應(yīng)地選譯了不同數(shù)量的唐代小說(shuō)篇目或輯入了其他漢學(xué)家或譯者的經(jīng)典譯本。

      2.學(xué)術(shù)論文論著

      20世紀(jì)60年代以來(lái),英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)的研究已不僅限于小說(shuō)文本翻譯本身,不少漢學(xué)家和學(xué)者開(kāi)始以唐代小說(shuō)文本翻譯為基礎(chǔ)進(jìn)行文學(xué)、歷史、宗教和文化等相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)題研究,通常以某個(gè)小說(shuō)單篇、某一文集或某一主題類(lèi)型為對(duì)象展開(kāi)相應(yīng)研究,其中包括一些比較有分量的重要論著。

      美國(guó)漢學(xué)家薛愛(ài)華是上個(gè)世紀(jì)后半葉整個(gè)西方唐代研究的領(lǐng)軍漢學(xué)家,他的主要漢學(xué)著作中有8種是關(guān)于唐代文化的研究;其中有數(shù)部以大量唐代小說(shuō)為研究素材進(jìn)行相關(guān)專(zhuān)題的研究,如《唐代的外來(lái)文明》《朱雀》《神女》等。

      其它的重要論著包括劉若愚的《中華之俠》、唐納德·杰特森的《奇異的報(bào)應(yīng):唐臨〈冥報(bào)記〉研究與翻譯》(由其博士論文《〈冥報(bào)記〉研究及翻譯》修訂而成)、英國(guó)漢學(xué)家杜德橋的《〈李娃傳〉研究、??奔坝⒆g》和《唐代中國(guó)的宗教體驗(yàn)與世俗社會(huì)——戴孚〈廣異記〉解讀》、唐納德·杰爾遜的《唐代佛教小說(shuō)集〈冥報(bào)記〉研究與英譯》、卡麗·里德的《酉陽(yáng)雜俎》研究專(zhuān)著《中國(guó)志怪編年史:〈諾皋記〉》和《唐代筆記小說(shuō)〈酉陽(yáng)雜俎〉》、艾文嵐的《故事流變:唐代敘事中的歷史、流言與傳說(shuō)》、查爾斯·本的《唐人日常生活》、趙曉寰的《中國(guó)文言志怪小說(shuō)形態(tài)史》、陳玨的《〈古鏡記〉讀法》、羅曼玲的《中世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子的故事講述》等;此外,還有部分學(xué)位論文,如雪莉·張的博士論文《“另類(lèi)”故事——唐傳奇中的反傳統(tǒng)形象》、艾文嵐的博士論文《唐代小說(shuō):故事和文本》、王靖的博士論文《唐代小說(shuō)詩(shī)歌語(yǔ)境中的〈北里志〉之妓女文化》、王琳(音)的博士論文《妖魅狂歡:〈酉陽(yáng)雜俎〉中的恐怖故事》等。

      另外,還有一部分唐代小說(shuō)譯本散見(jiàn)于各種學(xué)術(shù)著作之中,如《葉限》《古鏡記》《丁越劍解》等。

      3.期刊雜志

      各種漢學(xué)雜志和學(xué)術(shù)期刊是西方漢學(xué)界研究中國(guó)的重要陣地,如《中國(guó)評(píng)論》《沃伯格與考陶爾德學(xué)院雜志》《中國(guó)文學(xué)》《泰東》《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》《唐代研究》《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》《亞洲民俗研究》等,這些期刊在一定程度上對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的翻譯和推介產(chǎn)生了重要的作用。自1877年第一個(gè)唐代小說(shuō)譯本在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表以來(lái),已有大量唐代小說(shuō)通過(guò)各種英文學(xué)術(shù)期刊走向了英語(yǔ)世界,譯介者以英美本土漢學(xué)家和漢學(xué)研究者為主,如葉女士、韋利、海陶瑋、薛愛(ài)華、蘇珀、杜德橋、杰爾遜、韓孟、倪豪士、卡麗·里德、艾文嵐、姜明琪等;上個(gè)世紀(jì)90年代以來(lái),包括張漢良、高德耀、王崗、陳德鴻、陳玨、蔡淑菁、林婧(音)、羅曼玲等在內(nèi)的部分華裔漢學(xué)家和學(xué)者也加入了英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)研究和譯介行列。唐代小說(shuō)為作為研究對(duì)象或素材得到譯介,大多數(shù)采用節(jié)譯的方式對(duì)文本加以處理,其閱讀對(duì)象并不僅限于漢學(xué)研究者或?qū)I(yè)人員,在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域之外同樣也有一定的讀者,例如,韋利所譯的《葉限》和《田昆侖》、海陶瑋所譯的《鶯鶯傳》等受到了很多普通讀者的關(guān)注。

