• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢學(xué)術(shù)語篇元話語對(duì)比中的語料庫定量研究方法探究
      ——兼向蔡基剛教授請(qǐng)教與商榷

      2019-01-30 04:05:31穆從軍LawrenceJunZhang張軍JohnEhrich洪化清
      關(guān)鍵詞:英漢語料語料庫

      穆從軍,Lawrence Jun Zhang(張軍),John Ehrich,洪化清

      (1.上海海事大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 201306;2.新西蘭奧克蘭大學(xué) 教育學(xué)院,奧克蘭 1023;3.澳大利亞麥考瑞大學(xué) 人文學(xué)院,悉尼 2109;4.新加坡南洋理工大學(xué) 學(xué)習(xí)研究與發(fā)展中心,新加坡 637335)

      一、引言

      蔡基剛教授(2017,以下簡(jiǎn)稱蔡文)從功能與形式、顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記、字詞比例以及對(duì)比基礎(chǔ)四個(gè)方面對(duì)Muet al.(2015,以下簡(jiǎn)稱 Muet al.文)中的語料庫定量研究方法提出了質(zhì)疑。正如蔡文所說,英漢學(xué)術(shù)語篇元話語對(duì)比中的語料庫定量研究設(shè)計(jì)“有很大的現(xiàn)實(shí)意義”(蔡基剛 2017:1),設(shè)計(jì)缺陷會(huì)影響研究結(jié)論的可靠性。這個(gè)問題的探討主要涉及到對(duì)比語言學(xué)、語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)。我們?cè)诖藦难芯吭O(shè)計(jì)理據(jù)和研究目的、語料標(biāo)注、對(duì)比基礎(chǔ)以及統(tǒng)計(jì)方法四個(gè)方面向蔡教授請(qǐng)教商榷,以促進(jìn)相關(guān)問題研究的深入開展。

      二、英漢元話語對(duì)比研究設(shè)計(jì)理據(jù)和研究目的

      Muet al.文屬于對(duì)比語言學(xué)研究。對(duì)比語言學(xué)是對(duì)兩種或兩種以上語言進(jìn)行共時(shí)或歷時(shí)對(duì)比研究的語言學(xué)分支學(xué)科,其目的是為了描述兩種語言之間的異同,特別是其中的不同之處,并將研究成果應(yīng)用于語言和其他相關(guān)的研究領(lǐng)域(潘文國(guó)、譚慧敏 2006;王菊泉 2011;許余龍 1992)。語言比較可以不限于同一語系和同一起源的語言,“對(duì)差異巨大、起源迥異的語言也可以進(jìn)行比較”(王菊泉2011:9)。對(duì)比語言學(xué)可分為理論對(duì)比語言學(xué)和應(yīng)用對(duì)比語言學(xué),前者解決對(duì)比研究中的語言可比性、對(duì)比基礎(chǔ)、對(duì)比方向、語料選擇和對(duì)比步驟等理論方法問題,后者探討如何將對(duì)比結(jié)果應(yīng)用到外語教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域中去(許余龍 2010)。對(duì)比基礎(chǔ)(tertium comparationis)是對(duì)比語言學(xué)中的重要概念,它“是兩種或兩種以上語言進(jìn)行對(duì)比描述的出發(fā)點(diǎn)或參照點(diǎn),是語言中普遍存在的(或兩種語言所共有的)某種屬性或范疇等現(xiàn)象”(許余龍1988:28),只有既處于同一個(gè)層面又具有某種相似性或?qū)?yīng)性的兩個(gè)項(xiàng)目才具有共同的對(duì)比基礎(chǔ),也才有可比性(王菊泉 2011:15)。Muet al.文是在篇章層面上對(duì)英漢語中共有的元話語現(xiàn)象(Hyland 2005;李秀明 2011)進(jìn)行對(duì)比研究,元話語是對(duì)比的出發(fā)點(diǎn),對(duì)比方向是英漢對(duì)比,為英語學(xué)術(shù)論文寫作和教學(xué)服務(wù)。

