李 毓 柴 茂
(淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038)
進入21 世紀以來,商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)與課程體系設(shè)置愈加成熟,商務(wù)英語教學研究也越來越受到商務(wù)英語教學者的重視。近十年來,商務(wù)英語多模態(tài)教學研究逐年上升,其中比較成熟的商務(wù)英語多模態(tài)教學研究主要體現(xiàn)在以下幾個方面:有利用網(wǎng)絡(luò)和計算機手段進行電子商務(wù)英語信息化教學方式的研究,有提出虛擬商務(wù)學習環(huán)境的教學方式的研究,有通過需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學方法應(yīng)用于商務(wù)英語教學的研究,部分學者提出,學生可以通過閱讀真實語篇來學習掌握商務(wù)英語體裁的特點,并且通過對學生學習行動的研究來改善商務(wù)英語教學質(zhì)量。另外,王立非、李琳提出,商務(wù)英語課程的改革與發(fā)展始終需要融合專業(yè)課程內(nèi)容與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以打造信息技術(shù)輔助商務(wù)英語教學開展,強化商務(wù)英語課程群建設(shè)。[1]綜上所述,完整的和成熟的商務(wù)英語教學理論和教學模式還沒有完全建立,商務(wù)英語翻譯的教學方式及其研究也在不斷地探索與實踐中。
商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置中,“商務(wù)英語翻譯”成為商務(wù)英語專業(yè)高年級的核心課程之一。楊德祥和趙永平指出“商務(wù)英語翻譯教學與其他翻譯教學存在顯著的差異,屬于專門的用途英語,具有自身獨特的特點。商務(wù)英語的特點直接決定了教師在商務(wù)英語教學過程中需要重點關(guān)注英語翻譯局部的精準……”[2]因此,商務(wù)英語翻譯教學需要運用新的理論探索合適的教學方法。
內(nèi)容依托教學法(content-based instruction)理論,是語言與內(nèi)容融合式教學,以下簡稱CBI, 是20 世紀 80 年代在北美興起的關(guān)于用英語作為外語(EFL)或第二語言(ESL)教學的教學新理論。Stryker 指出內(nèi)容依托教學法理論的目的是通過英語語言媒介,使不同學科內(nèi)容的學習成為英語學習的素材以提升英語學習和應(yīng)用的能力,掌握英語應(yīng)用的技能。[3]
高璐璐,??≤S轉(zhuǎn)述過Crandall 等學者的內(nèi)容依托教學法理論的4 個顯著特征:以學科知識為核心,使用真實的語言材料,學習新信息,課程設(shè)置必須符合不同學生群體的需要。[4]在基于內(nèi)容的多模態(tài)教學中教學過程不僅僅要兼顧英語專業(yè)知識,同時還要引導學生通過所學目標語言來積極學習。高璐璐,??≤S也指出從性質(zhì)上來說,內(nèi)容依托教學法是一種交際性的語言教學方法。它不僅僅以意義為依托來學習語言形式,而是強調(diào)通過學習持續(xù)性的內(nèi)容(sustained-content),這一超語言文本(super-text)來學習語言,使某些語言形式循環(huán)出現(xiàn)在語言文本中,更有利于該語言形式的掌握。[5]Krashen 認為語言的習得依靠“有意義、可理解的輸入”,對CBI 的發(fā)展影響很大。[6]