      二、國(guó)內(nèi)外的英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)譯介研究現(xiàn)狀

      目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)世界的唐代傳奇小說(shuō)譯介問(wèn)題的研究主要以翻譯史料梳理為主,其中王麗娜的《中國(guó)古代小說(shuō)戲劇名著在國(guó)外》中對(duì)《游仙窟》和《〈唐代叢書(shū)〉選譯》等唐代小說(shuō)篇目或文集的翻譯史料加以搜集和整理[2];宋柏年編著的《中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外》一書(shū)介紹了唐傳奇在英語(yǔ)世界的譯介和研究狀況,但對(duì)相關(guān)史料的梳理非常簡(jiǎn)單,僅僅提及20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的杜德橋的《李娃傳》和馬幼垣的《唐傳奇里的現(xiàn)實(shí)和幻想》等3種翻譯或研究成果[3];黃鳴奮所著的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》對(duì)英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯和研究史料的搜集和整理較多,包括《鶯鶯傳》和《李娃傳》等諸多經(jīng)典篇目的譯介以及相關(guān)專(zhuān)題研究情況,但由于作者著意于對(duì)整個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)下英語(yǔ)世界的譯介和傳播狀況進(jìn)行描述,具體到唐代小說(shuō)翻譯這一點(diǎn)上就存在史料梳理不夠系統(tǒng)、詳實(shí)和充分等缺點(diǎn)[4];而《20世紀(jì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)國(guó)外傳播與研究》一書(shū)中的相關(guān)章節(jié)重在介紹歐美學(xué)者的唐傳奇研究成果,對(duì)英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介僅僅提及《鶯鶯傳》《游仙窟》《三夢(mèng)記》《虬髯客傳》等名篇“最受重視”,較少提供具體史料[5]。所有介紹英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介狀況的文獻(xiàn)中,周發(fā)祥撰寫(xiě)的《西方的唐代傳奇與變文研究》一文的史料收集最為詳實(shí),文中基本涵蓋西方漢學(xué)界的唐代小說(shuō)翻譯和研究的主要史料,重點(diǎn)介紹唐代小說(shuō)的研究成果[6]。

      國(guó)內(nèi)外針對(duì)性地研究唐代小說(shuō)英譯問(wèn)題的文獻(xiàn)除了針對(duì)相關(guān)譯著發(fā)表的書(shū)評(píng)(文中不作一一列舉),其它研究文獻(xiàn)并不多見(jiàn),主要有陳德鴻編著的《中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯與傳播》一書(shū)中收錄的德國(guó)學(xué)者彭吉蒂撰寫(xiě)的《崔鶯鶯形象的闡釋性轉(zhuǎn)向——〈鶯鶯傳〉的多重翻譯及復(fù)譯》一文。該文后來(lái)作為會(huì)議論文收入2006年的《“經(jīng)典的翻譯與詮釋”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》中。作者借用波波維奇的“一般轉(zhuǎn)換”“個(gè)性轉(zhuǎn)換”“負(fù)面轉(zhuǎn)換”和“話題轉(zhuǎn)換”等理論概念對(duì)衛(wèi)禮賢、鮑吾剛和傅海波、洪濤生等人的《鶯鶯傳》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,將眾多譯本中生成的眾多鶯鶯形象置放在一起建構(gòu)成一個(gè)文學(xué)文本的闡釋系統(tǒng)[7]。

      國(guó)內(nèi)的研究成果主要包括:周發(fā)祥對(duì)杜德橋的《〈李娃傳〉的研究、??奔坝⒆g》加以評(píng)析,肯定了杜氏的唐傳奇注釋解讀模式,另外提及其它若干唐代小說(shuō)著作在英語(yǔ)世界的翻譯和研究問(wèn)題,如唐納德·杰爾遜翻譯和研究《冥報(bào)記》等[8]。李艾嶺通過(guò)對(duì)宇文所安的唐代傳奇譯本進(jìn)行分析,揭示了各種影響因素在譯者翻譯活動(dòng)中的操控機(jī)制[9]。甘曉蕾的碩士論文《唐傳奇意象英譯的主體介入》運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架理論對(duì)《任氏傳》《李娃傳》等若干唐代傳奇小說(shuō)英譯本中的形象性語(yǔ)匯進(jìn)行語(yǔ)料分析,從而評(píng)價(jià)譯作中部分文學(xué)“意象”的保留、重構(gòu)和創(chuàng)造手法及效果[10]。何文靜的博士論文《英語(yǔ)世界中國(guó)早期文言短篇小說(shuō)翻譯研究——以唐代傳奇為例》對(duì)英語(yǔ)世界唐代傳奇小說(shuō)譯介的整個(gè)譯介形態(tài)進(jìn)行了描述研究,系統(tǒng)性地呈現(xiàn)了英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)譯介的歷時(shí)特征,結(jié)合相應(yīng)的歷史語(yǔ)境進(jìn)行了深入的機(jī)制與因緣探究,并基于歸納出的相關(guān)規(guī)律對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和文化的對(duì)外傳播問(wèn)題提出了相應(yīng)的建議[11]。張莉莉通過(guò)對(duì)英語(yǔ)世界的部分唐代傳奇譯本進(jìn)行定量研究,揭示了唐代傳奇在目標(biāo)文化體系中得以經(jīng)典化的深層文化背景及其文類(lèi)認(rèn)同歷程[12]。 吳姣姣的從譯者理解和譯文的可理解性和生動(dòng)性等角度考察了唐代小說(shuō)英譯中的誤譯現(xiàn)象及其原因[13]。

