• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      吳板橋英譯《白蛇精記:雷峰塔傳奇》研究

      2019-01-17 03:39:26汪田田
      關(guān)鍵詞:雷峰塔白蛇板橋

      汪田田

      (蚌埠醫(yī)學(xué)院外文教研室,蚌埠233030)

      一、引言

      19世紀(jì)中期,西方傳教士打著“為基督征服世界”的口號(hào),開(kāi)始了在華傳教的擴(kuò)張征程,以報(bào)刊雜志、叢書(shū)為載體的翻譯活動(dòng)成為新教走入中國(guó)、將中國(guó)帶入世界的重要途徑。他們?yōu)榱恕霸谥袊?guó)更迅速、更有效地宣傳福音”[1]242,選譯大批蘊(yùn)含儒道釋文化的民間通俗文獻(xiàn),深入了解中國(guó)宗教和民俗文化,揭示中國(guó)“陰暗面”,彰顯基督教“救世”教義宣傳的必要性。于是,集儒、釋、道文化于一體的中國(guó)民間傳說(shuō)“白蛇傳”,受到來(lái)華傳教士“青眼有加”的待遇。1896年,美國(guó)傳教士吳板橋(Samuel Isett Woodbridge,1856—1926)將《白蛇精記:雷峰塔傳奇》(The Mystery of The White Snake:A legend of Thunder Tower)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《白蛇精記》)刊登于《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》(The North-China Herald and Supreme Court&Consular Gazette)上。同年,北華捷報(bào)館又將譯文印成單行本發(fā)行,并在封面下方引用《圣經(jīng)·羅馬書(shū)》第1章第23節(jié)的經(jīng)文“不崇永生上帝之榮,反拜速朽世人禽獸昆蟲(chóng)之像”①。我們認(rèn)為,這個(gè)譯文對(duì)研究傳教士眼中的“白蛇傳”乃至晚清中國(guó)形象的建構(gòu)有著重要的意義。遺憾的是,由于該譯本發(fā)行年代較早,至今沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。有鑒于此,本文將以吳板橋英譯《白蛇精記》為中心,聚焦譯本的翻譯動(dòng)機(jī)、傳播載體和翻譯策略,探索翻譯歷史背景對(duì)翻譯過(guò)程的影響,還原譯本的形成過(guò)程,力圖揭示傳教士通過(guò)譯介活動(dòng)對(duì)文本重新闡釋的過(guò)程,以及意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人體系對(duì)來(lái)華傳教士翻譯思想的影響。

      二、《白蛇精記:雷峰塔傳奇》的底本介紹與傳播概況

      中國(guó)民間傳說(shuō)“白蛇傳”源遠(yuǎn)流長(zhǎng),曾在唐、明、清時(shí)期以戲曲、彈詞、小說(shuō)等方式傳誦于民間,先后出現(xiàn)過(guò)《白蛇記》《西湖三塔記》《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》(《警世通言》)、《雷峰塔奇?zhèn)鳌贰读x妖傳》和《白蛇傳前后集》等不同版本。其中,清朝玉山主人編撰的《雷峰塔奇?zhèn)鳌吩诿耖g傳說(shuō)“白蛇傳”、話(huà)本小說(shuō)《警世通言之白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》、戲曲唱本《雷峰塔》的基礎(chǔ)上編撰而成,用淺近真白的語(yǔ)言,傳達(dá)一個(gè)由中國(guó)神話(huà)故事、民間傳說(shuō)、古代宗教思想共同影響而成的傳奇故事,其內(nèi)容蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)思想的精髓,成為傳教士吳板橋英譯《白蛇精記》的翻譯底本。

