熊淋宵
摘要作為一篇論文的濃縮和精華,是期刊論文不可或缺的重要組成部分[1]。近年來,我國醫(yī)學(xué)事業(yè)蓬勃發(fā)展,在很多方面都達(dá)到了國際先進(jìn)水平。為了擴(kuò)大醫(yī)學(xué)研究成果的影響力,國內(nèi)各個(gè)醫(yī)學(xué)院校、科研院所以及醫(yī)院都在鼓勵(lì)并支持廣大醫(yī)務(wù)工作者及研究者發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。聯(lián)合國教科文組織建議:“全世界公開發(fā)表的論文,不管用何種文字寫成,都必須附有用國際學(xué)術(shù)界使用最廣泛的語言寫成的摘要。”目前,英語是國際學(xué)術(shù)界的通用語。國際學(xué)術(shù)刊物的審稿人員一般先看論文的英文題目,再看英文摘要,其撰寫水平直接決定所投稿件能否被錄用。國內(nèi)級別較高的學(xué)術(shù)期刊也要求附上英文摘要,以便國外讀者閱讀。摘要擁有與論文同等量的主要信息,即使作者不閱讀全文,通過摘要亦能獲得了解全文內(nèi)容[2]。因此,對于論文寫作者而言,撰寫高質(zhì)量的英文摘要是打開高級學(xué)術(shù)刊物大門的一把鑰匙。此外,國內(nèi)外大部分檢索工具都是文摘型的,即只收錄論文題目和摘要等,不收錄全文。因此,高質(zhì)量的英文摘要是刊物水平的重要保障,也可以決定其文章的摘引率、影響力。
作者王燕在《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法研究》[3]中指出,摘要的主要價(jià)值在于使讀者能夠快速準(zhǔn)確地識別文檔的基本內(nèi)容,確定其與其興趣的相關(guān)性,從而決定是否需要完整地閱讀文檔。在大多數(shù)情況下,編輯將首先閱讀摘要以評估相應(yīng)的作品,并做出是否接受提交的初步?jīng)Q定。對于已出版作品的作者,一篇精心編寫的摘要增加了他們的作品被閱讀或引用的機(jī)會,因?yàn)檎谖墨I(xiàn)檢索中被廣泛使用。目前國內(nèi)許多醫(yī)學(xué)研究者在論文英文摘要的撰寫上還存在很多問題,對國際醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的寫作要求與特征還不了解。羅永合[4]以思維定勢負(fù)遷移為視角,針對中國作者醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫中最常見或最具共性的語言問題進(jìn)行了分析,指出要在交際、閱讀、模仿和寫作實(shí)踐中不斷調(diào)整,實(shí)現(xiàn)新的思維定勢的正遷移,確保英文摘要的撰寫與目的語文化思維特征相一致,語言標(biāo)準(zhǔn)地道、語法結(jié)構(gòu)規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確有效。賈凌玉[5]從英漢語言差異角度分析了英文摘要中常見的七類典型的語言錯(cuò)誤,包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語態(tài)錯(cuò)誤、無主語句、銜接缺乏、名詞堆疊、重心混亂、時(shí)空顛倒,此外還經(jīng)常出現(xiàn)單復(fù)數(shù)不統(tǒng)一、主謂不一致、搭配不當(dāng)?shù)鹊腻e(cuò)誤。徐筠等[6]對國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的對比研究表明,國內(nèi)外作者在摘要中的時(shí)態(tài)和語態(tài)的使用上存在明顯差異,國內(nèi)作者在論文摘要寫作的句法上有待進(jìn)一步提高,以撰寫出符合國際要求的高質(zhì)量英文摘要。目前市場上,雖然有一些書籍涉及或針對此類寫作,但遺憾的是,不少內(nèi)容或基于作者個(gè)人經(jīng)驗(yàn),或可能陳舊過時(shí)。