段學慧
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院,山西 大同 037003)
隨著社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,人們對精神文化的追求日益增長,各國間的文化交流也日益頻繁。影視作品作為文化傳播中不可或缺的媒介,對構(gòu)筑社會文化環(huán)境有積極的影響,更是加強中外文化交流的載體之一。中外的影視作品,包括電影、電視劇和動畫片等,彼此之間的交流也頻繁起來了[1]。我國觀眾在欣賞外國影視作品時可以了解到相關(guān)國家的語言和文化,海外國家的觀眾亦是如此,而且優(yōu)秀影視作品的海外推廣能提升中國文化的影響力和軟實力。其中,影視作品名稱是整部電影的高度濃縮和精簡提煉,在影視作品的傳播效應中起著關(guān)鍵作用。它不僅可以傳達影視作品主題信息,突顯影視作品蘊含的文化,確立感情基調(diào),甚至直接影響影視作品的宣傳和推廣。影視作品名稱的翻譯是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是文化之間的相互碰撞與交流。翻譯就是一個通過語言傳達文化信息的過程,觀眾通過名稱對影視作品形成第一印象,進而對其內(nèi)容和主題產(chǎn)生聯(lián)想。因此,影視作品的名稱翻譯就顯得尤為重要。名稱翻譯得當?shù)挠耙曌髌窌^眾與影視作品的距離,激發(fā)觀眾的興趣和審美愉悅,進而達到良好的導視和宣傳效果。本文選取部分有傳播影響力的影視作品,從其名稱翻譯入手,探討影視作品名稱翻譯的原則和方法,以期對影視作品的名稱翻譯提供借鑒。
影視作品的名稱應當具備言簡意賅、 通俗易懂、忠于原片、便于記憶等基本特點。影視作品的名稱除要體現(xiàn)其文化特性外,還要有能增強對觀眾的感染力和吸引力的功能,即審美特性,同時也具備商業(yè)特性。
在影視作品名稱翻譯中,忠實性是最基本的原則,也就是說要忠實傳遞與影視作品內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯后的影視作品名稱與其本身主題信息或內(nèi)容信息相統(tǒng)一,實現(xiàn)信息的對等傳遞。它要求翻譯影視作品名稱時保證不與影視作品主題內(nèi)容背離或偏差,并且盡可能地在風格和語氣上忠實于影視作品信息。一個優(yōu)秀的名稱不僅能夠簡練地傳遞出影視作品的主要內(nèi)容,還能使觀眾準確把握影視作品的主旨和風格。如英文電影Blood Diamond中文翻譯成《血鉆》,在沒有任何信息丟失的情況下直觀地向觀眾傳遞了影片的主線及風格。Warrior譯成《勇士》,Beauty and the Beast 譯成《美女與野獸》,《戰(zhàn)狼》 英文翻譯成Wolf Warrior,《解救吾先生》翻譯成Saving Mr.Wu 等[2]。
影視作品是藝術(shù)文化的一大載體,最基本的功能是娛樂消遣,因此其名稱就應通俗易懂而不生僻晦澀。接地氣的名稱更能贏得觀眾的認同和加深記憶,并且更有利于觀眾精準定位影視作品。如Despicable me 譯為《神偷奶爸》,The Pursuit of Happiness 譯為《當幸福來敲門》,《我不是藥神》英譯為Dying to Survive,《一念無明》譯成Mad World 等。
嚴復提出,翻譯要做到“信、達、雅”?!把拧本褪且棺g文生動、形象,完美地表達原文的風格。影視作品名稱翻譯要注意貼合觀眾的審美標準,在“信”“達”的基礎(chǔ)之上進行新的創(chuàng)造,體現(xiàn)出藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導于觀眾。因此,要斟酌字詞,采用達意傳神的詞語。如Flipped 譯成《怦然心動》,You Can’t Take It with You 譯成《浮生若夢》,“信”的基礎(chǔ)上充分做到了“雅”。也可以運用漢語韻律來使片名朗朗上口,增強直觀審美效果。例如The Notebook 譯成《戀戀筆記本》,《搖滾藏獒》翻譯為Rock Dog。另外,我國漢語的四字短語言簡意賅,鏗鏘有力,所以很多影視作品名稱都被漢譯成四個字。如Gone with the Wind 漢譯為 《亂世 佳人》,Home Alone 漢譯為《小鬼當家》,F(xiàn)orest Gump 漢譯為《阿甘正傳》,F(xiàn)rozen 漢譯為《冰雪奇緣》,等等。從形式上看,漢語講求對稱和諧,英語講究簡潔精煉。從內(nèi)容上看,審美原則在修辭手段的應用上,表現(xiàn)為復制或創(chuàng)造性地采用修辭手段給觀眾營造審美愉悅。如用反復法將The Bourne Identity 譯為《諜影重重》,用暗喻法將《乘風破浪》譯成Duckweed 等[3]。