      該章回小說(shuō)共五卷十三回,描寫(xiě)的是蛇妖白珍娘為報(bào)答前世救命之恩,化為人形私自下凡,與書(shū)生許漢文發(fā)生的曲折愛(ài)情故事。它雖傳承前人版本,但構(gòu)思新穎獨(dú)特,情節(jié)更加豐富,主要是借神怪色彩反映人間萬(wàn)象,宣揚(yáng)宗教思想。小說(shuō)中的“端午飲雄黃酒”就是中國(guó)傳統(tǒng)文化的完美化身。以雄黃殺蟲(chóng)、去瘟,祈求祛病防疫,是中國(guó)民間端午傳統(tǒng)的重要組成部分;另外,在“瑤池盜丹”一節(jié)中,先后出現(xiàn)白猿童子、圣母、觀(guān)音、守鹿童子、南極仙翁、白鶴童子和白鶯仙童與白蛇打斗,體現(xiàn)出道教文化中神仙斗妖滅魔的情愫;而許仙在服食仙草后起死回生,也正是道教草木服食之術(shù)的體現(xiàn)。值得關(guān)注的是,不同于以色害人的蛇妖形象(如《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》),也不同于為愛(ài)情和幸福與封建勢(shì)力斗爭(zhēng)的女性形象(如方成培的《雷峰塔傳奇》),該版本中的白蛇仍然保留著妖性,同時(shí)卻又不失“人性”,她與許仙的愛(ài)情冥冥之中天注定。從邂逅許仙、援助許仙、與法海斗法、到被收伏的過(guò)程,都躲不開(kāi)天意的安排。因此,該故事與前人版本相比,“最大的差別在于更加強(qiáng)化‘因果報(bào)應(yīng)'與‘天命思想'”[2]137,“且神怪和宗教意味濃厚”[2]141。

      可以說(shuō),《白蛇精記》以民間傳說(shuō)和前人版本為文本框架,講述深受中國(guó)宗教文化和民間思想影響的愛(ài)情故事。它所推崇的道德、愛(ài)情、信仰等因素成為西方學(xué)者譯介的重點(diǎn)。1834年,巴黎查爾斯哥塞林出版社(Charles Gosselin)推出由法國(guó)知名漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)翻譯的法譯本《白蛇精記》,這是其西傳的最早譯本;同年,《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Journal of the Royal Asiatic)推出法譯本的英文介紹《白蛇與青蛇》(White And Blue; Or The Serpent Fairies)。 1864年,《中 日 論 叢》(The Chinese and Japanese repository)連載由譯者H.C②英譯的《雷峰塔:漢文與白蛇的故事》(Thunder-Peak Pagoda;The Story of Han-wan and the White Serpent)。1896年,吳板橋的英譯本《白蛇精記》問(wèn)世。以上譯本的內(nèi)容因譯者身份、翻譯目的和傳播載體的不同而有著較大的差異。法譯本《白蛇精記》的譯者儒蓮為漢學(xué)家,認(rèn)為“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來(lái)的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品(民俗小說(shuō))是十分有益的”[3]1,因此更多關(guān)注原文的風(fēng)俗描寫(xiě)。譯者H.C作為英國(guó)皇家駐華辦事處的口譯人員,呈現(xiàn)出的譯本更加忠實(shí)于原文。相比之下,晚清傳教士吳板橋則將重點(diǎn)聚焦在其傳教目的上,對(duì)文本的內(nèi)容進(jìn)行一系列改寫(xiě),以此塑造出迷信橫行、愚昧落后的中國(guó)形象。值得關(guān)注的是,伴隨著晚清社會(huì)的變革,“白蛇傳”在西方的傳播形態(tài)也有著巨大的變化,其呈現(xiàn)出的中國(guó)形象從正面轉(zhuǎn)變?yōu)樨?fù)面狀態(tài)。因此,本文將立足晚清社會(huì)語(yǔ)境,以吳板橋的《白蛇精記》為個(gè)案,還原晚清時(shí)期來(lái)華傳教士的譯介活動(dòng)的全貌。

      三、《白蛇精記:雷峰塔傳奇》英譯本研究

      吳板橋選擇《雷峰塔奇?zhèn)鳌窞榈妆?,以傳教為目的譯介《白蛇精記》,選擇西方在華主流媒體為傳播載體,將讀者定位為急需了解中國(guó)的西方讀者。一方面,譯者的傳教士身份在很大程度上決定了譯文的“屬性”;另一方面,借助《北華捷報(bào)》這一傳播載體,譯者用“有色眼鏡”來(lái)觀(guān)察中國(guó)的方式滿(mǎn)足了讀者的期望、需求、已知知識(shí)以及對(duì)中國(guó)黑暗面的偏愛(ài)。

