• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢譯英段落翻譯策略

      2019-01-11 17:41:51沈霞
      關(guān)鍵詞:漢譯英語(yǔ)序段落

      沈霞

      [摘? ? ? ? ? ?要]? 旨在通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯部分的題型特點(diǎn)、重難點(diǎn)以及漢譯英過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行剖析,并就翻譯技巧的運(yùn)用提出些許見(jiàn)解,以探討如何在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提升學(xué)生在四六級(jí)考試中的漢譯英翻譯水平。

      [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試;漢譯英;翻譯能力;翻譯技巧

      [中圖分類(lèi)號(hào)]? H085.3? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)31-0212-03

      一、漢譯英段落翻譯題型的特點(diǎn)

      全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯部分占總比的15%,以150字左右的漢語(yǔ)段落形式出現(xiàn),其內(nèi)容主要涉及中國(guó)歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活等。如曾經(jīng)考過(guò)的四級(jí)真題有中國(guó)功夫、山東濰坊風(fēng)箏、浙江烏鎮(zhèn)、中國(guó)快遞服務(wù)、中國(guó)筷子、故宮等。六級(jí)真題有明朝、宋朝時(shí)期介紹,中國(guó)創(chuàng)新研究以及中國(guó)服裝旗袍等。2017年12月的四級(jí)真題考了我國(guó)的三座名山——華山、黃山和泰山。六級(jí)則考了黃河、長(zhǎng)江和珠江。2018年6月四、六級(jí)考題為中國(guó)人出行的主要交通工具包括飛機(jī)、地鐵、公交車(chē)以及新能源汽車(chē)。2018年12月的考題為智能手機(jī)與閱讀、移動(dòng)支付、公共圖書(shū)館、博物館和體育館的建設(shè)等。從近幾年的真題來(lái)看,漢譯英段落翻譯的內(nèi)容更加貼近我們的實(shí)際生活,涉及話題往往是社會(huì)的焦點(diǎn)。

      在四六級(jí)考試全部題型中,翻譯一直以來(lái)是四六級(jí)的一個(gè)重難點(diǎn),尤其對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這一部分的得分率相對(duì)較低。加之,現(xiàn)在的段落翻譯內(nèi)容涉及較多的文化詞、專(zhuān)有詞匯、學(xué)術(shù)詞匯,社會(huì)熱點(diǎn)、新詞明顯增多,難度系數(shù)更加凸顯,而現(xiàn)行的主流大學(xué)英語(yǔ)教材教學(xué)內(nèi)容主要是西方文化為背景,如《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》《大學(xué)英語(yǔ)精讀》等,教材中鮮有與中國(guó)社會(huì)生活、文化相關(guān)的內(nèi)容,這給大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)造成了一定的困擾。因此,筆者認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中教師要不斷引導(dǎo)學(xué)生多關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn),積累新詞,更要不斷地訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用一些基本的翻譯策略進(jìn)行翻譯練習(xí)。

      二、漢譯英翻譯過(guò)程中存在的主要問(wèn)題

      (一)詞匯

      熟記詞匯是通過(guò)四六級(jí)考試必備的基礎(chǔ)條件之一。針對(duì)翻譯題型來(lái)說(shuō),當(dāng)前的四六級(jí)考試模式側(cè)重于閱讀理解,客觀題較多,主觀題較少,很多學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯大都處于見(jiàn)詞知意或記憶模糊的程度,并不能熟練地掌握單詞的寫(xiě)法和用法。所以,在四六級(jí)應(yīng)試過(guò)程中,一遇到長(zhǎng)難句或生僻詞匯,就不知如何著手將漢語(yǔ)原句的意思翻譯出來(lái)。如2017年12月真題:泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過(guò)去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。這段話中的“海拔”“方圓”“雄偉壯觀”“朝拜”幾個(gè)詞就難倒了大部分學(xué)生。

      (二)表達(dá)習(xí)慣

      在翻譯過(guò)程中除了具備一定的詞匯量之外,還要改變思維模式,習(xí)慣英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。因?yàn)閷W(xué)生在翻譯過(guò)程中缺少英語(yǔ)思維和地道的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)式英語(yǔ)嚴(yán)重,因而經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)逐詞逐句翻譯或是硬翻譯。

      例1:你的身體很健康。

      Your body is very healthy.

      上海的交通很擁擠。

      Shanghais traffic is very crowded.

      請(qǐng)您放心,我一定有多少力,出多少力。

      Please put down your heart.Ill give all my strength out.

      例2:爵士樂(lè)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初誕生于美國(guó)南部港口城市新奧爾良。

      譯文為:Jazz was created in New Orleans,a port city in the south of the US,at the turn of the 20th century.

