邱鵬程
(長春建筑學(xué)院,吉林 長春 130607)
單語語料庫創(chuàng)生于上世紀(jì)的七十年代,在過去發(fā)展的三十年里,世界上的眾多國家意識到的語料庫的重要性,并且相繼建立了各種單語語料庫,而又根據(jù)翻譯的實際發(fā)展需要,促使雙語語料庫應(yīng)運而生。英漢雙語語料庫對英語和漢語兩種語言的研究對比、對雙語詞典的編寫以及對英語和漢語翻譯的教學(xué)具有重要的意義。
平行語料庫是通過使用不同的語言類型進(jìn)行編輯,使其相互之間具有相應(yīng)的翻譯關(guān)系,而英漢雙語平行語料庫指的是使用英語和漢語進(jìn)行編輯,使其二者具有翻譯關(guān)系。平行語料庫為語料庫的一種,主要特點為具有較大容量的儲存功能,可以客觀、實際地表現(xiàn)出原文與譯文的相關(guān)含義,為翻譯工作者提供便捷的翻譯平臺。伴隨著我國教育改革的不斷深化,英漢雙語語料庫對各種語言學(xué)的學(xué)習(xí)和其相應(yīng)的應(yīng)用研究中扮演者不可替代的價值[1]。
(一)檢測組合的準(zhǔn)確性
學(xué)習(xí)英語過程中,學(xué)習(xí)如何對所記憶的英語詞匯進(jìn)行正確搭配組合比較重要的一步,在日常的翻譯教學(xué)中加入索引功能對學(xué)生進(jìn)行檢測英語詞匯組合準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高學(xué)生組合英語詞匯的能力。相關(guān)研究者認(rèn)為作為學(xué)生,應(yīng)該接觸語料庫的原始語料,并且出現(xiàn)了“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”的概念,在學(xué)生處理相應(yīng)語料的情況下,可以采用“觀察,假想,實驗”的學(xué)習(xí)模式,通過對各種語料的實際理解,總結(jié)歸納出相關(guān)英語詞匯的常用釋義以及相應(yīng)詞語的詞匯搭配,并且傳統(tǒng)類型的翻譯教學(xué)法采用“講解、練習(xí)、產(chǎn)出”的教學(xué)模式,有利于提升學(xué)生的積極性,如若將索引功能引入課堂,可以讓學(xué)生真實感受相應(yīng)的語言環(huán)境,檢測相應(yīng)詞語組合的準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高其詞匯組合選擇的能力。語料庫在實際的翻譯教學(xué)環(huán)境中可以為學(xué)生提供大量的、真實的語言環(huán)境,可以使學(xué)生在語言的學(xué)習(xí)之中驗證翻譯中所用的組合搭配是否正確。
例如:在漢語中,“知識”這個詞匯和“文化”,“學(xué)問”,“學(xué)識”,“閱讀”等詞語具有同義性,在一些語言環(huán)境之中可以交替反復(fù)使用?!爸R”可以與“積累(accumulate)”,“消化(digest)”“吸收(absorb)”,“學(xué)習(xí)(study)”等詞語搭配,但是一旦這些詞被翻譯成英語,某些程度上會顯得缺乏語言的針對性,并且導(dǎo)致語言詞匯搭配不準(zhǔn)確。通過英漢雙語語料庫的索引,學(xué)生可以切實理解英語詞匯在不同的語言環(huán)境中的差別,增加了其對于英語詞匯搭配的感性認(rèn)識,對學(xué)生掌握典型的英語搭配,提高翻譯能力以及強(qiáng)化語言記憶具有重要的積極作用。
(二)學(xué)習(xí)詞匯的不同譯法
學(xué)生在翻譯初期大多數(shù)只關(guān)注對于詞匯的學(xué)習(xí),進(jìn)而忽視了詞語所處的不同語言環(huán)境和不同文體。英漢雙語平行語料庫可以提供在不同語言環(huán)境和不同文體之中的大量語例,從而幫助學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中的理解詞匯釋義在不同情況的使用差異,掌握基本翻譯技巧[2]。
例如:“預(yù)示”這一詞匯,通過檢索英漢雙語平行語料庫,可以使學(xué)生發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出“預(yù)示”這一詞匯在不同文體環(huán)境中的釋義,在科技類型的問題中可翻譯為“signal”;在新聞文體中可以翻譯為“forecast”;在文學(xué)體中可以翻譯為“threaten”。
(三)提供詞典外的其他譯法
部分特殊詞匯在詞典中有其對應(yīng)的英語,但是通過英漢雙語平行語料庫便可以得到不同的表達(dá)含義,使詞匯的選擇變的更加符合語言情景,或者更加簡練。例如:“自己笨,怪刀鈍”這種英漢詞典未收錄的特殊詞匯,通過英漢雙語語料庫的檢索可以得到“A bad workman always blames his tools.”的結(jié)果,還有“人多好辦事”這個英漢詞典未收錄的詞語,通過漢雙語語料庫的檢索可以得到“Many hands make light work.”的結(jié)果,明顯較傳統(tǒng)詞典收錄較為全面。此外,學(xué)生還可以通過對全篇的翻譯對英語文章進(jìn)行全面的理解認(rèn)知,并且教師也可以從中挑選出適合與學(xué)生理解的例句,有利于翻譯教學(xué)工作有效開展。
(四)提高教學(xué)質(zhì)量
通過對于英漢雙語語料庫的使用,可以對傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新,增強(qiáng)教師與學(xué)生的交流,提高學(xué)生在課堂上的參與積極性。同時,一詞多義可以增強(qiáng)學(xué)生的邏輯思考能力,使其體會不同的翻譯風(fēng)格,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量。
英漢雙語平行語料庫給教師翻譯教學(xué)工作提供了便利性,它可以檢測組合的準(zhǔn)確性、學(xué)習(xí)詞匯的不同譯法、提供詞典外的其他譯法,并且切實提高教師的教學(xué)質(zhì)量,據(jù)此可見,英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上具有非常廣闊的發(fā)展前景和開發(fā)價值。