張紅曉 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
中韓兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,兩國(guó)交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。由于地緣相近,人緣相親,文緣相通,所以在文化上有很多的共性,但在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,受地理環(huán)境,歷史背景,文化風(fēng)俗,思維習(xí)慣等影響,又形成了各自的特性。不同的文化特性,形成了不同的語(yǔ)言特點(diǎn),讓我們從中韓語(yǔ)言的異同來(lái)看文化的異同,及看文化的異同在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和反映。
韓語(yǔ)屬于拼音文字,詞匯主要由三部分組成:漢字詞,固有詞和外來(lái)詞,其中漢字詞約占70%,固有詞約占20%,外來(lái)詞約占10%。隨著當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展,韓國(guó)受西方文化的影響,對(duì)外來(lái)詞的使用比例越來(lái)越高,并且伴隨科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),以及大眾媒體的傳播,新造詞也作為一種新的流行趨勢(shì)正在蔓延。因此,在中韓翻譯過(guò)程中,不僅要注意語(yǔ)言中詞匯,句子的翻譯,還要結(jié)合文化背景,緊跟文化流行趨勢(shì),使中韓翻譯也能夠與時(shí)俱進(jìn)。
眾所周知,韓國(guó)文化受中國(guó)文化的影響,漢字詞在韓語(yǔ)詞匯中所占比例達(dá)到近70%,漢字詞雖然是由漢語(yǔ)音譯而來(lái)的詞匯,但在翻譯過(guò)程中卻不能完全一一對(duì)應(yīng)翻譯,這也是由于在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,受社會(huì)、歷史環(huán)境,地理環(huán)境的影響,形成了各自特色的文化與思維方式,因此在翻譯時(shí),要考慮二者的文化背景和思維習(xí)慣差異。下面主要從形同義異和義同形異兩個(gè)角度,舉例說(shuō)明這種差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。
1.形同異義
通過(guò)中韓兩國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),有些詞匯,句子雖然概念意義相同,但由于文化背景和民族性格的限制,在實(shí)際應(yīng)用中表達(dá)的意義也是不同的。如韓語(yǔ)里的“??”和漢語(yǔ)里“足球”的差異?!??”在韓語(yǔ)中指的是用腳踢的排球,也就是現(xiàn)在所說(shuō)的藤球,而漢語(yǔ)里的足球就是指現(xiàn)在廣泛意義上的足球。韓語(yǔ)的“??”和漢語(yǔ)的“策略”,“??”在韓語(yǔ)中一般指動(dòng)壞腦筋想出來(lái)的策略,具有貶義色彩;而漢語(yǔ)的“策略”一般指靈活運(yùn)用智慧和謀略想出的戰(zhàn)略和方法,具有褒義色彩。再如韓語(yǔ)俗語(yǔ)中“? ?? ???? ???”和漢語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”的差異,在韓語(yǔ)中,有亡羊補(bǔ)牢,于事無(wú)補(bǔ)之意;而在漢語(yǔ)中,則指亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚之意。
2.義同形異
在韓語(yǔ)中,“??”和“??”都是漢語(yǔ)校長(zhǎng)的意思。在漢語(yǔ)中,校長(zhǎng)不僅指中小學(xué)、高中的領(lǐng)導(dǎo)者,也可以指大學(xué)的主要負(fù)責(zé)人;但在韓語(yǔ)中“??”指的是中小高中的校長(zhǎng),而“??”專門指大學(xué)的校長(zhǎng)。韓語(yǔ)“??”“??”都是漢語(yǔ)創(chuàng)新的意思,但在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域多用“??”來(lái)表達(dá),而在藝術(shù)領(lǐng)域則多用“??”來(lái)表達(dá)。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程的加快,國(guó)與國(guó)的聯(lián)系和交流日漸頻繁,語(yǔ)言作為文化傳播和溝通的載體,起到了非常重要的作用。在對(duì)外交流過(guò)程中,中韓兩國(guó)都漸漸學(xué)習(xí)和吸收了外來(lái)詞。