      在譯文中將新奧爾良與美國(guó)南部港口城市語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,并把美國(guó)南部港口城市用作新奧爾良的同位語(yǔ),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      例3:這個(gè)國(guó)家有許多人對(duì)暴力犯罪案件的急劇增加感到驚慌。

      學(xué)生譯文:This country have many people are afraid of increasing crime case.

      在這個(gè)例子當(dāng)中,this country have many people是中文的語(yǔ)序和說(shuō)話習(xí)慣,英文的語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是there are many people in this country。

      (三)邏輯關(guān)系與句子結(jié)構(gòu)

      與單句翻譯相比,段落翻譯句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,語(yǔ)意更有連貫性。學(xué)生在翻譯長(zhǎng)難句復(fù)雜句時(shí)往往缺少語(yǔ)篇意識(shí),經(jīng)常會(huì)思維混亂,理不清頭緒,分不清句子的框架結(jié)構(gòu)。

      例1:來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。(2015年12月份真題)

      學(xué)生譯文:

      1.There are 87 country total of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th.

      2.From 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5.

      從以上的譯文可以看出,學(xué)生的邏輯不清晰,分不清整個(gè)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),句子之間沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系,前后句子只是拼湊而成。

      總之,翻譯的過(guò)程不是一件簡(jiǎn)單的事,不僅要了解英漢兩種語(yǔ)言的差異性,習(xí)慣英式思維,還要學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯技巧,不斷地加強(qiáng)訓(xùn)練以提高翻譯能力。

      三、漢譯英過(guò)程中的翻譯技巧與方法的運(yùn)用

      (一)生詞難詞的詞義選擇

      遇到生僻詞或難詞,結(jié)合對(duì)上下文語(yǔ)境的理解,合理地進(jìn)行詞義選擇。

      例1:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。

      本句中的翻譯難點(diǎn)為“輸送”和“人才”,很多學(xué)生把“輸送”譯成“deliver”或“transport”,“人才”譯成“talent”或“intellectual person”。實(shí)際上,在這個(gè)句子中,“輸送”的含義是指“培養(yǎng)學(xué)生”,“人才”是指“合格的畢業(yè)生”。所以本句可以翻譯為T(mén)he national key university has prepared(cultivated)batches of qualified graduates for

      the society.

      例2:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“開(kāi)小灶”。

      這里的“開(kāi)小灶”指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”,所以該句可譯為T(mén)he teacher has promised to give these students special tuition.

      例3:政府應(yīng)該提供資助給難民。

      本例中難詞為“資助”和“難民”,我們可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為people who are suffering from disasters。所以本句譯文可以為:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

      (二)翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞的處理

      文化負(fù)載詞,又稱(chēng)文化詞,是指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式”。英語(yǔ)文化詞反映了英語(yǔ)國(guó)家民族的文化特性,而漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞則反映了中華民族的悠久歷史、豐富多彩的文化和社會(huì)生活。在四六級(jí)段落翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)很多具有中國(guó)文化特色的相關(guān)詞匯如旗袍、裸官、風(fēng)水、皇帝,賽龍舟、剪紙、小籠包等,還出現(xiàn)過(guò)一些極具中國(guó)特色的現(xiàn)代詞匯如“發(fā)展才是硬道理”“與時(shí)俱進(jìn)”等,所以了解漢英兩種語(yǔ)言中帶有特定文化內(nèi)涵的詞匯在漢譯英過(guò)程中顯得尤為重要。那么,這些詞匯在一般的英語(yǔ)教材及相關(guān)學(xué)習(xí)資料中是難以見(jiàn)到的。因此教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)多了解中西文化差異,重視漢語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯學(xué)習(xí)和積累。那么,如果考試中遇到了不會(huì)翻譯的文化負(fù)載詞該怎么辦?我們可以對(duì)這些詞進(jìn)行解釋?zhuān)赃_(dá)到翻譯的目的。

      例1:那時(shí),黃色是專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016年12月四級(jí)真題)

      在這段話里出現(xiàn)了三個(gè)文化負(fù)載詞,即“皇帝”“皇家宮殿”和“皇袍”。這句話的參考譯文是:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the imperial palace painted yellow and the imperial robe being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.很多學(xué)生能翻譯皇帝emperor一詞,而對(duì)“皇家宮殿”和“皇袍”可能不會(huì)翻譯。那么我們可以用會(huì)的英語(yǔ)單詞把這個(gè)文化負(fù)載詞解釋一下。比如皇家宮殿就是“皇帝居住的宮殿”,所以我們可以通過(guò)解釋?zhuān)g為the palace for the emperor。同樣,黃袍就是”皇帝穿的衣服”,可以譯為the emperors clothes。所以,我們運(yùn)用解釋性翻譯的方法,可以將這句話譯為:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the palace for the emperor painted yellow and the emperors clothes being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.