      (一)文學(xué)文本的非文學(xué)化處理

      吳板橋于1882年被美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)派遣來(lái)華之后,就借助翻譯中國(guó)古典小說(shuō),向西方揭露中國(guó)的“黑暗面”,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)人的價(jià)值觀(guān)念和風(fēng)俗習(xí)慣的徹底改造。他翻譯的《勸學(xué)篇》(China's Only Hope),《金角龍王·皇帝游地府》(The Golden-Horned Dragon King)以及與《通學(xué)報(bào)》主筆陳春生合譯的小說(shuō)《強(qiáng)盜洞》(Robbers'Cave),都承載著其為基督教傳教造勢(shì)的翻譯動(dòng)機(jī)。他翻譯的《白蛇精記》忽略了原文章回體小說(shuō)形式,刪除大段人物和景色描寫(xiě)內(nèi)容,凸顯原文中的宗教文化和民間傳統(tǒng),談?wù)搶?duì)中國(guó)政治和社會(huì)文化體系的認(rèn)知。最終,譯文在他的“精心”安排下,實(shí)現(xiàn)了其傳教的實(shí)用性。

      首先,吳板橋借譯序傳達(dá)西方基督教的價(jià)值框架,不提原文內(nèi)容和文學(xué)價(jià)值,只談中國(guó)人的迷信思想。譯序開(kāi)篇就指出中國(guó)人的異常思想狀態(tài):“中國(guó)人對(duì)信仰異??是蟮臓顟B(tài)正如熱病患者一般。由于無(wú)知,他們不能將思維活動(dòng)超出內(nèi)陸界限,就在地上、空中和海里填滿(mǎn)了各種幽靈、妖怪、仙人和龍王”[4],中國(guó)人對(duì)神鬼等超自然能力的渴望可見(jiàn)一斑。同時(shí),他認(rèn)為“佛教的轉(zhuǎn)世教義應(yīng)當(dāng)負(fù)主要責(zé)任”[4],將中國(guó)民間對(duì)鬼神的“異??是蟆睔w因于佛教文化。在譯者看來(lái),《雷峰塔奇?zhèn)鳌分械亩宋顼嬓埸S酒、白蛇求草、白蛇與法海斗法等情節(jié),只是中國(guó)佛教文化“作祟”的結(jié)果。所以,原文傳達(dá)的佛教“因果報(bào)應(yīng)”“天命思想”和“神怪”意味作為中國(guó)民間文化的代表,恰恰是吳板橋眼中造成中國(guó)“黑暗落后”的關(guān)鍵部分。

      其次,譯者用勸誡、注釋等方式,反諷中國(guó)人的思想狀態(tài),讓其成為上帝福音庇佑的見(jiàn)證。在《白蛇精記》英譯本的封面上,譯者引述《圣經(jīng)·羅馬書(shū)》第1章第23節(jié):“不崇永生上帝之榮反拜速朽世人禽獸昆蟲(chóng)之像”[4],暗諷中國(guó)人崇拜人類(lèi)、禽獸、昆蟲(chóng)等受造之物,而并非崇拜造物主。中國(guó)人的多神論、盲目迷信,為吳板橋的基督教“救世論”提供了良機(jī)。因此,他在序言末尾寫(xiě)道:“耶穌基督明白平易的福音及其對(duì)世界和人類(lèi)長(zhǎng)久仁慈的影響,將會(huì)澄清中國(guó)人的思想,并帶來(lái)更持久地對(duì)中國(guó)人靈魂的觸及和拯救”[5],顯然,要與諸如愚昧落后、麻木不仁等黑暗勢(shì)力抗?fàn)帲ㄓ姓嫔裆系鄄拍軒ьI(lǐng)中國(guó)人走出思想混沌狀態(tài)。

      最后,吳板橋針對(duì)文本內(nèi)容做出多處注釋?zhuān)瑢⒆g文無(wú)法傳達(dá)的內(nèi)容以腳注方式傳達(dá)給讀者,不僅縮短了目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文化的距離,避免了文化誤讀,還成功實(shí)現(xiàn)“譯者特定意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)所傳遞的文化意義”[5]。譯文共12章,涉及18處注釋?zhuān)瑑?nèi)容主要涉及中國(guó)人文、地理等特有文化現(xiàn)象,具體如下表所示:

      表1 注釋分布表

      譯文中的大部分注釋都是圍繞中國(guó)人信仰而進(jìn)行的。仔細(xì)分析譯注內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)其中內(nèi)容并非只介紹具體的文化負(fù)載詞,更多是譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn)的闡述。譯者通過(guò)注釋?zhuān)U述眼中的中國(guó)佛教文化。他將“放生”解釋為中國(guó)人在陰歷5月5日“放生魚(yú)、蛇和鳥(niǎo)來(lái)積德行善”[4],以此闡釋佛教輪回教義;同樣,他通過(guò)對(duì)中國(guó)得道高僧的闡釋?zhuān)屪x者了解中國(guó)對(duì)佛僧的崇拜,“因?yàn)槊總€(gè)僧侶可能化身的概念,讓中國(guó)人虔誠(chéng)地對(duì)待這些無(wú)知的僧侶”[4],同時(shí)又指出中國(guó)的僧侶“可能放蕩骯臟”[4],以此否定佛教文化。另外,為了凸顯譯序中提到的中國(guó)人對(duì)鬼怪的迷信狀態(tài),譯者在注釋中反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國(guó)的鬼怪文化,在解釋端午節(jié)民俗文化時(shí),他特意提及“蛇見(jiàn)雄黃酒如鬼見(jiàn)閻王”[4];在闡述中國(guó)的自我介紹禮儀時(shí),他又注釋道:“中國(guó)人不愿意告訴陌生人真實(shí)姓名……以免他們靈魂被迷惑或者被勾到異度空間中去?!盵4]在這些注釋中,“鬼”“魂”“閻王”等概念反復(fù)出現(xiàn),恰好驗(yàn)證了譯者勾畫(huà)的中國(guó)迷信橫行的畫(huà)面。

      (二)翻譯策略的創(chuàng)造性風(fēng)格

      為實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的,譯者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行“操控”,通過(guò)對(duì)“文本素材的選擇性使用”“對(duì)文本素材進(jìn)行的增刪,以此強(qiáng)化或者更改敘事的某一方面,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯者的敘事目的”[6]。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:吳板橋借助譯文的“副文本”,在譯文讀者腦海中建構(gòu)了迷信橫行、愚昧無(wú)知的晚清中國(guó)人形象;吳板橋還通過(guò)對(duì)譯文內(nèi)容的大幅度改編,進(jìn)一步言說(shuō)“唯有基督教才能救中國(guó)”的傳教理念。換言之,譯者對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行一定的刪減、改寫(xiě)和增加,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本主題的重新定位以及人物形象的重新塑造。

      (1)刪減

      首先,譯者在重組篇章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,刪除原文的回目,并以新的題目取而代之。回目是章回體小說(shuō)《雷峰塔奇?zhèn)鳌凡豢苫蛉钡慕M成部分,它以富有韻味的語(yǔ)言來(lái)概括章回內(nèi)容,有著“用最精煉的語(yǔ)言概括其回書(shū)的故事梗概”[7]的敘事功能。然而對(duì)來(lái)華傳教士吳板橋來(lái)說(shuō),故事承載的迷信思想才是關(guān)注的重點(diǎn),相比原文回環(huán)式的章回體結(jié)構(gòu),他更傾向于以“一氣呵成”的文本結(jié)構(gòu)傳達(dá)故事的“精髓”,因此他重新組合了章回內(nèi)容,具體如下表所示:

      重組篇章結(jié)構(gòu)后的譯文忽略原文回目,以平鋪直敘的方式為重新布局后的章節(jié)內(nèi)容重新命名。以第十一回“怒狠狠茅道下山,喜孜孜文星降世”為例,作者以介于詩(shī)文之間的回目體現(xiàn)韻律上的美感之余,還讓讀者快速了解文本的內(nèi)容為:茅山道士卷土重來(lái),白蛇誕下文曲星。而譯文對(duì)應(yīng)章節(jié)雖描寫(xiě)同樣內(nèi)容,卻以“Return to Hangchow(重回杭州)”為題,不僅破壞了原文追求的審美價(jià)值,同時(shí)也偏離文本的重心,導(dǎo)致英譯本的缺憾。