      進(jìn)行語言研究所使用的語料庫按照不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類,比如,按時(shí)間分有共時(shí)和歷時(shí)語料庫,按語種分有單語和雙語或多語語料庫,按用途分有通用型和專用型語料庫(胡開寶2011:32)。許余龍(2010)把對(duì)比語料庫分為平行語料庫和語域?qū)?yīng)語料庫。平行語料庫也叫翻譯語料庫,即由源語文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,它要求語料庫實(shí)現(xiàn)句、段層面的對(duì)齊(Hunston 2002:15;Grangeret al.2003:19;梁茂成等 2013:5;王克非 2012:10)。語域?qū)?yīng)語料庫也叫可比語料庫或類比語料庫,即由不同語言的原創(chuàng)文本或同一語言的不同變體文本構(gòu)成(盧植 2013:9)。平行語料庫和可比語料庫都可以用于語言對(duì)比研究,但它們各有利弊。平行語料庫的優(yōu)點(diǎn)是“譯語文本和原語文本已經(jīng)建立連接,雙語形式的對(duì)應(yīng)直觀易見,便于確定被比對(duì)象并進(jìn)行量化信息處理”(衛(wèi)乃興等 2014:5);缺點(diǎn)是“譯文語言并不能充分反映該語言本身的實(shí)際使用情況”(許余龍 2010:36),這是因?yàn)椤胺g文本一直被視為非自然的,偏離語言常規(guī)的語言變體”(胡開寶 2012:62)??杀日Z料庫的優(yōu)點(diǎn)是能夠反映兩種語言真實(shí)的語言特征,缺點(diǎn)是“不具有語義上的對(duì)應(yīng)性”(許余龍 2010:156)。但是,許余龍(2010:170)認(rèn)為,“要比較不同語言之間在篇章語義結(jié)構(gòu)上的異同,我們必須分析操這些語言的人在將一組概念和命題綴合成篇章時(shí)所慣用的方式。這種對(duì)比通常采用語域?qū)?yīng)的篇章語料來進(jìn)行,Kaplan 稱之為對(duì)比修辭學(xué)”。Moreno(2008)也指出對(duì)比修辭研究一般要用兩種原創(chuàng)語言文本進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)閷?duì)比修辭研究的是兩種原創(chuàng)語言文本的特點(diǎn),翻譯和二語文本還不能充分回答對(duì)比修辭研究問題。

      對(duì)比語言學(xué)和語料庫語言學(xué)都認(rèn)為,選用什么樣的對(duì)比語料和語料庫是由研究目的來決定的(梁茂成等2013;許余龍 2010)。Muet al.文研究的主要目的是比較英漢學(xué)術(shù)論文在元話語使用方面的異同點(diǎn),為中國(guó)學(xué)者的國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文寫作和學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)提供參考。因而語料的選擇最好能分別代表英語源語文本和漢語源語文本元話語的特點(diǎn),這就是為什么我們選擇國(guó)際SSCI 應(yīng)用語言學(xué)期刊論文和國(guó)內(nèi)CSSCI 應(yīng)用語言學(xué)期刊論文作為語料的原因,它們分別代表了英語學(xué)術(shù)共同體和漢語學(xué)術(shù)共同體比較認(rèn)可的學(xué)術(shù)語篇,能夠在一般意義上體現(xiàn)兩種語言的元話語特征。因此,Muet al.文雖然沒有明確所建何種語料庫,但其語料庫可歸于可比語料庫,而不是蔡文所說的平行語料庫,因?yàn)榭杀日Z料庫和平行語料庫的建庫思路是不一樣的。Muet al.文所進(jìn)行的是英漢學(xué)術(shù)語篇層面的元話語對(duì)比研究,屬于對(duì)比修辭學(xué)范疇(許余龍2010)。對(duì)比修辭研究(如Connor 2001)認(rèn)為,不同語言文化有不同的修辭習(xí)慣或偏好,這種修辭偏好只有差異,而沒有優(yōu)劣高下之分,因而這項(xiàng)研究并沒有得出“英漢學(xué)術(shù)文章的邏輯性和連貫性差”(蔡基剛2017:2)的結(jié)論,其目的也僅止于說明英漢學(xué)術(shù)語篇的修辭偏好而已。不過,在第二語言寫作中,母語修辭習(xí)慣或偏好會(huì)在有意無意中影響目標(biāo)語寫作,可能會(huì)給目標(biāo)語讀者造成閱讀不適(Connor 2001)。對(duì)比英漢學(xué)術(shù)語篇的元話語特點(diǎn),有助于中國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)英漢學(xué)術(shù)論文寫作的不同,在英語論文寫作時(shí)要盡量去適應(yīng)英語學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范和習(xí)慣。