      例3:孟子繼承了孔子的思想主張,即對(duì)人民“省刑罰,薄稅斂”。

      本句中“德治”“仁政”是具有中國(guó)文化特色的詞匯,可分別意譯為“governing by virtue”和“a benevolent gov-ernment”?!笆⌒塘P,薄稅斂”意思是減免刑罰、減輕賦稅,這里的“省”和“薄”都是“減少”的意思,可用動(dòng)詞“reduce”來(lái)表達(dá)。譯文為:Mencius inherited Confuciusidea of governing by virtue, advocating a benevolent government which should reduce penalties and taxation toward its people.

      (三)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序的調(diào)整

      在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子有多長(zhǎng),結(jié)構(gòu)如何復(fù)雜,首先要考慮的是英語(yǔ)的基本框架和結(jié)構(gòu)。翻譯之前可根據(jù)需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,不能用漢語(yǔ)思維對(duì)每個(gè)詞一一對(duì)應(yīng)翻譯。要有語(yǔ)篇意識(shí),以“主謂”結(jié)構(gòu)為中心,理清句子的主干,確定好整個(gè)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、句式轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充其他句子的成分等。

      例1:從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。

      本句中主干是“它像一條長(zhǎng)龍”,“從空中俯瞰”是狀語(yǔ),“從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”可用分詞短語(yǔ)作兩個(gè)伴隨狀語(yǔ)翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語(yǔ)“l(fā)ike a dragon”翻譯。譯文為:

      From a birds-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretching for approximately 6,700 kilometers.

      例2:在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。

      本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,“在這次表演中”是狀語(yǔ),“輪流唱歌跳舞”是伴隨狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)翻譯。譯文為:

      During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.

      因此,在漢譯英翻譯過(guò)程中,只有了解并且掌握英漢語(yǔ)序的特點(diǎn)和異同,充分理解原句的意思,才能在翻譯的過(guò)程中克服語(yǔ)序上的困難,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原意的

      目的。

      例3:美式橄欖球源自英式橄欖球,是美國(guó)最流行的團(tuán)隊(duì)競(jìng)技體育運(yùn)動(dòng)。

      我們可以把本句中的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,主干為“美式橄欖球是團(tuán)隊(duì)競(jìng)技體育運(yùn)動(dòng)”,“最流行的”作定語(yǔ),“源自英式橄欖球”可用作狀語(yǔ)。譯文為:American football,originating from the sport of rugby football,is the most popular competitive Team sport in the United States.

      例4:這條商路是連接古代中華文明和其他歐亞國(guó)家文明的重要紐帶。漢語(yǔ)原句的定語(yǔ)較長(zhǎng),可以確定主干為“這條商路是重要紐帶”,“連接古代中華文明和其他歐亞國(guó)家文明的”可作后置定語(yǔ),可用“connecting....with”,也可用“that connected...”譯文為:This trade route was an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe.

      四、結(jié)語(yǔ)

      總之,提高大學(xué)生的翻譯能力對(duì)四六級(jí)考試至關(guān)重要。教師應(yīng)認(rèn)真分析和研究翻譯的重難點(diǎn),并在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中積極傳授相關(guān)理論和技巧,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生主動(dòng)參與到課堂翻譯活動(dòng)中。對(duì)學(xué)生而言,增強(qiáng)其翻譯能力的有效途徑就是在學(xué)習(xí)翻譯理論的基礎(chǔ)上不斷地進(jìn)行實(shí)操訓(xùn)練,以有效提升段落翻譯的能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [2]王忠玲.淺談大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯的教學(xué)策略[J].科技資訊,2015,13(26):165.

      [3]侯麗香,李紹芳.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)段落翻譯失分原因分析及對(duì)策[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院報(bào),2015(4):74-77.

      [4]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(4).

      [5]陳毅平,秦學(xué)信.大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

      [6]馬德高.星火英語(yǔ)四級(jí)翻譯[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2016.

      編輯 馮永霞

      猜你喜歡
      漢譯英語(yǔ)序段落
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      夏天,愛(ài)情的第四段落
      語(yǔ)序類(lèi)語(yǔ)法填空題的解題技巧
      On Home
      as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的倒裝語(yǔ)序
      漢韓“在”字句的語(yǔ)序類(lèi)型及習(xí)得研究
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      蛟河市| 拉孜县| 柘荣县| 扎兰屯市| 平度市| 黔江区| 澄江县| 曲麻莱县| 革吉县| 新河县| 怀仁县| 岢岚县| 永嘉县| 泰安市| 双峰县| 桃园县| 德钦县| 襄垣县| 沧源| 博湖县| 红安县| 安图县| 密山市| 鸡泽县| 兴义市| 乐安县| 博野县| 马尔康县| 绵竹市| 江山市| 台北市| 平塘县| 揭阳市| 周口市| 彭泽县| 黄龙县| 镇安县| 淮滨县| 木兰县| 肇庆市| 景德镇市|