【摘要】旅游官網(wǎng)景點簡介英譯質(zhì)量是衡量一個省旅游業(yè)發(fā)展水平及文化軟實力的重要標(biāo)志之一。本文用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則指導(dǎo)景點簡介英譯,通過景點簡介英譯實例分析景介英譯三維轉(zhuǎn)換的原則和方法,探討“三維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換及翻譯過程中的策略選擇。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);景點簡介英譯;“三維”適應(yīng)
【作者簡介】韋萍(1984-),女,湖南婁底人,湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文為2018年湖南省教育廳科學(xué)研究項目“一帶一部背景下湖南旅游官網(wǎng)景點簡介英譯研究”的階段性研究成果,項目編號:18C0873。
良好的景點簡介英譯文本能促進(jìn)對外宣傳效果,提升文化軟實力,譯者在英譯時既要考慮外國游客的語言及文化的表達(dá)習(xí)慣,力求通順易懂,對原文進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到適應(yīng)外來文化的目的,也要從漢語文化的特點出發(fā),保留和挖掘本土文化的實質(zhì)內(nèi)涵,傳播中華文化。
一、漢英景點簡介文本特點
景點簡介屬于旅游文本,是一種信息型兼誘導(dǎo)型功能文本,由于受不同地域,歷史,政治,文化,習(xí)俗等的影響,漢英兩種語言在行文風(fēng)格、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面具有明顯不同特點,這些特點在景點簡介文本中表現(xiàn)更為突出。漢語景介文本辭藻華麗,用語細(xì)致考究,頻繁使用四字結(jié)構(gòu),講究對仗工整,多引經(jīng)據(jù)典,追求文采飛揚(yáng),詩情畫意的效果。英語景介文本表達(dá)更為樸實自然,通俗易懂,注重對景點的客觀實在描述,以達(dá)到忠實、自然的再現(xiàn)景點的原生態(tài)形象。此外,漢語句式多短句,簡單句;英語則多用長句,復(fù)合句。時態(tài)語態(tài)上,漢語較多使用一般現(xiàn)在時和一般過去時,多主動語態(tài),而英語語篇更傾向于使用被動語態(tài),因被動語態(tài)把事件當(dāng)作一個客觀事實來陳述,可增強(qiáng)文本的客觀性和可信度。篇章結(jié)構(gòu)上,漢語多使用隱性連接手段,讀者需通過理解上下文意思,體會語言內(nèi)在邏輯關(guān)系,而英語多使用顯性手段即連接詞以增加文本連貫性和結(jié)構(gòu)層次感?;跐h英語言的不同特點,地道、順暢適應(yīng)譯語語言環(huán)境的譯文才具有較強(qiáng)的可讀性,才能為讀者理解與接受。
二、生態(tài)翻譯學(xué)—適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,它指出,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動,在“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的原則之下,譯者力求在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上做出多維度的適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇。具體在翻譯過程中主要側(cè)重在語言、文化、交際三個維度上。語言維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,包括行文風(fēng)格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)等等。文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中應(yīng)具有文化意識,注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,注意克服因文化差異而造成的文化障礙,避免產(chǎn)生文化誤解。交際維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,注意原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在景點簡介英譯中,譯者應(yīng)做好這三個方面的轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,注重譯文的實用性和交際性,切實提高譯文質(zhì)量。
三、湖南旅游官網(wǎng)景點簡介英譯的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯的過程就是多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程,且主要側(cè)重在語言、文化及交際維度上。最佳的譯文則是整合適應(yīng)語言、文化、交際三維度較高的譯文。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,注重對語言形式包括語言風(fēng)格、遣詞造句、句子結(jié)構(gòu)、語法形式等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行景點簡介英譯時需要準(zhǔn)確把握英漢兩種語言的特征,恰當(dāng)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這樣才能幫助達(dá)到更好的宣傳效果。
【原文】(東江湖-龍景峽谷)看山景,山勢陡峭,青山滴翠,古木參天。
【譯文】As to the mountainscape, the mountains are steep and verdant, covered with towering ancient trees, densely studded with the primitive secondary forest .
翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式和習(xí)慣,可以采用轉(zhuǎn)換法,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。原文本是一個包含很多四字短語的句子,仔細(xì)觀察,可以發(fā)現(xiàn)它們都是主謂結(jié)構(gòu)的四字短語,如果直接譯成多個主謂句,會顯得累贅冗長,基于句子內(nèi)在意思的分析,通過語言維層面的操作,譯者采用了轉(zhuǎn)換法,把多個主謂句轉(zhuǎn)換成一個結(jié)構(gòu)緊密的復(fù)合句,符合英語多動詞的語言表達(dá)習(xí)慣,也有助于加強(qiáng)目的語讀者的理解。省譯法,是指在翻譯過程中有必要刪去不符合目的語思維習(xí)慣,語言習(xí)慣及表達(dá)方式的詞,以避免冗詞,語言的重復(fù)等弊病,且使譯文符合正常的語言表達(dá)習(xí)慣。
【原文】岳麓書院文廟位于書院左側(cè),由照壁、門樓、大成門、大成殿、兩廡、崇圣祠、明倫堂等部分組成,自成院落。文廟是書院祭祀中國古代著名思想家孔子的主要場所。大成殿是文廟中最主要的建筑。
【譯文】The Confucius Temple itself formed a courtyard in the left side of the academy and offered a special place for sacrificing the ancient famous educator and thinker Confucius. And Dacheng temple is the most important building.該文本是典型的信息型文本,主要介紹文廟的地理位置和功能。譯者通過省譯法,省略原文中介紹文廟結(jié)構(gòu)的部分,即照壁、門樓、大成門等,這些正是外國讀者不易理解,容易產(chǎn)生誤解的地方,而英譯文本句子結(jié)構(gòu)明晰,邏輯清楚,簡潔明了地介紹了文廟的重要信息,符合英語表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了預(yù)期信息傳遞的目的。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除了具有文化意識,還應(yīng)關(guān)注原語所蘊(yùn)含的文化信息和意義以及原語文化和目標(biāo)語文化之間存在的差異,避免由此帶來的不便或誤解。
在漢語景點簡介文本中,經(jīng)常會出現(xiàn)大量中華文化負(fù)載詞、俚語或典故等,處理這類信息時,譯者在不歪曲原文的基礎(chǔ)上,可以采用增補(bǔ)法,增加必要的解釋,進(jìn)行一定的文化補(bǔ)償,這樣能更加明確表達(dá)語義,使前后語句合理銜接。
【原文】劉少奇同志紀(jì)念館,館區(qū)占地面積1300畝,建筑面積3500平方米。
【譯文】The Memorial Museum of Liu Shaoqi covers an area of 1,300 mu (one mu equals roughly 0.1647 acre) with the structural area of 35,000 square meters.
原文本是對劉少奇同志紀(jì)念館占地面積和建筑面積的詳細(xì)介紹。原語的中國土地面積單位 “畝”,西方一般沒有這種說法,外國讀者很可能不知所云。英譯時,譯者采用增補(bǔ)法,對土地面積單位 “畝”增加必要的補(bǔ)充信息,換算成外國讀者熟悉的面積單位“英畝”,從而使譯文更符合目的語表達(dá)習(xí)慣,更容易為讀者理解與接受。
翻譯中華文化負(fù)載詞的原則是保留原文信息、符合譯入語表達(dá)習(xí)慣以及貼近國外受眾的思維習(xí)慣,可以采用意譯法,在正確理解原文基礎(chǔ)上,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的英語加以表達(dá)。
【原文】龍鳳呈祥景區(qū)成排映出三個巨大“喜”字,預(yù)示歡樂祥和、松鶴延年、三喜聯(lián)門。
【譯文】Three giant “Xi (happiness)” words are reflected in rows indicating happiness, longevity pines and cranes, and triple happiness.
原文中的“喜”字是中國漢字,意思是高興,快樂,可慶賀。譯者在翻譯這個字時,采取了音譯加意譯的方法,用拼音把這個字拼寫出來,目的是保留原語的文化特色,同時,把“喜”字用意譯的方式向英語讀者傳遞高興,可慶賀的中華文化內(nèi)涵。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯過程中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除語言信息的傳達(dá)和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,及關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文得以體現(xiàn)。景點簡介文本為游客呈現(xiàn)美好遐想畫面的最終目的是吸引游客踏上發(fā)現(xiàn)之旅。景介原文中含有大量呼吁性文字,使讀者能產(chǎn)生身臨其境的效果。在英譯這類句子時,譯者應(yīng)盡量拉近文字與讀者的距離,轉(zhuǎn)換使用第二人稱,使讀者擁有強(qiáng)烈的畫面感,達(dá)到更好地交際效果。
【原文】每年4—10月,每當(dāng)旭日東升和夕陽西下,宛若一條玉帶在峽谷中飄拂,整個小東江云蒸霞蔚,朦朧縹緲,置身其中,恍入仙境。
【譯文】From April to October, as the sun rises in the east or sets in the west, the whole Small Dongjiang River is encompassed by rosy clouds, so hazy and mysterious that you will feel like entering the fairyland.
為了吸引讀者注意力,筆者認(rèn)為譯文中第二人稱的恰當(dāng)使用,使讀者閱讀時有代入感,縮短了距離,為讀者營造了良好氣氛,構(gòu)建了極強(qiáng)的畫面感。
四、結(jié)語
以上筆者重點探討了景點簡介英譯的語言、文化、交際的 “三維”轉(zhuǎn)換方法,雖然景點簡介英譯需要適應(yīng)選擇的因素是多元化、復(fù)雜化的,但是這三維轉(zhuǎn)換是最主要的,最能反映翻譯操作過程中的適應(yīng)與選擇活動的復(fù)雜過程。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,使用有效的翻譯策略,才能最終實現(xiàn)譯文的最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2):5-9.