      在闡明研究設(shè)計(jì)理據(jù)和研究目的之后,下面就蔡文的質(zhì)疑作如下回應(yīng)。

      三、英漢元話語對(duì)比中的語料標(biāo)注問題

      蔡文在功能與形式、顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記兩小節(jié)中提出的問題主要是語料標(biāo)注問題。蔡文認(rèn)為元話語“分類和標(biāo)記都是基于英語語言和英語學(xué)術(shù)文章的。如果把這個(gè)框架用到漢語學(xué)術(shù)文章,就必然產(chǎn)生一系列問題……”(2)。元話語在英漢語料庫中的標(biāo)注的確不易,我們已在Muet al.文(139)3.3 節(jié)中予以承認(rèn)。針對(duì)語料標(biāo)注問題,我們主要采取了兩項(xiàng)措施:一是根據(jù)語境確定元話語標(biāo)記的類別;二是由兩位研究人員同時(shí)對(duì)所有語料進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注信度系數(shù)達(dá)到0.86。蔡文認(rèn)為“人工判斷和分類最大問題是同一形式往往表示不同的功能。如‘could’和‘試圖’都是限制語,但作者認(rèn)為前者是委婉說法,后者是謙卑標(biāo)記,這種理解不同大大影響數(shù)據(jù)的可靠性”(4)。然而,從元話語標(biāo)記語的標(biāo)注角度來說,“could”和“試圖”都標(biāo)注成限制語是沒有問題的,只是它們?cè)诟髯哉Z境中的內(nèi)涵略有不同,但這并不影響標(biāo)注的可靠性。

      蔡文分析英語元話語分類框架用于漢語學(xué)術(shù)文章必然產(chǎn)生問題時(shí)給出的兩個(gè)例子是值得商榷的。蔡文說“就內(nèi)指功能而言,英語中用it,he,they 來指前面說過的,而漢語往往還用零指代”(2)。這個(gè)舉例本身沒錯(cuò),但在元話語理論中,語言交際行為包括基本話語和元話語兩個(gè)層面:前者指具有指稱和命題信息的話語,反映話語的命題意義和概念意義;而后者指“關(guān)于基本話語的話語”,反映話語的程序意義和語篇、人際意義,元話語標(biāo)記具有非強(qiáng)制性,即刪除元話語標(biāo)記不會(huì)從根本上影響到核心命題意義的內(nèi)容(李秀明 2011)。蔡文舉例所說的“指稱代詞it,he,they”包括“零指代”,并不在元話語內(nèi)指標(biāo)記語之列,它們屬于基本話語層面。元話語的內(nèi)指標(biāo)記語“是指標(biāo)識(shí)語篇內(nèi)部信息(非相鄰的話語)之間的聯(lián)系的元話語”(李秀明 2011:130),如“上述”“在下一節(jié)里”等。此外,蔡文關(guān)于“英語的‘we’和漢語的‘我們’對(duì)應(yīng)”的舉例是我們文章中關(guān)于英漢元話語自我指稱標(biāo)記語差異的例子,英語的“we”和漢語的“我們”都要區(qū)分inclusive we(包含讀者)和exclusive we(不包含讀者),前者歸屬于介入標(biāo)記語(見 Muet al.2015:143)。

