趙 晶 賈智勇 卜 爽
(西安交通工程學(xué)院,陜西 西安 710300)
新疆籍少數(shù)民族,尤其在南疆經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的少數(shù)民族所接受的教育基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,與內(nèi)地學(xué)生差距較大,在英語(yǔ)教育方面尤為突出。1989年國(guó)家開(kāi)始實(shí)施內(nèi)地高校支援新疆培養(yǎng)少數(shù)民族人才協(xié)作計(jì)劃,至2018年在內(nèi)地高校就讀的新疆少數(shù)民族大學(xué)生已達(dá)數(shù)萬(wàn)余人,以維族學(xué)生為主體。本文就西安交通工程學(xué)院維族學(xué)生相比較于漢族學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所存在的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分析,旨在幫助維族學(xué)生能夠更好地利用他們的有利條件來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類(lèi)型學(xué)的觀(guān)點(diǎn),維語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),每個(gè)變?cè)~語(yǔ)素只表示一種語(yǔ)法意義,而每種語(yǔ)法意義也總是由一個(gè)變?cè)~語(yǔ)素表示,詞根與語(yǔ)素之間的關(guān)系不是很緊密。英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),一個(gè)變?cè)~語(yǔ)素可以表示很多種語(yǔ)法意義。由于英語(yǔ)的詞形變化在歷史的演變中已經(jīng)大大簡(jiǎn)化,所以詞根有時(shí)候可以脫離變?cè)~語(yǔ)素單獨(dú)存在。從以上兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)中,我們可以看出雖然維語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言類(lèi)型,但是他們都有著豐富的詞形變化,在許多語(yǔ)法范疇上具有相似性。例如,維語(yǔ)和英語(yǔ)中的名詞都有“數(shù)”和“格”的語(yǔ)法范疇,維族學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就很容易理解并掌握名詞的“單數(shù)”、“復(fù)數(shù)”、“主格”和“賓格”等語(yǔ)法知識(shí),而這些語(yǔ)法知識(shí)卻是漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最容易犯錯(cuò)誤的地方;同樣,維語(yǔ)和英語(yǔ)的動(dòng)詞都有“態(tài)”、“語(yǔ)氣”、“時(shí)”、“人稱(chēng)”和“數(shù)”的語(yǔ)法范疇,所以維族學(xué)生就能很好地掌握動(dòng)詞需要通過(guò)變形體現(xiàn)“時(shí)間”’和“人稱(chēng)”等語(yǔ)法知識(shí),而對(duì)漢族學(xué)生來(lái)說(shuō)這又是個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),嚴(yán)格來(lái)說(shuō)沒(méi)有形態(tài)變化,漢族學(xué)生相比較于維族學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)受到的母語(yǔ)負(fù)遷移更多一些。因此,維族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中如果能夠正確利用自己母語(yǔ)的正遷移就會(huì)避免很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。
隨著南疆雙語(yǔ)教學(xué)的大力推行,維吾爾族家庭越來(lái)越重視孩子的雙語(yǔ)教育,學(xué)好漢語(yǔ)已經(jīng)成為維吾爾族群眾的共同愿望。以西安交通工程學(xué)院2017級(jí)維族學(xué)生英語(yǔ)輔導(dǎo)班的53名維族學(xué)生為例,很大一部分學(xué)生能夠熟練使用漢語(yǔ)進(jìn)行交際,只有極少數(shù)不能熟練使用漢語(yǔ)。這也能大致說(shuō)明大部分維族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中是積累了一定的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的,所以維族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,完全可以充分利用自身的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)輔助自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)差異很大,但是在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法上肯定是有可以借鑒的地方。具體來(lái)說(shuō),就是維族學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有著比漢族學(xué)生更加深刻的認(rèn)識(shí)。尤其是在口語(yǔ)方面,維族學(xué)生可以說(shuō)有著更為豐富的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)體驗(yàn),因?yàn)樗麄儚男W(xué)習(xí)漢語(yǔ)有著較為豐富的漢語(yǔ)環(huán)境,特別是那些在漢族學(xué)生多的學(xué)校就讀的維族學(xué)生。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,他們逐漸培養(yǎng)了一種能夠利用語(yǔ)境輔助第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的能力,以及利用自己所了解的漢族文化知識(shí)(風(fēng)俗習(xí)慣)促進(jìn)漢語(yǔ)表達(dá)的能力。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,這些經(jīng)驗(yàn)都值得維族學(xué)生借鑒,以此改進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,并取得更好效果。
維語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯體系都吸收了大量外來(lái)詞匯,既有古代的也有近現(xiàn)代的,尤其以近現(xiàn)代為甚。例如,在近現(xiàn)代學(xué)習(xí)西方思潮的影響下,兩種語(yǔ)言都吸收了大量歐美和日本等發(fā)達(dá)國(guó)家的科技和文化等方面的術(shù)語(yǔ);改革開(kāi)放以后,吸收的外來(lái)詞匯主要以英語(yǔ)詞匯為主。漢語(yǔ)中的外來(lái)詞匯大部分要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的漢化才能為人們所接受。早期譯著中一些音譯詞因?yàn)橐艄?jié)過(guò)多,缺少語(yǔ)義聯(lián)系,不容易記憶,最終被意譯詞所取代,失去了外來(lái)詞匯的痕跡。所以漢族學(xué)生記憶英語(yǔ)單詞相對(duì)來(lái)說(shuō)需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力。而在維語(yǔ)中,大部分外來(lái)詞匯都是音譯詞。這是因?yàn)榫S語(yǔ)屬于拼音字母,采用音譯的方法來(lái)翻譯外來(lái)詞匯不會(huì)產(chǎn)生歧義,所以能夠在本族語(yǔ)中較好地保存外來(lái)語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)。因此,維族學(xué)生在記憶與本族語(yǔ)中的外來(lái)詞匯意義相同的英語(yǔ)單詞時(shí)相較于漢族學(xué)生會(huì)更容易一些。
季羨林曾說(shuō)過(guò):“世界上歷史悠久、地域廣闊、自成體系、影響深遠(yuǎn)的文化體系只有四個(gè):中國(guó)、印度、希臘、伊斯蘭,再?zèng)]有第五個(gè);而這四個(gè)文化體系匯流的地方只有一個(gè),就是中國(guó)的敦煌和新疆地區(qū)?!彪m然新疆籍少數(shù)民族所接受的教育基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,與內(nèi)地學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上差距較大,但是只要善于思考本民族的語(yǔ)言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)本民族語(yǔ)言與英語(yǔ)的相似點(diǎn),并加以合理利用就能夠讓他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得事半功倍。