陳 可
(常州開(kāi)放大學(xué),江蘇 常州 213000)
商業(yè)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ),主要是因二者在使用過(guò)程所包含的領(lǐng)域存在很大差異。商業(yè)英語(yǔ)是在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,更為注重商業(yè)知識(shí)以及相關(guān)名詞的使用,而普通英語(yǔ)中則很少涉及到專業(yè)的商業(yè)用語(yǔ),是一種便于人們交流溝通的表達(dá)方式。隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用范圍越來(lái)越廣,其所顯露出的價(jià)值逐漸得到了人們的充分重視。若想充分翻譯、理解英語(yǔ)商務(wù)資料,就需具備較高的專業(yè)的理論知識(shí)?!暗戎道碚摗弊鳛槟壳按蠖鄶?shù)人都比較贊同的翻譯理論支點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)中的實(shí)際應(yīng)用可以有效地解決在翻譯過(guò)程中所遇到的難題,占據(jù)著不可替代的地位,是一種較為科學(xué)的譯文方式。
奈達(dá)提出的翻譯等值理論的核心觀點(diǎn)是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[1],意思是說(shuō),翻譯不是僅為了將原文逐字逐句地一詞不落地翻譯下來(lái),而是應(yīng)該重視原文與譯文之間的橋梁搭建,原文帶給人什么感受,譯文也應(yīng)該讓人們具有這種情感體驗(yàn)。
奈達(dá)根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法進(jìn)行研究分析,從而提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯的三個(gè)基本步驟,主要是將原文的含義用翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行組織說(shuō)明,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)義及內(nèi)涵對(duì)等。例如:“Nothingis impossible for a willingheart.”翻譯為“世上無(wú)難事,只怕有心人?!比绻苯臃g的話就是“沒(méi)什么是不可能的一顆愿意的心?!笨梢钥闯?,直接翻譯沒(méi)有清楚地表達(dá)出原文的含義,原文的含義是隱藏在文字之間的,所以在翻譯的過(guò)程中動(dòng)態(tài)對(duì)等比直譯更加可以使讀者明白原文的意義。
翻譯是將一種語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言形式,并且盡量保存原文思想內(nèi)容的言語(yǔ)交際轉(zhuǎn)化活動(dòng)。將英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯成其他的語(yǔ)言,語(yǔ)言的表現(xiàn)形式必然會(huì)發(fā)生變化,保持原文和譯文的等值,才會(huì)使閱讀者在看了譯文之后感受到譯文含義的相等。等值翻譯理論是目前國(guó)內(nèi)外比較認(rèn)可的科學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),是翻譯界普遍認(rèn)定的評(píng)定翻譯作品品質(zhì)的科學(xué)規(guī)范依據(jù)[2]。在文學(xué)翻譯中要求神似和形似,做到翻譯工作的商業(yè)價(jià)值與作品本身的價(jià)值等值統(tǒng)一。在等值理論下,將具體傳播的內(nèi)容含義和形式作為傳播的主體,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)二者的有效統(tǒng)一,注重受眾的感受和理解。尤其是商務(wù)談判、法律文書(shū)中應(yīng)用較廣。
商務(wù)英語(yǔ),作為商務(wù)交流語(yǔ)言,主要指完成特定活動(dòng)或談判中所應(yīng)用的交流語(yǔ)言。相對(duì)比一般性的英語(yǔ)表達(dá)更注重詞匯的準(zhǔn)確性和完整性[3]。同時(shí),在具體的商業(yè)英語(yǔ)翻譯中,多數(shù)與談判或交流雙方的利益關(guān)系存在明顯聯(lián)系。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性要求也相對(duì)較高。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的分類(lèi)特點(diǎn),在具體的等值理論英語(yǔ)中,不能運(yùn)用統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),需根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)自身所應(yīng)用的文體區(qū)別,具體選擇相應(yīng)的等值功能方式。
通過(guò)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),可以使學(xué)員學(xué)會(huì)與國(guó)外商業(yè)合作伙伴順暢溝通、了解國(guó)外生意伙伴的商務(wù)心理以及學(xué)習(xí)如何通過(guò)語(yǔ)言溝通進(jìn)行多方位的工作互動(dòng)。語(yǔ)言是商務(wù)英語(yǔ)的著手點(diǎn),是建立在深厚的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)之上的商務(wù)思維鍛煉。