      我們完全同意蔡文關(guān)于英漢語顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記的討論,這正體現(xiàn)了英漢語篇的不同特征,因此更加凸顯了Muet al.文研究的重要性、理論貢獻(xiàn)及現(xiàn)實(shí)意義。Muet al.文要比較的也正是英漢學(xué)術(shù)期刊論文中元話語的不同用法,文中的英漢語比較并不是要比較孰優(yōu)孰劣,而是要識(shí)別出英漢學(xué)術(shù)語篇在各自語言社團(tuán)中得到認(rèn)可的語篇修辭特征(139)。中國(guó)學(xué)者如果認(rèn)識(shí)到英語的“語法關(guān)系和篇章結(jié)構(gòu)往往是通過顯性標(biāo)記來表達(dá),是可以辨認(rèn)可數(shù)的,而漢語的語法和篇章關(guān)系大多是通過隱性標(biāo)記來表達(dá)的”(蔡基剛 2017:2),那他們?cè)趯懽饔⒄Z學(xué)術(shù)期刊論文時(shí)就會(huì)有意識(shí)地使用顯性標(biāo)記,而避免受到漢語語篇多用隱性標(biāo)記的影響。另外,李秀明(2011:1)認(rèn)為“元話語是交際者在成品中留下的表達(dá)者自我的蹤跡,是表達(dá)者的修辭意圖標(biāo)記”,元話語是有標(biāo)記的(marked),因?yàn)樗哂袠?biāo)識(shí)指示功能,一般不具有陳述功能。衛(wèi)乃興等也認(rèn)為“一切實(shí)證對(duì)比研究都需要一個(gè)有形的、可觀察的實(shí)體作為其出發(fā)點(diǎn)”(2014:6)。而且,隱性標(biāo)記要“讀者憑借上下文去猜測(cè)和體會(huì)”(蔡基剛 2017:2),反而增加了語料標(biāo)注的復(fù)雜性,所以我們并沒有把漢語隱性標(biāo)記也標(biāo)注出來并計(jì)算其頻數(shù)。

      蔡文在談到“雙語平行語料庫建設(shè)和應(yīng)用中,功能和形式的對(duì)等是必須重點(diǎn)研究的”(2)時(shí),提到“Muet al.(2015)用英語元話語形式在漢語語料中找到翻譯的對(duì)等形式”(2),可能與其建設(shè)平行語料庫的思路有關(guān),比如,蔡文說“平行語料庫的建立要求詞數(shù)基本對(duì)等”。但是,建立篇章層面對(duì)比研究的可比語料庫時(shí),重要的是“抽取相等數(shù)量的樣本個(gè)體”(許余龍 2010:269),比如,許余龍(2010:269)在談到研究人稱代詞在英、漢兩種語言的實(shí)際篇章中使用數(shù)量和分布的差異時(shí),是在英漢敘述體語料中各抽取了20篇文章。出于比較英漢原創(chuàng)論文中元話語異同點(diǎn)的研究目的,Muet al.文在研究中采用的是可比語料庫,“這類語料不再具有語義上的對(duì)應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、適用場(chǎng)合、適用對(duì)象等方面具有某種一致性”(許余龍 2010:156)。此外,許余龍(2010:33)認(rèn)為嚴(yán)格的翻譯對(duì)等幾乎不可能。在英漢語料庫中,既有對(duì)應(yīng)也有不對(duì)應(yīng),尤其是同中有異的情況是最值得注意的(王菊泉2011)。由于Muet al.文研究采用的是可比語料庫,不一定要在英漢語料庫之間建立翻譯對(duì)等關(guān)系,是一種不同于平行語料庫的建庫思路。