中國海洋大學張德祿在《多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索》一文中指出,多模態(tài)話語綜合分析理論的基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語言學理論,基于這個基礎(chǔ),張德祿進一步闡述了多模態(tài)話語的內(nèi)容。多模態(tài)話語指的是運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。因此多模態(tài)話語綜合分析理論是在系統(tǒng)功能語言學理論的基礎(chǔ)之上建立起來的一個較新的理論框架,它主要包括:文化、語言、內(nèi)容、和表達四個層面。[7]
隨著人們對多模態(tài)話語綜合分析理論認識的深入,越來越多的學者開始探索如何運用多模態(tài)話語綜合分析理論指導商務(wù)英語翻譯的教學。商務(wù)英語是一種應(yīng)用性極強的專業(yè)英語,其內(nèi)容較為復(fù)雜多樣,在商務(wù)英語翻譯教學過程中積極利用多模態(tài)話語綜合分析理論,有利于將豐富多樣的教學內(nèi)容的多模化,從而培養(yǎng)學生的多元化能力。
依據(jù)內(nèi)容依托教學法理論的4 個顯著特征,“商務(wù)英語翻譯”的學科知識核心構(gòu)成主要包括以下幾個部分:商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商標、商號和品牌翻譯、公司簡介翻譯、商品說明書翻譯、金融英語翻譯、旅游服務(wù)翻譯和餐飲服務(wù)翻譯等。教學過程中使用以上構(gòu)成部分的真實材料,增加與主題相關(guān)的最新信息,從而適應(yīng)不同層次和不同需求的學生群體的需要。俞理明和韓建俠指出內(nèi)容與語言的融合是十分有必要的。語言與內(nèi)容之間存在緊密聯(lián)系。內(nèi)容教學法即為將商務(wù)英語主題內(nèi)容與英語教學活動進行聯(lián)系,所形成的一種外語教學形式。[8]以商務(wù)英語翻譯為主體的教學可以讓學生在汲取商務(wù)專業(yè)知識的過程中提升英語翻譯的水平,進而獲取滿足市場對商務(wù)英語人才需求的實踐技能,進一步提高學生日后職場競爭力。
1.“視聽說譯”相結(jié)合的多模態(tài)教學模式
基于商務(wù)內(nèi)容的翻譯教學過程可以適當融合視聽元素,這對于改善學生的翻譯能力有一定積極作用。學生通過視聽翻譯等一系列環(huán)節(jié),能夠完成輸入、記憶到輸出的全過程,獲得一定的商務(wù)英語交際能力。劉燕指出如情景錄像就是常用的視聽元素之一,其融合了畫面、聲音等形式,能夠讓學生在商務(wù)英語翻譯的教學中對視覺信息形成深刻的印象,建立完整的視覺表象,調(diào)動學生的神經(jīng)細胞積極參與汲取新知識的活動,讓商務(wù)英語詞匯、語法、形式能夠被學生所掌握,在大腦中構(gòu)建詞匯與事物之間的聯(lián)系,以便長時間保持高度的關(guān)注度。[9]
因此,在教學過程中教師可以利用國際商貿(mào)交流中新近發(fā)生的新聞事件開展“視聽說譯”的教學活動,了解最新、最前沿的術(shù)語翻譯;采用情景對話、同聲傳譯等多種教學形式鍛煉學生的翻譯能力。也可以通過電影、微視頻等聲像內(nèi)容提升商務(wù)英語翻譯的水平。設(shè)計課堂情景劇,通過現(xiàn)場表演的形式,激發(fā)學生的學習興趣等??傊?,在教學實踐中可以利用豐富多樣的教學內(nèi)容,在多模態(tài)教學理論的指導下開展教學,使學生在學習中能夠掌握商務(wù)英語翻譯的技巧并能很好地運用于實踐之中。
視聽說譯相結(jié)合的教學模式,并不是單純的商務(wù)知識點的教學,而是在商務(wù)往來的環(huán)境中利用英語語言媒介來表達商務(wù)交流中的專業(yè)知識,掌握商務(wù)英語翻譯的技能。
2.注重技能的仿真模態(tài)模擬訓練