商務(wù)英語(yǔ)所應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境具有較高的專業(yè)性,其形成之初是建立在國(guó)際應(yīng)用之上所衍生出來(lái)的綜合性學(xué)科,主要是在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)或經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中得以使用。
1.詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)中所涉及到詞匯內(nèi)容比較專業(yè),這是商務(wù)英語(yǔ)最為顯著的特點(diǎn)[4]。類(lèi)似于中國(guó)的“咬文嚼字”,通過(guò)專業(yè)性詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,進(jìn)而達(dá)到有力傳達(dá)信息的目的。其中部分較為精準(zhǔn)的縮略詞匯,只有在商務(wù)英語(yǔ)中才會(huì)被使用,被稱之商務(wù)英語(yǔ)的專有詞匯。這些詞匯的形成給各個(gè)國(guó)家的貿(mào)易交談帶來(lái)了便捷,因此被迅速推廣并流傳至今。例如,“a代表accepted,被譯為承諾”;A.C.V代表actual cash value,可譯為實(shí)際現(xiàn)金價(jià)值等。若想將縮略詞轉(zhuǎn)變?yōu)榭衫斫獾膯?wèn)題,需具備熟知縮略詞的全稱,進(jìn)而才可形成譯文。由此可見(jiàn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的深入了解十分必要。
2.句子特點(diǎn)
商業(yè)英語(yǔ)因其主要應(yīng)用在商業(yè)場(chǎng)合中,因此在句子的構(gòu)成中,需簡(jiǎn)單明了、符合邏輯、言簡(jiǎn)意賅。在商務(wù)信箋上,句子不得過(guò)于繁雜冗長(zhǎng),可應(yīng)用簡(jiǎn)短句子。復(fù)合句式若需運(yùn)用,應(yīng)盡量地縮減成短句形式。商務(wù)英語(yǔ)的邏輯關(guān)系要準(zhǔn)確,不得出現(xiàn)可譯為“兩種”含義的句式[5]。
3.語(yǔ)篇特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是一種常用的應(yīng)用文體,主要的應(yīng)用范圍是國(guó)際貿(mào)易和各種英語(yǔ)類(lèi)的商務(wù)實(shí)踐[6]。商務(wù)英語(yǔ)的句法構(gòu)型決定了商務(wù)英語(yǔ)的整個(gè)脈絡(luò)有著固定的模式。和普通信件所不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函一般都會(huì)強(qiáng)調(diào)一封信圍繞一個(gè)核心事件展開(kāi)。這種一篇一意的寫(xiě)法是為了能夠讓閱讀者一目了然,不會(huì)產(chǎn)生商業(yè)事件溝通過(guò)程中的歧義。在商務(wù)英語(yǔ)溝通信函的整體自然段落中,語(yǔ)篇分為三個(gè)部分:第一部分為引起事件的起始部分,經(jīng)典地吸引對(duì)方的注意力;第二部分是事件的主體部分,是為了處理業(yè)務(wù)的重要溝通內(nèi)容;第三部分是呼應(yīng)前文提出文章撰寫(xiě)者的希望或者美好祝愿。
4.文化特點(diǎn)
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一般需要追求深層次的文化對(duì)等。由于中西方的文化差異,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一些文化關(guān)聯(lián)缺失,甚至可能造成一些重要信息的誤差,因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文化特點(diǎn)的關(guān)注和研究非常重要。中西方的文化發(fā)展不同是因?yàn)橹形鞣絹?lái)自于不同的文明古國(guó),受著不同的教育,承載著不同的文化底蘊(yùn)熏陶。其文化差異表現(xiàn)在禮儀文化差異、色彩詞語(yǔ)文化差異、數(shù)字文化差異、廣告用語(yǔ)、文化差異等??梢钥闯觯鞣降奈幕厣娱_(kāi)放、開(kāi)明,更具有融合性和延伸性,探討商業(yè)問(wèn)題往往更加直接,對(duì)于事件的描述層次分明,而且對(duì)于不同的商業(yè)事件有著多層次的處理框架。
詞匯是構(gòu)成一個(gè)句子、一篇文章的基礎(chǔ)元素,所以在進(jìn)行商業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,首先需要注意詞匯方面涉及的問(wèn)題。
1.多義詞的翻譯
在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與使用的過(guò)程中我們可以發(fā)現(xiàn),大部分詞匯的意義都有很多種,并且在不同的情境下還要使用不同的詞匯。因此,在商業(yè)英語(yǔ)的翻譯中同樣存在這樣的多義詞。如果詞匯翻譯錯(cuò)誤的話,很可能會(huì)影響到譯文的整體效果,從而為商務(wù)交往造成一定的困擾。
例如,credit在下面的幾個(gè)句子中就代表了不同的意思:
(1)We have obtained good credit in this transaction.