      四、英漢元話語對(duì)比中的對(duì)比基礎(chǔ)問題

      蔡文對(duì)Muet al.文對(duì)比基礎(chǔ)的控制給予了肯定,認(rèn)為“掌握得比較好”(2)。Muet al.文將語料限定在2002年至2006年期間的英漢應(yīng)用語言學(xué)期刊實(shí)證研究論文,盡量保證語料在語體、體裁、主題、時(shí)間、母語以及交際目的等方面的對(duì)應(yīng)性,并且在篇章層面對(duì)英漢元話語的特點(diǎn)進(jìn)行比較。元話語不僅是英漢學(xué)術(shù)語篇共有的語言現(xiàn)象,而且在英漢語學(xué)界得到一定程度的研究(Hyland 2005;李秀明2011)。李秀明(2011:65-72)的研究指出,漢語學(xué)界關(guān)于元話語的相關(guān)研究大致經(jīng)歷了四個(gè)階段,即“插入語”階段、“語用成分”階段、“語用標(biāo)記語”的語法化階段和“元話語”研究階段,所以元話語在英漢語中都是有一定研究基礎(chǔ)的。

      蔡文提出了語步的對(duì)應(yīng)性問題。當(dāng)然,能夠做到語步對(duì)應(yīng)最好,這也可能是為什么Loi & Lim(2013)僅僅對(duì)比英漢研究論文引言中元話語特征的一個(gè)原因,就英漢研究論文某一部分進(jìn)行對(duì)比可以更好地控制語步。但Muet al.文是對(duì)整個(gè)研究論文的元話語作對(duì)比,控制語步難度較大,所以Muet al.文在論文局限性討論中也指出了論文各部分的元話語分布情況尚不明朗。

      至于蔡文所說“體裁相同,讀者對(duì)象不同也影響對(duì)比結(jié)論的可靠性”(3),Muet al.文在研究設(shè)計(jì)中也考慮到了這一因素。因?yàn)槲覀冄芯康淖罱K目的是為中國(guó)學(xué)者撰寫英語學(xué)術(shù)論文提供參考,所以選用了真實(shí)的國(guó)際和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊論文語料,以考察英漢學(xué)術(shù)論文的元話語使用特點(diǎn)。蔡文的這段話“英語文章的對(duì)象是國(guó)際讀者,漢語文章的對(duì)象是中國(guó)讀者。前者必須考慮各國(guó)讀者的文化背景,盡可能在背景方面介紹詳細(xì)些,即使是同一學(xué)科領(lǐng)域。同時(shí)考慮在國(guó)際領(lǐng)域說話下結(jié)論要謹(jǐn)慎一些,因此講究說話的方式,增加模糊語,減少增強(qiáng)語。但漢語文章考慮的是國(guó)內(nèi)讀者,一些雙方熟悉的文化背景和研究背景就簡(jiǎn)略了。另外漢語讀者一般都知道國(guó)內(nèi)這個(gè)領(lǐng)域的研究有多少人在做,程度如何,因此限制委婉語就可以少一些”(3),正好解釋了英漢學(xué)術(shù)期刊論文使用元話語的不同特點(diǎn),與Muet al.文(141)4.1 節(jié)中關(guān)于英語論文使用元話語三倍于漢語論文的解釋是一致的。