在這樣的背景下,作者王燕撰寫了她的專著《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法研究》,以彌補(bǔ)目前市場上此類書籍的匱乏,希望醫(yī)學(xué)科研工作者在閱讀本書之后,能了解在摘要寫作上因中西思維和文化差異導(dǎo)致語言表達(dá)方式的巨大差異,尤其從句法的角度進(jìn)行了詳細(xì)地分析。作者按照統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,從《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》和《英國醫(yī)學(xué)雜志》兩種世界著名的綜合性醫(yī)學(xué)期刊選取一定數(shù)量的研究性論文的摘要,從一般句型、特殊句型以及動(dòng)詞等角度對這些摘要進(jìn)行質(zhì)化和量化以及歷時(shí)和共時(shí)相結(jié)合的研究,全面深入地剖析了該類寫作文體的句法特征,方便廣大醫(yī)務(wù)工作者及研究者學(xué)以致用,以達(dá)到提高英文摘要寫作質(zhì)量的目的。
全書共分五章,每一章都緊扣摘要的句法研究進(jìn)行寫作,包括從相關(guān)理論的闡述到研究結(jié)果的分析及應(yīng)用等。具體而言,第一章闡述了英文摘要的定義、分類、用途以及國內(nèi)外相關(guān)研究,幫助讀者了解相關(guān)背景知識及研究現(xiàn)狀。作者通過對摘要不同定義的呈現(xiàn),指出了它們的共性之處,即是對期刊文章、研究報(bào)告、論文等的信息性或描述性的“指南”。從結(jié)構(gòu)上而言,摘要可分為結(jié)構(gòu)式摘要和非結(jié)構(gòu)式摘要;從內(nèi)容上而言,摘要可分為指示性(描述性)、信息性、指示性—信息性、以及批判性(評價(jià)性)摘要。國內(nèi)外作者從不同的角度研究了摘要,特別是研究論文的英文摘要。大多數(shù)此類研究都關(guān)注摘要撰寫與英語母語人士撰寫的摘要之間的異同,尤其在句法上,以試圖提高撰寫英文摘要的質(zhì)量。第二章概述了國外不同語言學(xué)流派對句法的理解,從傳統(tǒng)語法學(xué)家、結(jié)構(gòu)語言學(xué)家、轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)家、系統(tǒng)功能語言學(xué)家的角度來闡釋了對句法的不同認(rèn)知和研究方式。傳統(tǒng)語法是規(guī)范性的,結(jié)構(gòu)語言學(xué)是描述性的,另外兩種是解釋性的。通過作者的梳理,讀者能更清晰地去了解主要語言學(xué)流派對句法的不同認(rèn)識,并理解句法研究在英文論文摘要寫作中的重要性。第三章論述了對醫(yī)學(xué)論文英文摘要所進(jìn)行的質(zhì)化和量化以及歷時(shí)和共時(shí)相結(jié)合的句法研究。在研究目的中,作者指出,為了進(jìn)一步研究醫(yī)學(xué)研究論文的英文摘要,并幫助中國作者們,特別是那些希望在世界著名醫(yī)學(xué)期刊上發(fā)表論文的學(xué)者們,本書對醫(yī)學(xué)研究論文的英文摘要進(jìn)行了句法層面的定量和定性研究。研究對象選自有影響力的醫(yī)學(xué)期刊,從而揭示出這種特殊體裁的句法特征。隨后作者在本章對具體的研究方法、研究設(shè)計(jì)、研究步驟、研究內(nèi)容等進(jìn)行了介紹,為讀者呈現(xiàn)了對醫(yī)學(xué)研究論文英文摘要的句法研究的詳細(xì)內(nèi)容。在句法研究的基礎(chǔ)上,第四章總結(jié)了醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法特征。總體而言,在所研究的醫(yī)學(xué)摘要中,長句的使用多于短句。而在過去十年中,從《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》中選擇的摘要的平均句子長度一直保持不變。隨后作者對摘要中引言、方法、結(jié)果、討論四個(gè)部分分別從句法的角度展開了分析,同時(shí)借助大量真實(shí)語言素材詳細(xì)講解每一個(gè)句法特征,方便讀者了解與掌握。第五章指出了本書的理論和實(shí)踐意義,對醫(yī)務(wù)科研工作者、醫(yī)學(xué)編輯、相關(guān)醫(yī)學(xué)教師及學(xué)生等都具有重要參考價(jià)值。
