• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中外文化介入之茶文化的外宣翻譯探析

      2019-01-08 18:38:10王荻秋高崇陽(yáng)
      福建茶葉 2019年11期
      關(guān)鍵詞:功夫茶碧螺春水仙

      王荻秋,張 穎,高崇陽(yáng)

      (1.空軍勤務(wù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇徐州 221000;2.空軍勤務(wù)學(xué)院飛行保障指揮系,江蘇徐州 221000)

      茶文化作為我國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,其在我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際化傳播中占據(jù)重要地位。隨著物質(zhì)文明的逐漸豐富,人們更加追求精神、文化層面的享受,茶文化也逐漸成為人們研究、探索、享受的重要文化,不僅僅是國(guó)內(nèi)飲茶愛(ài)好者對(duì)茶文化十分重視,國(guó)外也有不少愛(ài)好者對(duì)其極為感興趣。不過(guò)當(dāng)前茶文化的外宣翻譯還存在不少問(wèn)題,在很大程度上阻礙了茶文化在國(guó)際范圍內(nèi)的有效傳播,必須找到更加適合國(guó)外友人理解茶文化的翻譯方法。

      1 茶文化外宣翻譯的重要意義

      外宣翻譯能夠促進(jìn)傳統(tǒng)文化在國(guó)際范圍內(nèi)得到有效傳播。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播和宣揚(yáng)逐漸成為我國(guó)文化發(fā)展的重要任務(wù)。不可否認(rèn),我國(guó)綜合國(guó)力的顯著提升為傳統(tǒng)文化外宣創(chuàng)造了良好條件,越來(lái)越多的國(guó)家、地區(qū)、組織和個(gè)人更加關(guān)注我國(guó),對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了巨大興趣。但是傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳始終面臨著翻譯問(wèn)題,如果不能通過(guò)翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容與中國(guó)發(fā)展實(shí)際、國(guó)外受眾思維習(xí)慣以及國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求存在明顯差異,自然難以有效起到良好外宣作用。因此在茶文化的對(duì)外宣傳推廣中,落實(shí)相應(yīng)的外宣翻譯十分有必要。[1]

      2 茶文化的外宣翻譯現(xiàn)狀

      實(shí)際上自中西方世界接觸以來(lái),茶文化就成為了在世界范圍內(nèi)受到廣泛關(guān)注的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。然而歷經(jīng)數(shù)百年的發(fā)展,茶文化的翻譯問(wèn)題依舊沒(méi)有得到有效解決,這對(duì)一帶一路背景下的茶文化外宣發(fā)展造成了巨大影響。導(dǎo)致茶文化外宣翻譯工作難以開(kāi)展的問(wèn)題主要原因是茶文化錯(cuò)綜復(fù)雜以及中西文化差異巨大。僅僅是茶的分類(lèi)與明明就五花八門(mén),如以茶多酚的氧化程度將初制茶分為綠茶、紅茶、黑茶、白茶、青茶及黃茶六大類(lèi),以茶葉形狀將茶葉分為珍眉、瓜片、松針等,以產(chǎn)地將茶分為西湖龍井、祁門(mén)紅茶、武夷巖茶等,以采摘時(shí)間分為探春、次春、雨前、秋香、冬片等,以香氣分為蘭花茶、茉莉花茶等,以典故分為碧螺春、大紅袍、鐵觀音等。與此同時(shí),中西文化存在巨大差異,尤其是分類(lèi)方式的不同,更是給茶文化外宣翻譯造成了不小的影響。具體來(lái)看,茶文化外宣翻譯的問(wèn)題主要包含以下四類(lèi):