      五、英漢元話語對(duì)比中的定量統(tǒng)計(jì)問題

      許余龍指出,“定量對(duì)比研究設(shè)計(jì)和統(tǒng)計(jì)分析的根本指導(dǎo)原則是確保兩種語言之間的可比性”(2001:1)。在定量對(duì)比研究中,控制變量差異的方法有四種:1)隨機(jī)化;2)保持因子不變;3)設(shè)定自變量因子;4)統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)(許余龍 2010:269)。穆從軍(2016)采用了隨機(jī)化和統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)的變量差異控制方法。因?yàn)殡S機(jī)化方法要求比較大的語料庫樣本量,所以穆從軍(2016)搜集了Applied Linguistics、Journal of Semantics、English Language Teaching Journal、《外國(guó)語》、《現(xiàn)代外語》、《當(dāng)代語言學(xué)》2003 至2008年間所有的期刊論文摘要,其中英語論文摘要275篇、漢語論文摘要408篇,然后利用分層抽樣和機(jī)械抽樣方法隨機(jī)得到英漢論文摘要各100篇,并建成可比語料庫,標(biāo)注語篇修辭關(guān)系,并對(duì)英漢修辭關(guān)系頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)。而Muet al.文采取了保持因子不變和統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)的變量差異控制方法,控制了語料體裁、語體、主題等變量,并對(duì)英漢元話語出現(xiàn)的頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)??ǚ綑z驗(yàn)是隨機(jī)樣本頻數(shù)檢驗(yàn)的常用統(tǒng)計(jì)方法(梁茂成等2013;許余龍 2010)。根據(jù)許宏晨(2013:95-97)和約克奇(2010),SPSS 卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)輸出結(jié)果有三張表:第一張是卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)被試信息表(說明有效被試和缺失被試的個(gè)數(shù)及兩者分別所占百分比);第二張是變量列聯(lián)表(說明兩個(gè)變量的觀測(cè)頻數(shù)和期待頻數(shù)①如果觀測(cè)頻數(shù)大于期待頻數(shù),說明一變量(英/漢語)選擇另一變量(某元話語標(biāo)記語)的概率比預(yù)期的大,反之則小。);第三張表是卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)表(提供卡方值、自由度和顯著性檢驗(yàn)結(jié)果等主要信息)。

      蔡文指出,“即使在自己的研究中,也必須保持方法一致。不能得出‘英語中元話語使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語’的結(jié)論時(shí),理由是‘英語使用元話語的頻率為每1 萬詞有647.8 次,而漢語則是每1 萬字僅有24 0.3’,但得出漢語使用言據(jù)標(biāo)記語超過英語的結(jié)論時(shí),用的是觀測(cè)頻數(shù)475 超過預(yù)期頻數(shù)444,盡管英語的觀測(cè)頻數(shù)是1040,即實(shí)際使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語”(4)。根據(jù)上面有關(guān)統(tǒng)計(jì)學(xué)方法的解釋,Muet al.文中采用的方法始終是一致的,即統(tǒng)計(jì)元話語標(biāo)記語在英漢語料庫中的頻數(shù),然后進(jìn)行卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)。至于為什么計(jì)算英漢元話語的使用頻率,這是因?yàn)樵捳Z標(biāo)記語的“絕對(duì)使用量只能在英語原文和漢語譯文之間以及漢語原文和英語譯文之間進(jìn)行比較”(許余龍2010:273),在英語原文和漢語原文之間,元話語標(biāo)記語的原始頻數(shù)是不可比的。根據(jù)許余龍(2010:271),比較英漢可比語料庫中的元話語,一個(gè)簡(jiǎn)單可行的辦法是將元話語標(biāo)記語的原始頻數(shù)除以樣本篇章的總詞/字?jǐn)?shù),求得英漢語篇章中每萬詞/字的元話語標(biāo)記語平均使用量,即標(biāo)準(zhǔn)化頻率(梁茂成等 2013:91),然后再對(duì)英漢語的元話語標(biāo)記語標(biāo)準(zhǔn)化頻率進(jìn)行比較。黃萬麗、秦洪武在英漢語料庫的建設(shè)中也指出,“字庫庫容的計(jì)算和顯示,英語以詞計(jì)數(shù),漢語以字計(jì)數(shù)。這些數(shù)值在計(jì)算相對(duì)頻率和或然率等方面也可以通過標(biāo)準(zhǔn)化了的頻率來進(jìn)行比較和分析”(2015:17)。因此,Muet al.文前面匯報(bào)的是英漢元話語標(biāo)記語標(biāo)準(zhǔn)化頻率的比較結(jié)果,后面匯報(bào)的是言據(jù)標(biāo)記語頻數(shù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果,二者都是基于英漢元話語標(biāo)記語頻數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,所用方法是一致的。