語料庫作為一種近年來新興起來的理念和研究方法,越來越受到語言學(xué)家和教育工作者的重視,并且不斷在探索語料庫在英語教學(xué)上的應(yīng)用,例如探討在英語教學(xué)中如何高效利用語料庫資源來提高教學(xué)效果[7]、如何基于語料庫來建設(shè)學(xué)術(shù)英語教學(xué)平臺[8]、如何利用語料庫來輔助翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的翻譯教學(xué)等[9]。因語料庫提供了大量真實(shí)而自然的語料,在很大程度上能減少研究與教學(xué)的盲目性。作者采用了基于語料庫的研究方法,分層抽樣了大量真實(shí)的英文論文摘要語料來進(jìn)行歷時(shí)與共時(shí)研究,確保了研究結(jié)果的真實(shí)性與代表性。研究所建的兩個(gè)語料庫遵循了Nwogu提出的“權(quán)威性”、“代表性”和“可獲性”的原則[6],選取了影響因子很高并且發(fā)行量很大的《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》和《英國醫(yī)學(xué)雜志》,代表了醫(yī)學(xué)英文論文摘要寫作的最高水平。其中A庫主要用于共時(shí)研究,共計(jì)隨機(jī)抽樣了60 篇在2014 和2015 年間發(fā)表在兩本期刊上的英文摘要;B 庫主要用于歷時(shí)研究,共計(jì)隨機(jī)抽樣了60 篇在2014 和2015 年間發(fā)表在兩本期刊上的英文摘要,并且摘要均由以英語為母語的作者撰寫而成。作者還對每個(gè)語料庫中摘要的總字?jǐn)?shù)、平均摘要長度、總句子數(shù)、平均句子長度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。共時(shí)研究對比了兩本期刊在英文摘要的句法上呈現(xiàn)出的各自特點(diǎn)和差異,而歷時(shí)研究則清楚地展示了十年間在摘要寫作句法上發(fā)生的細(xì)微變化。通過基于語料庫的實(shí)證研究,作者更真實(shí)地反映出了在英文摘要寫作中句法的特征與變化,避免了基于作者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)寫作,研究結(jié)果對廣大醫(yī)務(wù)工作者、研究者及教師具有更高的參考價(jià)值。
作者對研究性論文摘要的句法特征分析較為全面深刻,不僅對一般句型、特殊句型進(jìn)行了詳細(xì)分析,還從動(dòng)詞等角度深入地剖析了該類寫作文體的句法特征。這尤其對于正在學(xué)習(xí)摘要寫作的高校研究生而言,具有重要學(xué)習(xí)和參考價(jià)值。因?yàn)槟壳皩τ趪鴥?nèi)大多數(shù)高校的碩士研究生和博士研究生而言,在英文摘要寫作的質(zhì)量上都亟待提高,摘要存在篇幅過長、語言不夠凝練、對于摘要的語體特點(diǎn)認(rèn)識模糊[10]、句法復(fù)雜度差異明顯[11]等問題。這些問題反映出研究生對于論文摘要寫作的句法不了解,從而犯了諸如句子使用不當(dāng)、時(shí)態(tài)混亂、詞類誤用等錯(cuò)誤[12]。本書作者對論文摘要句法特征展開了結(jié)構(gòu)清晰、豐富翔實(shí)的分析,為讀者對句法的掌握和理解提供了一個(gè)較為完整的概貌。具體而言,在一般句型的分析中包括了不完整句與完整句的分析,其中在完整句分析中又包括了對簡單句與復(fù)雜句的分析;在特殊句型的分析中涵蓋了并列、從屬、評論性that、否定句、it 句式以及存在句;就動(dòng)詞而言,包括了時(shí)態(tài)、體態(tài)、語態(tài)和情態(tài)等方面。由此可見,這對于需要學(xué)習(xí)論文摘要寫作的讀者而言,提供了詳盡而細(xì)致的學(xué)習(xí)和參考資料。