      2.1 分類(lèi)混淆

      早在十七世紀(jì)西方便將紅茶稱(chēng)作“black tea”。[2]導(dǎo)致這一問(wèn)題的主要原因在于西方人相對(duì)注重茶葉的顏色,故而直接根據(jù)茶葉顏色稱(chēng)為“black tea”,而我國(guó)更加注重茶湯顏色,故而稱(chēng)之為“紅”。這一歷史遺留問(wèn)題便是中西分類(lèi)方式不同的重要體現(xiàn),并且對(duì)我國(guó)茶文化的外宣翻譯造成了巨大影響。由于初制茶同時(shí)包含紅茶與黑茶兩大類(lèi),這就導(dǎo)致在對(duì)黑茶進(jìn)行翻譯時(shí)不能將其譯作“black tea”,而是譯為“dark tea”或者直接按照其發(fā)酵情況譯為“fermented tea”。前者與black tea相比不能凸顯黑茶特性,后者與black tea、green tea并列則會(huì)呈現(xiàn)出明顯的茶葉分類(lèi)混淆問(wèn)題。

      2.2 一茶多譯

      導(dǎo)致一茶多譯的主要原因在于當(dāng)前茶文化外宣翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,出現(xiàn)了更重各樣的譯法,導(dǎo)致同一茶葉對(duì)應(yīng)不同譯名,給國(guó)外受眾了解茶文化帶來(lái)了不小的困擾。茶葉的命名本就較為錯(cuò)綜復(fù)雜,部分茶葉的明明更是包含了大量信息,很難通過(guò)翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,缺乏具有足夠信服力的翻譯稱(chēng)謂,難以挑選出最合適的譯名進(jìn)行宣傳推廣。例如洞庭碧螺春這一茶葉名稱(chēng)包含了茶葉產(chǎn)地、茶湯顏色、茶葉形狀以及采摘制作時(shí)間等信息,要想直接通過(guò)譯名進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯極為困難,因此當(dāng)前存在多個(gè)“洞庭碧螺春”的英文譯名,如Dongting Biluochun、Spring Spiral等,極其不利于茶文化的對(duì)外宣傳及推廣。

      2.3 多茶一譯

      在茶文化的外宣翻譯中,除了存在一茶多譯問(wèn)題外,多茶一譯問(wèn)題也不容忽視。導(dǎo)致這一問(wèn)題的主要原因除了茶文化錯(cuò)綜復(fù)雜外,還包括翻譯人員對(duì)茶文化理解不夠,將多種茶混為一談。典型的多茶一譯案例為“Kongfu Tea”,不難理解,Kongfu Tea就是功夫茶,但是其不僅僅指潮汕的烹茶方式,還指紅茶中的一種品類(lèi)。前者主要是因?yàn)榕氩栾嫴栎^為費(fèi)功夫,所以被稱(chēng)作功夫茶;后者則是紅茶中的一種品類(lèi),如福建就有三大工夫茶。不過(guò)因?yàn)楣Ψ虿璧牧鱾鞫冗h(yuǎn)遠(yuǎn)高于工夫茶,很多人甚至都不知道有工夫茶,這就導(dǎo)致翻譯人員在翻譯時(shí)將工夫茶誤認(rèn)為是功夫茶,最終導(dǎo)致功夫茶與工夫茶的英文譯名均是“Kongfu Tea”,對(duì)國(guó)外友人理解中國(guó)茶文化帶來(lái)了一定負(fù)面影響。[3]

      2.4 錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)

      中西文化差異的存在導(dǎo)致部分茶名在進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)問(wèn)題,其中最為典型的當(dāng)屬水仙茶。由于水仙花的英文是narcissus,因此水仙茶被譯作“Narcissus Tea”。實(shí)際上水仙茶與水仙花并無(wú)關(guān)系,該茶緣于福建建甌祝仙洞。由于建甌方言“?!迸c崇安方言“水”發(fā)音一樣,因此崇安人將“祝仙洞”說(shuō)成“水仙洞”,在祝仙洞發(fā)現(xiàn)的“祝仙茶”也被稱(chēng)作了“水仙茶”,并逐漸傳播開(kāi)來(lái)。而將水仙茶翻譯為Narcissus Tea后,實(shí)際上就是明顯的關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤,會(huì)導(dǎo)致國(guó)外受眾誤認(rèn)為水仙茶有著水仙花的某種特性或者是由水仙花制成,造成了嚴(yán)重的茶文化誤解,對(duì)茶文化的外宣傳播極其不利。