      蔡文在“字詞比例”一節(jié)中質(zhì)疑Muet al.文對(duì)英漢元話語標(biāo)準(zhǔn)化頻率的比較,認(rèn)為“平行語料庫的建立要求詞數(shù)基本對(duì)等”,“表達(dá)同樣內(nèi)容或相同信息,平均說中文15個(gè)字等于英文10個(gè)詞”(2)。根據(jù)瞿宗德(1998)、孫復(fù)川和Stark(1988)等人的研究,表達(dá)同樣內(nèi)容或記錄相同的信息時(shí),英語篇幅是漢語的1.5—1.7 倍多,但他們選用的語料都是英語及其漢語譯文或者雙語版文章,只有這樣才能做到英漢內(nèi)容信息一致。這就更加印證了蔡文所談的平行語料庫實(shí)際上是翻譯語料庫。因?yàn)槲覀兊难芯磕康氖潜容^英漢源語文本元話語的使用情況,需要建立的是可比語料庫,而可比語料庫通常是進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化頻率比較(許余龍2010),即比較英漢語篇章中每萬詞/字的元話語標(biāo)記語平均使用量。此外,如果按照蔡文的觀點(diǎn),Muet al.文的漢語語料庫顯然需要擴(kuò)容,可能要增加10篇左右才能達(dá)到蔡文所說的“對(duì)等”,也就是說,英語語料樣本是20篇,漢語語料樣本應(yīng)該是30篇左右。然而,這又造成了新的不平衡,畢竟我們進(jìn)行的是英漢學(xué)術(shù)語篇篇章比較,英漢語料庫還是應(yīng)該主要在篇數(shù)而不是字詞比例方面保持相對(duì)一致。

      六、結(jié)語

      蔡文認(rèn)為英漢學(xué)術(shù)語篇元話語對(duì)比要注意形式與功能對(duì)等、字詞比例、對(duì)比基礎(chǔ)等問題,這是完全正確的,不過,他所討論的是平行語料庫的建設(shè)問題,而Muet al.文所用的是可比語料庫(雖然文中并沒有明確交代)。采用什么樣的語料庫是由研究目的來決定的,即使采用平行語料庫,如果要比較英漢源語文本的元話語使用特點(diǎn),可能也要采用雙語雙向平行語料庫,即語料庫中既有英語期刊論文以及與之對(duì)應(yīng)的漢語翻譯論文,同時(shí)也有漢語期刊論文以及與之對(duì)應(yīng)的英語譯文,而且要保證翻譯論文的質(zhì)量,這樣的設(shè)計(jì)理念可能還要考慮到不同學(xué)科語料的可及性問題。因此,可比語料庫固然存在一定不足,但只要控制好各種可比變量,采用科學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法,是基本可以滿足研究需求和目的的,也能產(chǎn)出比較可信的和有意義的研究結(jié)論。

      任何研究方法和設(shè)計(jì)或多或少都存在一定的局限,Muet al.文也不例外。蔡文的質(zhì)疑可以很好地引起大家對(duì)英漢比較研究方法的討論,促進(jìn)對(duì)比語言學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。我們認(rèn)為,今后可以完善可比語料庫的設(shè)計(jì),驗(yàn)證Muet al.文的研究結(jié)論,亦可設(shè)計(jì)雙語雙向平行語料庫或者可比平行語料庫(Gaspari 2015),比較英漢學(xué)術(shù)語篇的元話語使用特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)術(shù)英語的寫作實(shí)踐和教學(xué)。

      猜你喜歡
      英漢語料語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國(guó)內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      宜宾市| 澄城县| 同江市| 阳信县| 云安县| 察隅县| 宜兰市| 绵竹市| 淄博市| 游戏| 隆德县| 青川县| 九龙城区| 清远市| 当雄县| 高雄市| 华阴市| 清新县| 甘南县| 德钦县| 邵阳县| 东乡县| 泉州市| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 隆化县| 遂平县| 平山县| 布尔津县| 静海县| 固安县| 龙胜| 宁南县| 韶山市| 金华市| 铁岭县| 五家渠市| 田阳县| 松桃| 治县。| 崇信县|