譯:我們?cè)谶@項(xiàng)交易中取得了良好的信譽(yù)。
(2)Trust duty and punitive indemnification duty exerts harminfluences todebit and credit sides.
譯:信托義務(wù)和懲罰性賠償義務(wù)均對(duì)借貸雙方產(chǎn)生了有害的影響。
(3)A year ago,fewpeople had heard of the term credit crunch,but the phrase has nowentered dictionaries.
譯:一年前,只有少數(shù)人聽(tīng)聞信貸緊縮這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),但是現(xiàn)在這個(gè)詞組已經(jīng)進(jìn)入了詞典。
2.詞性之間的轉(zhuǎn)換
由于在英語(yǔ)的詞匯中有許多的詞匯都是身兼多種詞性,所以在翻譯的過(guò)程中也要注意對(duì)詞性的轉(zhuǎn)換以及根據(jù)前后詞或者前后文進(jìn)行翻譯。
例如:
名詞——?jiǎng)釉~
(1)A sight draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.
譯:即期匯票要求立即提交給付款人付款。
形容詞——名詞
(2)This contract for cars will be good for 8 months.
譯:這個(gè)汽車(chē)的合同有效期為8個(gè)月。
動(dòng)詞——介詞
(3)Please send us the following by the first train sailing for China.
譯:下列貨物請(qǐng)裝下月第一艘駛往中國(guó)的班輪。
1.詞匯對(duì)等
詞匯是商務(wù)英語(yǔ)組成的基本單元,商務(wù)英語(yǔ)中普遍存在著縮略語(yǔ)、普通詞匯、特殊詞匯、專業(yè)詞匯、套用語(yǔ)等。在翻譯的過(guò)程中要借助商務(wù)專業(yè)詞典,對(duì)于不同語(yǔ)言種類(lèi)的翻譯應(yīng)當(dāng)注重詞匯的對(duì)等原則,盡可能地節(jié)約時(shí)間、提高效率、保證規(guī)范、減少誤差。
2.句法對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該本著句法對(duì)等的原則,這是對(duì)于等值翻譯原則的實(shí)際套用。句法對(duì)等通常是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,由于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言用法色彩和意義都是由語(yǔ)境來(lái)決定的,因此在翻譯的過(guò)程中要注意靈活詞匯的詞義變化。同樣,詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中往往具有不同的意思表達(dá),因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要根據(jù)不同語(yǔ)句的所處環(huán)境來(lái)界定具體含義。
3.篇章對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要注重篇章對(duì)等,篇章對(duì)等的原則是建立在詞匯和語(yǔ)法整體對(duì)等的基礎(chǔ)之上,根據(jù)專業(yè)對(duì)應(yīng)領(lǐng)域進(jìn)行的翻譯。在進(jìn)行通篇翻譯的過(guò)程中,由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到金融貿(mào)易、保險(xiǎn)、財(cái)政等諸多學(xué)科領(lǐng)域,同樣的商務(wù)英語(yǔ)詞匯有可能會(huì)由于不同專業(yè)領(lǐng)域的差異表達(dá)出不同的含義,因此商務(wù)英語(yǔ)的等值翻譯原則必須要注重通篇的翻譯效果。根據(jù)搭配進(jìn)行優(yōu)化的翻譯,是對(duì)于翻譯者閱讀理解能力和對(duì)應(yīng)知識(shí)掌握程度的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。
4.文體對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)傳達(dá)商務(wù)理論和實(shí)務(wù)等信息,詞匯專業(yè)性強(qiáng)、句法規(guī)范正式、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、社交性極強(qiáng)。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,商務(wù)英語(yǔ)文體不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是講究邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,要求翻譯樸實(shí)明白、淺顯易懂。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該堅(jiān)持文體對(duì)等原則,綜合考慮文體的商務(wù)特性,令整個(gè)翻譯過(guò)程嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式,不帶個(gè)人色彩。西方國(guó)家由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度的不同,因此在文化發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)常常是體現(xiàn)自信和專業(yè)能力的,是一種張揚(yáng)的語(yǔ)言內(nèi)容。因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)盡可能地使信息增值和翻譯等值完美統(tǒng)一,盡量做到文化信息對(duì)等,必要時(shí)在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行符合文化特性的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯幫助跨文化交際情況下的共同交際目的正確達(dá)成。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年12期