      林語(yǔ)堂選輯編譯的唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到了很好的接受,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)林譯唐代小說(shuō)的關(guān)注相對(duì)而言稍多一些。譬如,施萍對(duì)林語(yǔ)堂改編的中國(guó)古代傳奇小說(shuō)進(jìn)行剖析,揭示了林氏的改寫(xiě)模式在于將中國(guó)古代的“自我詩(shī)意想象”融入了“現(xiàn)代西方對(duì)中國(guó)的異族想象”之中以“實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代視野與歷史視野的融合”[14],在文化上實(shí)現(xiàn)了中西審美價(jià)值觀念的有機(jī)融匯。黃海軍和高路[15]分別運(yùn)用網(wǎng)格理論和敘事學(xué)理論結(jié)合其中的相關(guān)篇目的譯本對(duì)翻譯中的相關(guān)理論問(wèn)題加以探討;林雅玲[16]討論了林語(yǔ)堂的《英譯重編傳奇小說(shuō)》一書(shū)在文本選擇標(biāo)準(zhǔn)、編譯策略等方面的內(nèi)容,其中重點(diǎn)探討了部分唐代傳奇小說(shuō)篇目翻譯中的改寫(xiě)現(xiàn)象?!吨袊?guó)智慧的跨文化傳播》中寥寥數(shù)語(yǔ)談及林語(yǔ)堂的《虬髯客傳》英譯本中的改寫(xiě)現(xiàn)象[17]。此外,國(guó)內(nèi)還有部分期刊論文和碩士學(xué)位論文在關(guān)于林語(yǔ)堂翻譯藝術(shù)和翻譯思想的研究中不同程度地涉及林語(yǔ)堂的唐代傳奇小說(shuō)翻譯藝術(shù)和策略。另外,張弘在《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》中沒(méi)有提供英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)翻譯相關(guān)的具體史料,但簡(jiǎn)要地從中西文學(xué)比較的視角尋找《杜子春》和《蕭洞玄》等誘惑母題的唐代小說(shuō)與西方文學(xué)中的某些作品之間存在的共同性[18]??傮w來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯問(wèn)題的研究還相當(dāng)欠缺。

      三、譯介研究現(xiàn)狀影響因素分析

      結(jié)合以上綜述來(lái)看,英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介、傳播和接受研究尚未得到與其譯介規(guī)模相稱(chēng)的研究。導(dǎo)致這一狀況的影響因素主要有以下幾個(gè)方面:

      第一,長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯研究更多地將關(guān)注視點(diǎn)投放到國(guó)內(nèi)譯者的“譯出”環(huán)節(jié)上,很大程度上忽略了對(duì)目標(biāo)文化體系內(nèi)既已發(fā)生的西方譯者主動(dòng)“譯入”活動(dòng)的關(guān)照與探究。

      第二,唐代小說(shuō)作為中國(guó)早期文言短篇小說(shuō)的代表,盡管享有“實(shí)唐代特絕之作”[19]的高度評(píng)價(jià),但在國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)觀念中,其仍難與代表中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)成熟和巔峰形態(tài)的明清小說(shuō)(尤其是四大名著)相提并論。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者受這種傳統(tǒng)觀念的影響,更多地將研究視點(diǎn)投射到傳統(tǒng)觀念倚重的主流和經(jīng)典文學(xué)形態(tài)和品類(lèi)上。