      博覽,方能廣記;厚積,而后薄發(fā)。我們要精選經(jīng)典篇目,或重點(diǎn)詞句,以豐富多彩的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)來(lái)訓(xùn)練中學(xué)生的語(yǔ)言理解能力,規(guī)范并促進(jìn)中學(xué)生的語(yǔ)言積累。中學(xué)生的視野開(kāi)闊了,語(yǔ)言運(yùn)用自如恰當(dāng),語(yǔ)言素養(yǎng)的培養(yǎng)自然水到渠成。

      其次,譯者刪除了與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。譯者始終以白蛇和許仙為中心人物,以開(kāi)放式的敘事結(jié)構(gòu)來(lái)呈現(xiàn)迷信橫行的中國(guó)形象,因此與該主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容也都被簡(jiǎn)化或者徹底刪除。如原文第八回“染相思徐乾求計(jì)”被完全刪除。除此以外,原文中有關(guān)“文曲星”許夢(mèng)蛟的信息也被相應(yīng)地刪改。許夢(mèng)蛟作為關(guān)鍵人物,牽引著白蛇的命運(yùn),從第十一章回目“怒狠狠茅道下山,喜孜孜文星降世”和第十三章回目“標(biāo)黃榜名震金街,結(jié)花燭一家完聚”中,許夢(mèng)蛟的地位可見(jiàn)一斑。而譯文只是譯出許夢(mèng)蛟金山寺尋父、高中狀元等內(nèi)容,文末許夢(mèng)蛟娶妻、善終的內(nèi)容被完全刪除,結(jié)局也相應(yīng)地止步于白蛇和漢文升天飛仙。這樣的處理方式盡管保證了白蛇與許仙的故事情節(jié)的完整性,但是卻缺失了原文中借“后代簪瓔綿綿不絕,人皆以為孝義之報(bào)云”[8]64表達(dá)的中國(guó)孝道文化。

      (2)改譯

      勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯改寫(xiě)理論認(rèn)為:“翻譯是譯者受目的語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約影響所進(jìn)行的改寫(xiě)活動(dòng)”[9],前者讓譯者在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持以西方價(jià)值觀(guān)為標(biāo)準(zhǔn),后者則指導(dǎo)譯者盡量向西方文學(xué)規(guī)范上靠攏。具體到《白蛇精記》的英譯本中,則表現(xiàn)為譯者改編原文的文學(xué)范式,改寫(xiě)文本中的民間文化或者儒家倫理,以西方文學(xué)范式來(lái)呈現(xiàn)西方中心主義的文本內(nèi)容。

      原文:遂寫(xiě)保狀一紙并銀十兩,同漢文起身出門(mén),來(lái)到芙蓉驲。見(jiàn)過(guò)驲丞,道明來(lái)意,即將保狀并銀子送上。驲丞接過(guò)銀子,眼中火出,歡喜應(yīng)承,員外令人將漢文的行李挑回。[8]33

      譯文:“And,now,Dr.Hanwin,you will not return to the prison.Twenty ounces of silver and a little influence have done the business.You must stop here until we can get something for you to do.”

      “Why you take my breath away with joy,” said the astonished Hanwin.“You must have a great deal of influence to get me out of prison before Iknew what you were about.”

      “Tut,tut!” said Kane.“Money makes the mare go.Now,come into the room we have prepared for you,and refresh yourself.”[4]

      (3)增譯

      譯者采用刪改的方式再現(xiàn)西方的文學(xué)范式,同時(shí)又利用原文的文本框架來(lái)闡述自己的觀(guān)點(diǎn),除了利用上文所提到的注釋和序言等副文本內(nèi)容,在文本內(nèi)增加有關(guān)中國(guó)宗教文化的闡釋更是其展現(xiàn)中國(guó)盲目迷信的翻譯策略。如:

      原文:一日,在洞游玩,心中忽思:我在此修行多年,至今未得正果,不如往別處名山游玩一番。[8]10

      譯文:One day while gliding along the front of the cave which was overgrown with curious grasses and herbs such as mortals eagerly seek after for medicine,and which possess ghostly charms and healing qualities,the snake ghost thought that it might probably be useless to spend more time in this weird abode seeking for a doubtful benefit.[4]

      譯者為了凸顯白蛇修煉場(chǎng)所的神魔色彩,特意加上一段描寫(xiě):“mortals eagerly seek after for medicine,and which possess ghostly charms and healing qualities(此處草藥兀自散發(fā)出鬼魅般的魅力,可祛病消災(zāi),引得凡人在此爭(zhēng)相尋草)?!庇谩癿ortals”展現(xiàn)出獨(dú)具道教文化色彩的妖術(shù)體系,將偶像崇拜的中國(guó)人形容為“凡人”,與修道成仙的“不死之人”相互對(duì)應(yīng),同時(shí)用“ghostly”描寫(xiě)草藥的鬼魅之氣,更是從側(cè)面體現(xiàn)出中國(guó)民間崇拜的盲目性和荒謬之處。

      (三)傳播媒介的導(dǎo)向性宣傳

      勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)力(個(gè)人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫(xiě),它既可以是個(gè)人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺(tái)),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)。”[12]1896年9月4日,《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》的雜談(Miscellaneous)欄目刊登了《白蛇精記》英譯本的第一部分,后續(xù)故事則于9月11日、18日、25日,10月2日、9日、16日陸續(xù)見(jiàn)刊。它“作為翻譯小說(shuō)發(fā)表的重要陣地,不可避免地會(huì)對(duì)翻譯小說(shuō)的各個(gè)方面進(jìn)行操控”[13],在傳播內(nèi)容、方式、主體、受眾等方面都起到了重要的指引作用。

      《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》由《北華捷報(bào)》與《最高法庭與市場(chǎng)消息報(bào)》合并而成,是在中國(guó)出版的最有影響的英文報(bào)紙之一。該報(bào)秉承“公正而不中立”的辦刊宗旨,“注重參考其在中國(guó)的流通情況,關(guān)注對(duì)政治和流行時(shí)事的‘原汁原味'的評(píng)論”[14],是來(lái)華外國(guó)人了解中國(guó)的重要媒介。大批漢學(xué)家或傳教士選擇該報(bào)發(fā)表對(duì)中國(guó)時(shí)事、政治局勢(shì)或文化狀態(tài)的看法。因此,它推介的內(nèi)容不可避免地會(huì)有西方中心主義思想傾向??梢哉f(shuō),作為翻譯贊助人,它為譯者提供了一種“文以載道”的翻譯范式。傳教士吳板橋選擇在《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》上譯介《白蛇精記》,顯然是順應(yīng)報(bào)刊的西方中心主義思想,“將對(duì)中國(guó)時(shí)事的了解、獨(dú)特見(jiàn)解、剛硬的風(fēng)格融入寫(xiě)作中”[15],促進(jìn)《白蛇精記》的閱讀、寫(xiě)作和重寫(xiě),為西方讀者刻畫(huà)中國(guó)人迷信荒謬的形象,讓更多的西方讀者關(guān)注中國(guó)的思想狀況,實(shí)現(xiàn)自己的傳教目的。