在韓國(guó),近幾年外來(lái)詞的使用比例越來(lái)越高,在日常生活中隨處可見(jiàn)。這不僅是由于韓國(guó)深受美國(guó)的影響,還因?yàn)轫n語(yǔ)是一種表音文字,對(duì)外來(lái)詞的借用采取直接音譯的方式,可以用本國(guó)的文字發(fā)音直接標(biāo)注外來(lái)詞的發(fā)音,這也讓外來(lái)詞在韓國(guó)迅速蔓延開(kāi)來(lái)。例如?????(Americano),??(cheese),????(sandwich),???(hamburger)等在韓語(yǔ)中的讀音其實(shí)就是韓國(guó)式的英語(yǔ)發(fā)音。而中國(guó)對(duì)外來(lái)詞的吸收相對(duì)更保守一些,在必須使用外來(lái)詞的情況下,一般采取半音半意譯或者意譯法,很少采用直接音譯的方法。例如咖啡(coffee),咖喱(curry)威士忌(whiskey),巧克力(chocolate)等。
由于外來(lái)詞在韓語(yǔ)中迅速蔓延,使用比例越來(lái)越高,因此在中韓翻譯過(guò)程中,不僅是對(duì)翻譯者中韓語(yǔ)言實(shí)力的考驗(yàn),也涉及到對(duì)翻譯者英語(yǔ)水平的考驗(yàn)。為了更好地實(shí)現(xiàn)中韓翻譯,不僅要夯實(shí)自己的中韓語(yǔ)言實(shí)力,也要不斷提高自己的英語(yǔ)水平,以便于更好地把握外來(lái)詞匯的運(yùn)用和翻譯。
隨著社會(huì)科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),以及大眾媒體的傳播,新造詞成為一種新的流行趨勢(shì),深受韓國(guó)年輕群體的喜愛(ài)和推崇,主要活躍在韓國(guó)的綜藝節(jié)目以及日常的網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)上,其中以縮略語(yǔ)最為典型。如韓語(yǔ)“???”(小確幸),其實(shí)是“????? ??? ??”的縮略語(yǔ),表達(dá)了在日常生活中感受到的,雖然很小但是實(shí)實(shí)在在的幸福。據(jù)Incruit2018流行語(yǔ)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,“???”以28.8%的比例排名2018流行語(yǔ)第一位。其次是韓語(yǔ)“???”(氣氛突然冷掉)一詞,是“??? ??? ????”的縮略語(yǔ),指因某人講得話比較冷,氣氛一下子冷下來(lái)了,即我們通常所說(shuō)的冷場(chǎng)。除此之外,韓國(guó)人還比較喜歡常用的有“???”(凍死也要喝冰美),是“?? ??? ????????”的縮略語(yǔ),指哪怕是在寒冷的天氣里凍死也要喝冰的美式咖啡,可以看出韓國(guó)人對(duì)于冰水以及咖啡的喜愛(ài)。在飲食文化上,中國(guó)人喜歡茶,多喝熱飲,而韓國(guó)人喜歡咖啡,多喝冰水,這也是兩國(guó)文化差異以及文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言差異。面對(duì)這種新造語(yǔ)的流行,在中韓翻譯過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)要多關(guān)注韓國(guó)的綜藝節(jié)目以及網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),及時(shí)掌握和了解新的流行語(yǔ),以便使中韓翻譯與時(shí)俱進(jìn),緊跟文化發(fā)展的潮流。
中韓兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異不僅體現(xiàn)在詞匯上,也體現(xiàn)在表達(dá)方式上。不同的文化導(dǎo)致了不同的生活習(xí)慣和思維方式,從而形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,直接影響到了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和翻譯。
1.語(yǔ)序
漢語(yǔ)的語(yǔ)序是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,而韓語(yǔ)的語(yǔ)序是“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”,這是中韓語(yǔ)言差異的一大特征。由于韓語(yǔ)的謂語(yǔ)在句子的最后出現(xiàn),所以要想理解一句話的意思,必須根據(jù)句尾的謂詞來(lái)判斷,韓語(yǔ)主要表達(dá)成分在后面,而漢語(yǔ)表達(dá)的重點(diǎn)在前面。如漢語(yǔ)“我喜歡唱歌”在韓語(yǔ)中的語(yǔ)序則為“我唱歌喜歡”。