      第三,在過(guò)去的一百多年歷史中,有許多西方世界的漢學(xué)家曾經(jīng)將中國(guó)古代文學(xué)作品譯介至英語(yǔ)世界,以民間故事、神話故事、兒童故事、寓言故事等各種各樣的形式將包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)介紹給英語(yǔ)世界的讀者,由于部分譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)譯介和表達(dá)的需要對(duì)相應(yīng)的小說(shuō)文本進(jìn)行加工和處理,要么掐頭去尾,要么改頭換面,要么組合重整,使得很多小說(shuō)的面目在譯本中不易辨識(shí),或者由于出版時(shí)間較早、發(fā)行量太小等原因,導(dǎo)致文獻(xiàn)收集和資料考證不夠全面。因此,目前仍有較多譯本未得到有效識(shí)別和收集。

      第四,最重要的一點(diǎn)就是研究資料的匱乏。早期的譯本在國(guó)內(nèi)比較難以獲得,相當(dāng)一部分早期的譯著在國(guó)內(nèi)尚無(wú)館藏,有些譯著(本)即便國(guó)內(nèi)有收藏,但整體的館藏量卻非常少,而且最近20年出版的譯著或包含譯作的著作在國(guó)內(nèi)的館藏量同樣相對(duì)較少。同時(shí),國(guó)內(nèi)在這一方面的文獻(xiàn)整理工作相對(duì)滯后,即便部分論著在唐代小說(shuō)的譯介問(wèn)題上能夠提供一定信息,但仍有很大缺陷,最主要的是文獻(xiàn)整理不夠全面和細(xì)致,這一點(diǎn)與該著作本身的作品文體涵蓋面廣、時(shí)間跨度大、信息容量大等特點(diǎn)不無(wú)關(guān)系。在過(guò)去的20年時(shí)間中,英語(yǔ)世界創(chuàng)造了大量新的譯著和譯作,遺憾的是后期出版的同類(lèi)文獻(xiàn)也未能彌補(bǔ)這一方面的不足,最新的相關(guān)參考文獻(xiàn)止于20世紀(jì)90年代,缺乏對(duì)前期史料的深入整理和對(duì)后期信息的及時(shí)更新,因此,這一方面的研究可資參考的資料相對(duì)陳舊和匱乏。

      由于上述多方面因素的影響,英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)譯介問(wèn)題的研究未能得到應(yīng)有的關(guān)注與重視。

      四、結(jié)語(yǔ)

      要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文學(xué)和文化在海外的有效傳播和推廣,就必須認(rèn)真研究目標(biāo)文化體系的需求和接受基礎(chǔ)和條件,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播,注重提升對(duì)外傳播的效果。唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到了大量譯介,具有非常好的譯介和傳播效果,理論上可以為傳統(tǒng)文學(xué)和文化的對(duì)外傳播提供非常好的參考和借鑒,有必要加強(qiáng)翻譯史料的整理,深入探究其中的傳播機(jī)制與規(guī)律。

      此外,唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到大量譯介,而國(guó)內(nèi)對(duì)其譯介歷史和形態(tài)的關(guān)注嚴(yán)重不足,這一現(xiàn)象也值得反思,其中不乏啟示:研究傳統(tǒng)文學(xué)和文化對(duì)外傳播策略的過(guò)程中,有必要將探究的視點(diǎn)投放到目標(biāo)文化體系既已發(fā)生的“主動(dòng)翻譯”歷史,研究其需求和生發(fā)語(yǔ)境,摸索出有效傳播的“門(mén)道”;同時(shí),在素材的選擇上,需要擺脫思維習(xí)慣的局限,將部分目光投向傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中的非經(jīng)典和非主流作品,改變完全依照自身的價(jià)值觀念去審視目標(biāo)文化系統(tǒng)需求的做法。簡(jiǎn)而言之,探索傳統(tǒng)文學(xué)和文化的外譯策略,英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)譯介有很多值得借鑒的地方。

      猜你喜歡
      漢學(xué)家篇目譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      余華作品譯介目錄
      海外漢學(xué)家影廊
      河北省第二十五屆人大新聞獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)篇目
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      軍事志的篇目設(shè)計(jì)
      軍事歷史(1991年3期)1991-08-16 02:19:50
      宁强县| 十堰市| 昭通市| 吉水县| 旺苍县| 浙江省| 阿拉善盟| 剑川县| 仙居县| 上思县| 广东省| 昆明市| 桐庐县| 临朐县| 辽宁省| 罗甸县| 嘉鱼县| 平阴县| 光泽县| 长丰县| 来安县| 南昌县| 睢宁县| 故城县| 英超| 鄯善县| 湘乡市| 兰考县| 玉山县| 湖州市| 临西县| 天镇县| 胶南市| 白银市| 翼城县| 姜堰市| 辽阳市| 德阳市| 尚义县| 冕宁县| 佛冈县|