      另外,該報(bào)對(duì)譯本的宣傳對(duì)讀者的閱讀具有導(dǎo)向作用。作為《白蛇精記》的贊助人,它曾利用各種宣傳手段來(lái)推動(dòng)該譯本在讀者世界的傳播。1896年10月16日,《白蛇精記》剛剛連載完畢,報(bào)刊則在11月27日推出該譯本的推介文章。JMP在書(shū)評(píng)中,再現(xiàn)譯本的故事梗概,并反復(fù)強(qiáng)調(diào)該書(shū)的閱讀價(jià)值:“從民間故事中,我們可以看到他們(中國(guó)人)內(nèi)心‘異常的狂熱'”[16],為了引導(dǎo)讀者“正確”閱讀文本,他還闡明“譯者將這種狂熱比喻成高燒,而這種狂熱只有一個(gè)更加真實(shí)、高級(jí)的知識(shí)才能將其減弱”[16],以此證明譯者在譯文中對(duì)基督教教義的推崇。同時(shí),書(shū)評(píng)還為讀者提出閱讀注意事項(xiàng),指出“值得一提的是,書(shū)中的腳注非常有意思,極具參考價(jià)值”[16]。報(bào)刊平臺(tái)的積極推介從側(cè)面證明了譯本的翻譯水平以及思想價(jià)值,也為讀者對(duì)譯本接受度打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “近代中西交往的特殊歷史條件決定了中西文化交流無(wú)法在最高層次上通過(guò)雙方最優(yōu)秀的學(xué)者來(lái)進(jìn)行,而只能借助傳教士之手,從這個(gè)意義上說(shuō),由傳教士承擔(dān)西學(xué)東漸的任務(wù)是歷史的必然選擇?!盵17]這樣的說(shuō)法顯然同樣適用于傳教士所承擔(dān)的中學(xué)西傳任務(wù),他們以《中國(guó)評(píng)論》《中國(guó)叢報(bào)》《北華捷報(bào)》為主要平臺(tái),大量向西方譯介中國(guó)古典小說(shuō),為中國(guó)文學(xué)在西方世界的傳播做出了積極的貢獻(xiàn)。然而,由于受到宗教價(jià)值觀(guān)和傳教目標(biāo)的影響,這在很大程度上讓他們無(wú)法客觀(guān)地評(píng)價(jià)中國(guó)古典小說(shuō)。就吳板橋的《白蛇精記:雷峰塔傳奇》而言,譯文在西方報(bào)刊《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》的傳播導(dǎo)向作用下,用基督教“救世”思想“包裝”文本內(nèi)容,充分利用副文本的功能,重新演繹文本中的倫理道德、宗教思想,將宣傳“天命”的民間故事“白蛇傳”視為揭示、諷刺中國(guó)人迷信觀(guān)念的“代表性作品”??梢哉f(shuō),作為傳教士的吳板橋并不是這部小說(shuō)的完美譯者,歷史的選擇雖然是唯一的,但不一定是盡善盡美的。盡管如此,作為當(dāng)時(shí)中西文化交流的見(jiàn)證人,吳板橋?yàn)椤独追逅鎮(zhèn)鳌返摹拔饔斡洝弊龀龅呐θ匀皇遣蝗莺鲆暤摹?/p>

      注釋?zhuān)?/p>

      ① 出自《圣經(jīng)·羅馬書(shū)》第1章23節(jié):“將不能朽壞之神的榮耀變?yōu)榕枷?,仿佛必朽壞的人,和飛禽走獸昆蟲(chóng)的樣式”,意在諷刺中國(guó)人不崇拜唯一真神上帝,對(duì)那些仿照必死的人、飛禽、走獸、昆蟲(chóng)等形狀所制造出來(lái)的事物的迷信狀態(tài)。

      ② 由于年代較遠(yuǎn),無(wú)法考證譯者的真實(shí)身份。

      猜你喜歡
      雷峰塔白蛇板橋
      傳奇佛塔
      板橋情(外一首)
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:08
      可怕的“小白蛇”
      蛇與玫瑰
      “松竹”圖里話(huà)板橋
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
      板橋河
      詩(shī)選刊(2018年7期)2018-07-09 06:49:36
      由妖到人:從兩性視角看白蛇形象的演變
      浙江杭州雷峰塔
      板橋村扶貧精準(zhǔn)在哪里?
      初為人師
      成安县| 五常市| 灵宝市| 平凉市| 青铜峡市| 湖口县| 乐山市| 平果县| 都安| 清水河县| 西林县| 无棣县| 吴桥县| 景德镇市| 包头市| 霸州市| 永善县| 西乌珠穆沁旗| 治县。| 玛多县| 哈密市| 宜城市| 彭山县| 宜都市| 团风县| 布尔津县| 新竹市| 禄丰县| 灵宝市| 绥德县| 绵阳市| 仙桃市| 襄城县| 邯郸县| 绥江县| 香河县| 枞阳县| 富民县| 定南县| 横山县| 玉屏|