其次,中韓由于人文歷史和民族特點(diǎn)的不同,在某些特定情況下,翻譯的語(yǔ)序也要相應(yīng)的調(diào)整。例如在稱呼稱謂上的差異,介紹一個(gè)人的情況,漢語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)椤奥毼?姓名”(如:總理溫家寶),而韓語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)椤靶彰?職位”(如:???? ??)。在歡迎詞中的差異,如漢語(yǔ)“女士們,先生們”,對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)為“???? ???”,漢語(yǔ)“女士在前,”韓語(yǔ)“??”在前,這與韓國(guó)重男輕女的傳統(tǒng)思想有一定關(guān)系。漢語(yǔ)“各位工商界的朋友們”對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)為“???? ???”。漢語(yǔ)的“工商”對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)的“??”,漢語(yǔ)“工”在前,韓語(yǔ)“?”在前,這與韓國(guó)重視商業(yè),中國(guó)重視工業(yè)的文化背景有一定關(guān)系。漢語(yǔ)的“朋友們”對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)的“???”,而不是韓語(yǔ)的“???”,這是因?yàn)轫n語(yǔ)中對(duì)“朋友”稱呼的限定性。在中國(guó),為了表示親切友好,即使第一次見(jiàn)面的人也會(huì)稱為“朋友”,但韓語(yǔ)中“朋友”通常指的是年紀(jì)相同并且關(guān)系親近的人。
2.時(shí)態(tài)和詞性
漢語(yǔ)是沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的,而韓語(yǔ)是有時(shí)態(tài)變化的,包括了過(guò)去時(shí)態(tài),現(xiàn)在時(shí)態(tài)和將來(lái)時(shí)態(tài),不同的時(shí)態(tài)分別用不同的時(shí)制詞尾來(lái)表示。以漢語(yǔ)“寫完作業(yè)了”,“正在寫作業(yè)”,和“準(zhǔn)備寫作業(yè)”為例,對(duì)應(yīng)的韓文過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí),將來(lái)時(shí)分別是:??? ??/??? ?? ??/??? ???.通過(guò)詞尾謂語(yǔ)動(dòng)詞的變形,來(lái)表達(dá)不同時(shí)態(tài)的區(qū)別和含義。韓語(yǔ)是表音文字,通過(guò)變動(dòng)詞尾,可以表達(dá)出很多細(xì)化的意思,動(dòng)詞的活用非常普遍;而漢語(yǔ)是表意文字,所以動(dòng)詞的活用在漢語(yǔ)中是很難實(shí)現(xiàn)的。這也造成了漢語(yǔ)多用主動(dòng),而韓語(yǔ)多用被動(dòng)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此在中韓翻譯過(guò)程中,要重點(diǎn)關(guān)注詞尾的謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和詞性變動(dòng),根據(jù)不同的時(shí)態(tài)和詞性傳達(dá)不同的意思。
中韓兩國(guó)都受到儒家思想的影響,認(rèn)為謙虛謹(jǐn)慎是君子的美德,為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,會(huì)對(duì)對(duì)方使用敬語(yǔ)。在韓國(guó),有嚴(yán)格的等級(jí)制度和尊卑觀念,注重在形式上的表達(dá),因此“敬語(yǔ)法”也是韓語(yǔ)的一大特征?!熬凑Z(yǔ)法”同時(shí)態(tài)一樣,是通過(guò)動(dòng)詞的活用來(lái)表達(dá)的,個(gè)別也通過(guò)詞匯的敬語(yǔ)形式來(lái)表達(dá),如飯的一般形式是“?”,敬語(yǔ)形式是“??”,睡覺(jué)的一般形式是“??”,敬語(yǔ)形式是“????”等。中國(guó)雖然作為儒教的起源地,但敬語(yǔ)法并不發(fā)達(dá),是因?yàn)闆](méi)有能體現(xiàn)敬語(yǔ)的動(dòng)詞活用。因此在中韓翻譯過(guò)程中,要注意對(duì)“敬語(yǔ)法”的靈活運(yùn)用和轉(zhuǎn)變,盡可能貼近源語(yǔ)的語(yǔ)感來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意思。
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換和交流,同時(shí)也是兩種文化和思維方式的轉(zhuǎn)換和交流。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)尊重彼此的語(yǔ)言和文化,將語(yǔ)言和文化融合在一起,綜合考慮語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外的文化差異,同時(shí)緊跟文化發(fā)展潮流,達(dá)到更好的翻譯效果。