作為教師不僅要積極參加科研工作以進(jìn)入學(xué)科前沿,凝練總結(jié)科研成果,還要將科研工作的成果反哺到教學(xué)工作中去,為有效地提高教學(xué)質(zhì)量而服務(wù)[13]。本書作者特別注重以語言教學(xué)實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),對研究成果從學(xué)習(xí)者的角度進(jìn)行了深刻分析,以供學(xué)習(xí)者深入學(xué)習(xí)與體會。作者在第四章首先對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法特征進(jìn)行了總結(jié),然后結(jié)合大量真實(shí)語言素材對每一個(gè)句法特征進(jìn)行了詳細(xì)講解。例如,作者基于對語態(tài)的研究結(jié)果,在第四章對具體語態(tài)的使用進(jìn)行了詳細(xì)分析,并結(jié)合數(shù)據(jù)指出了主動(dòng)語態(tài)在研究性論文摘要寫作中呈現(xiàn)出的明顯趨勢,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)不能因此而刻意避免使用被動(dòng)語態(tài)。正確掌握被動(dòng)語態(tài)的使用語境更能突出描述對象,精煉行文語言。例如,在舉例被動(dòng)語態(tài)的使用情況時(shí)作者引用了以下真實(shí)例句,“Data from 84 439 patients with acute ischaemic stroke were analysed,10 263 (12%) were treated with thrombolytic therapy and 74 176 (88%) were not treated”。作者對該句中被動(dòng)語態(tài)的使用情形進(jìn)行了分析,指出一共使用了3 處被動(dòng)語態(tài),每個(gè)從句一處。雖然整個(gè)句子表述的信息量大,然而因?yàn)榍擅畹厥褂昧吮粍?dòng)語態(tài),尤其在第2 處與第3 處,使得整個(gè)句子精煉、表達(dá)準(zhǔn)確,省去了無關(guān)緊要的主語。作者在文中對每一個(gè)句法特征都列舉了許多真實(shí)例句,并從不同角度來分析了具體的用法特點(diǎn),讓讀者在體會用法后能舉一反三,學(xué)會掌握恰當(dāng)?shù)氖褂们樾巍?/p>
本書通過基于語料庫的實(shí)證研究,為讀者呈現(xiàn)出了英文摘要在句法特征上的共時(shí)差異與歷時(shí)變化。作者還將研究結(jié)果與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法特征進(jìn)行了較為全面而深刻地分析,以幫助讀者了解醫(yī)學(xué)論文英文摘要在寫作中的重要句法特征,促進(jìn)讀者融會貫通、學(xué)以致用。然而,本書對醫(yī)學(xué)論文英文摘要句法的研究也存在一定的局限性。首先,這兩個(gè)語料庫可能不足以揭示兩個(gè)語料庫之間的所有句法差異和相似之處。其次,該研究只關(guān)注句法特征,并未探索其他如語義、話語等語言特征。從理論上講,如果同時(shí)研究多個(gè)語言特征,研究結(jié)果將會更有價(jià)值和可取性。但總體而言,本書針對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的句法特征進(jìn)行了深入研究,既可以作為醫(yī)學(xué)英語方向的學(xué)生、教師及語言研究者的重要參考書目,也可以作為從事醫(yī)療、科研、和編輯工作的醫(yī)學(xué)工作者的案頭必備資料。