      3 中外文化介入中的茶文化外宣翻譯策略

      3.1 成立專(zhuān)門(mén)的茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      當(dāng)前的茶文化外宣翻譯較為混亂,一茶多譯和多茶一譯的問(wèn)題導(dǎo)致國(guó)外受眾難以準(zhǔn)確理解茶文化,給茶文化的宣傳推廣造成了巨大影響。對(duì)此,有必要統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)一對(duì)一準(zhǔn)確翻譯,為廣大翻譯人員提供可靠的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)幫助國(guó)外受眾以更加簡(jiǎn)單、直觀的方式理解茶文化。而要形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)積極組織成立專(zhuān)門(mén)的茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),明確劃分相關(guān)管理職責(zé)和權(quán)力,制定完善管理制度,積極打造統(tǒng)一的外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù),讓茶文化能夠以統(tǒng)一的形式呈現(xiàn)在國(guó)外受眾面前。茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)致力于培養(yǎng)大量?jī)?yōu)秀的翻譯人員,同時(shí)利用自身資源優(yōu)勢(shì),組織頂尖翻譯人才和茶文化人大師,共同對(duì)統(tǒng)一化的茶文化翻譯進(jìn)行全面而深度的研究,務(wù)必要構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯語(yǔ)料庫(kù),并將茶名信息、茶詩(shī)詞、茶歷史等文化因素的翻譯對(duì)照詞匯收入其中,為茶文化外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)的盡快統(tǒng)一提供助力。

      3.2 貼合中西文化差異,靈活運(yùn)用翻譯方法

      在茶文化外宣翻譯過(guò)程中需要用到各種翻譯方法,只有貼合中西文化差異靈活運(yùn)用合適的翻譯方法,才能做到翻譯貼合實(shí)際需求,準(zhǔn)確地向國(guó)外受眾傳遞我國(guó)優(yōu)秀的茶文化精髓。最基礎(chǔ)的翻譯方法為直譯與意譯兩種,其中前者可以用于一些較為簡(jiǎn)單、具體的茶文化翻譯中,如根據(jù)茶葉形狀、茶葉采摘制作時(shí)間等而命名的茶葉基本上都可以使用直譯翻譯方法;而意譯則多針對(duì)一些內(nèi)涵較為豐富,通過(guò)直譯難以準(zhǔn)確表現(xiàn)內(nèi)涵的茶文化翻譯,如包含典故的茶葉名稱(chēng)、茶詩(shī)詞、茶歷史等。[4]不過(guò)茶文化本身較為錯(cuò)綜復(fù)雜,而且還涉及到大量產(chǎn)地,不能直接通過(guò)定性的方式確定使用直譯還是意譯方法,需要根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇合適的翻譯方法,同時(shí)融入音譯方法,在有必要時(shí)還需要將直譯、音譯和意譯三種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用。其中茶名的翻譯應(yīng)當(dāng)做到簡(jiǎn)單得體、通俗易懂,這能幫助國(guó)外受眾快速記憶茶名,有利于茶文化外宣推廣。不過(guò)部分茶名包含信息較多,如果只強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了和通俗易懂的翻譯,往往會(huì)給國(guó)外受眾理解茶文化造成一定阻礙,不利于國(guó)外受眾深入理解茶文化內(nèi)涵。對(duì)此,可以嘗試簡(jiǎn)單譯名加注解的方式進(jìn)行翻譯,如洞庭碧螺春可以統(tǒng)一翻譯為“Dongting Biluochun Tea”,但是在外宣翻譯中應(yīng)當(dāng)將洞庭碧螺春的產(chǎn)地、色澤、形狀、采摘時(shí)節(jié)等進(jìn)行說(shuō)明和注釋?zhuān)ㄟ^(guò)信息捆綁的方式,以簡(jiǎn)單易懂的譯名和全面深入的茶文化信息宣傳推廣洞庭碧螺春這一千古名茶。[5]