在一定的文化背景下,語言被賦予一定的意義,所以翻譯更多的是一種文化交流的過程。影視作品名稱翻譯必須符合目的語國家觀眾的思維和語言習慣,并且尊重觀眾的文化社會背景,使觀眾對影視作品產(chǎn)生共鳴。如迪士尼動畫片Zootopia,該片名是由zoo(動物園)和utopia(烏托邦)構(gòu)成的合成詞,如果直接翻譯成《動物園烏托邦》,給人的第一印象是影片講述的是動物園里的故事,并不吸引人。譯成《瘋狂動物城》就淡化了烏托邦的概念,用“瘋狂”二字畫龍點睛地傳遞出可能會有的各種小高潮,引發(fā)觀眾的興趣[4]。而美國電影Batman,Spider Man,Iron Man 在我國都翻譯成某某俠,因為“俠”字是中國對英雄人物的特有稱呼,很容易使觀眾帶著親切崇拜的心理去理解影視作品。
影視作品名稱除了要傳遞信息、體現(xiàn)文化價值之外,還應具備商業(yè)性。票房和收視率都會影響傳播力度,進而關(guān)乎經(jīng)濟利益。因此,影視作品名稱就必須醒目有創(chuàng)意,激發(fā)觀眾的興趣,從而取得良好的宣傳效應。如Inception 譯為《盜夢空間》,吸引觀眾的是“盜夢”二字,名稱的翻譯在提煉出影片的精髓的同時也凸顯出新穎新奇的特點,讓影片不但票房好,口碑也極佳。
影視作品名稱翻譯過程應遵循以上五大原則,在實際應用中則要采用恰當?shù)姆g方法來實現(xiàn)達意傳神的目的。
直譯簡單說就是直接將原語言翻譯成目的語,做到譯文既保持原文內(nèi)容信息不丟失,又能維持原文的形式和結(jié)構(gòu)。恰當?shù)闹弊g不僅能保證信息的傳遞度,而且能保證文化傳播的有效度。如英文電影Blood Diamond 直譯為《血鉆》,F(xiàn)ast and Furious 譯名為《速度與激情》,Spotlight 譯為《聚焦》等;中文電影《長城》英譯為The Great Wall,《英雄》譯為Hero 等。影視作品名稱為單詞、詞組或短句的大多都采用直譯法。
因中西方文化的差異,各個國家、民族的語言都有自己特定的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達方法,當直譯法無法完美地表現(xiàn)影視作品名稱中的精髓和審美時,應采用意譯法。意譯法即“得意忘形”,也就是根據(jù)影視作品內(nèi)容,抓住主要信息,對其在一定程度上進行延伸并加以形式上的美化,達到功能對等的翻譯要求。如The Revenant 譯為《荒野獵人》,The Pursuit of Happiness 譯為《當幸福來敲門》,《無間道》 譯為Infernal Affairs,《暴雪將至》 譯為The Looming Storm 等。
有些影視作品名稱直譯會缺乏藝術(shù)表現(xiàn)力,意譯則難以跟內(nèi)容直接掛鉤,因此可以將直譯與意譯結(jié)合起來,通過增減詞或擴充來匹配目標觀眾的語言及文化習慣。如The Green Mile 譯為 《綠色奇跡》,Contact 譯為《超時空接觸》,《人在囧途》譯為Lost on Journey,《功夫》譯為Kong Fu Hustle 等[5]。
音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法,通常影視作品名稱為專有名詞(人名或物名、地名等)且采用音譯法不會引起曲解的情況下,可以利用發(fā)音相近的詞語直接翻譯。如The Durrells 譯成《德雷爾一家》,Jobs 譯為《喬布斯》,《岡仁波齊》譯成Kangrinboqe 等。
僅僅音譯出的名稱,觀眾可能對影視作品想要傳遞的信息和表達的情感難以理解,所以就誕生出這種在保留專有名稱的同時補充影視作品的主題內(nèi)容的翻譯方法。如Django 譯為《被解救的姜戈》,Paddington 譯為《帕丁頓熊》,《狄仁杰》譯為Detective Dee 等。
當上述幾種方法都無法恰如其分地翻譯時,就需要拋開原有形式和內(nèi)容,結(jié)合影視作品的思想內(nèi)容,參考目標觀眾的審美方式及其文化習慣,另起爐灶進行創(chuàng)造性的翻譯。可以根據(jù)影視作品中的情節(jié)、主角、事件、內(nèi)涵等方面另立譯名。如Inside Out譯為《頭腦特工隊》,Up 譯為《飛屋環(huán)游記》,《英倫對決》譯為Foreigner,《霍元甲》譯為Fearless 等[6]。
綜上,影視作品名稱翻譯既要符合語言規(guī)范,也要富有藝術(shù)與語言魅力。名稱翻譯應在切實保留影視作品信息價值的基礎(chǔ)上增加其文化價值、 美學價值和商業(yè)價值,這樣的名稱翻譯既能傳遞影視作品主題和文化,也有助于影視作品的推廣效度和廣度,使影視作品在各國文化交流中發(fā)揮應有的作用。