      3.3 規(guī)避翻譯問(wèn)題,提高翻譯意思傳遞準(zhǔn)確性

      在茶文化外宣翻譯中,有必要針對(duì)當(dāng)前的各種翻譯問(wèn)題進(jìn)行深入研究,針對(duì)性地采取合理措施加以規(guī)避,進(jìn)一步提高翻譯意思傳遞的準(zhǔn)確性。當(dāng)前常見(jiàn)的茶文化外宣翻譯問(wèn)題包括分類(lèi)混淆、一茶多譯、多茶一譯、關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤等,而導(dǎo)致這些問(wèn)題的主要原因則是翻譯人員對(duì)茶文化的理解和認(rèn)知不夠,同時(shí)缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)此,有必要加強(qiáng)外宣翻譯人員對(duì)常見(jiàn)翻譯問(wèn)題的理解,強(qiáng)化翻譯人員準(zhǔn)確翻譯意識(shí),要求翻譯人員在外宣翻譯中嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)范以及統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,并且需要深入了解茶文化及其內(nèi)涵,積極與茶文化大師進(jìn)行交流,不斷規(guī)避翻譯問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。

      3.4 重視茶文化介紹,發(fā)揮文化推廣作用

      茶文化外宣翻譯不僅僅要對(duì)各種茶名及相關(guān)信息等進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),還需要重視茶文化介紹,充分發(fā)揮文化宣傳作用,同時(shí)積極塑造茶文化品牌,不斷擴(kuò)大我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。相關(guān)翻譯人員需要根據(jù)自身對(duì)茶文化的深入了解以及專(zhuān)業(yè)能力,對(duì)茶歷史、茶名人、茶典故等進(jìn)行介紹和推廣。例如在翻譯文君綠茶時(shí),翻譯人員按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)將該茶譯為“Wenjun Green Tea”,同時(shí)在譯名后簡(jiǎn)單注釋“Wenjun is a talented female in the history of China”,既幫助國(guó)外受眾明白文君綠茶是根據(jù)人物而命名的,同時(shí)也有利于激發(fā)國(guó)外受眾對(duì)相關(guān)文化的興趣。[6]

      結(jié)束語(yǔ):

      綜上可知,中外文化介入中的茶文化外宣翻譯還存在不少問(wèn)題,嚴(yán)重影響了我國(guó)茶文化的對(duì)外輸出和宣傳推廣。對(duì)此,有必要統(tǒng)一茶文化外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)靈活運(yùn)用各種翻譯方法,規(guī)避翻譯問(wèn)題,重視茶文化介紹,全方位改善翻譯效果,提高翻譯水平,準(zhǔn)確地向國(guó)外友人宣傳和推廣我國(guó)優(yōu)秀茶文化。

      猜你喜歡
      功夫茶碧螺春水仙
      一株水仙
      愛(ài)丁堡水仙
      水仙帖
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:10
      蘇州碧螺春上市 產(chǎn)量同比增長(zhǎng)超20%
      食品與生活(2019年4期)2019-05-13 01:36:20
      “工夫茶”與“功夫茶”不是一回事
      吳都碧螺春 一嫩三鮮回甘濃
      茶杯里的禪道
      我喜歡洋水仙
      茶杯里的禪道
      愛(ài)你(2017年5期)2017-02-23 08:29:19
      也說(shuō)碧螺春
      铅山县| 临武县| 洛隆县| 沿河| 扶余县| 阜城县| 军事| 色达县| 青龙| 商洛市| 旺苍县| 奉新县| 宿迁市| 佛教| 潢川县| 宁晋县| 新兴县| 越西县| 延寿县| 县级市| 扎兰屯市| 临颍县| 武义县| 仙游县| 信阳市| 疏勒县| 教育| 图木舒克市| 林甸县| 望奎县| 奉化市| 安达市| 合山市| 突泉县| 合肥市| 阿鲁科尔沁旗| 上饶市| 大悟县| 观塘区| 寻甸| 富顺县|