商務(wù)英語課程的教學目標是培養(yǎng)綜合實踐型、具有較高商務(wù)交流技能的人才。由于受到教學課時與學生學習基礎(chǔ)的影響,在實際商務(wù)英語翻譯教學過程中要做到“學一點、會一點、用一點”,才能夠解決翻譯理論教學后學生無法利用理論開展翻譯實踐的問題。在學中做、在做中學,在翻譯實踐中應(yīng)用。通過側(cè)重于提升學生翻譯技能的模擬訓練將學生在課堂上學習知識點轉(zhuǎn)化為翻譯技能。應(yīng)用型翻譯技能訓練可以在進行商務(wù)英語對話視聽教學后進行。為了激發(fā)學生的參與積極性,教師可以將應(yīng)用型翻譯技能訓練中的結(jié)果作為商務(wù)英語翻譯教學的重要構(gòu)成部分。
具體的應(yīng)用型翻譯技能實踐訓練可以將學生劃分為不同小組,分別模擬開展不同主題的商務(wù)活動?;顒拥脑O(shè)置應(yīng)要求學生在具體的情境中通過表情、聲音、眼神、手勢、儀態(tài)等生動的仿真模態(tài)強化商務(wù)活動的真實情境。通過真實情境的仿真模擬讓學生掌握不同主題的商務(wù)活動的交流與表達的技巧。
在張德祿所提出的多模態(tài)話語分析理論框架中,多模態(tài)話語分析應(yīng)首先從其文化語境和情境語境開始,之后進入對話活動中視覺和聽覺間關(guān)系的探討。因此,仿真模態(tài)也應(yīng)從商務(wù)活動的文化語境和情境語境開始,讓模擬的不同主題的商務(wù)活動具有真實的文化語境和情境語境,從而深入了解并掌握不同主題的商務(wù)活動的真實狀態(tài),做到準確翻譯好商務(wù)活動的內(nèi)容。
例如,教師可以組織學生先了解商貿(mào)交易過程中的外事接待、參觀、洽談、簽訂合同等日?;顒拥恼鎸嵡榫?,然后針對不同的商貿(mào)活動展開仿真翻譯訓練,讓學生在多模態(tài)仿真模擬實踐中掌握具體的商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵與技能。
課程設(shè)計要充分相信學生的潛能,以學生為主體充分調(diào)動學生的主動性和激發(fā)學生學習的內(nèi)在動機。多模態(tài)教學方法就是根據(jù)商務(wù)英語內(nèi)容的不同實施不同的教學手段,充分調(diào)動學生的主動性和積極性。以旅游翻譯單元為例,讓學生分組了解不同游客群體對旅游的認識,如旅游的目的、旅游的消費額度、旅游景點的了解情況以及旅游心理等方面,探討不同游客的旅游選擇傾向性。通過圖表分析和PPT 展示研究成果,讓學生通過視聽說的模態(tài)不僅使學生了解各種旅游景點的特點、游客的層次分級,更豐富了學生自身關(guān)于旅游英語方面的詞匯、術(shù)語等的翻譯,從而激發(fā)學生的內(nèi)在潛能。
基于內(nèi)容的商務(wù)英語翻譯教學可以通過多模態(tài)教學啟迪學生的思維和智慧,可以產(chǎn)品說明書翻譯為例。以某一具體產(chǎn)品的各項信息如品名、材質(zhì)、特點、功能等為切入點,通過多模態(tài)教學完成主題輸入,對學生進行分組來研究產(chǎn)品的材質(zhì)、特點和功能等。在做了大量細致的分析工作后,各組學生提交并展示自己的研究成果,分別從品名、材質(zhì)、特點、功能等方面或者從產(chǎn)品分類如食品,機電產(chǎn)品,藥品和日常用品等方面進行概念或術(shù)語翻譯。并從音譯法、形譯法等方面深入分析詞匯的翻譯技巧;同時也要體現(xiàn)出被動語態(tài)和祈使句等在英漢產(chǎn)品說明書翻譯方面的使用差別。
這種教學實踐,不僅可以使學生掌握不同產(chǎn)品說明書的大致內(nèi)容,同時也讓學生在訓練中啟迪了學生翻譯的思維和智慧。
提高學生的思辨和創(chuàng)新能力,可以商務(wù)合同為內(nèi)容的翻譯為例。商務(wù)合同基本明確規(guī)定了雙方或三方的權(quán)利和義務(wù)。這些規(guī)定直接關(guān)系到當事人的經(jīng)濟利益。合同的主體或內(nèi)容有時還涉及到境外,各條款表述準確嚴謹。教師可以根據(jù)合同內(nèi)容設(shè)置辯題,組織學生分成甲方和乙方使用英語展開辯論。通過具體生動的現(xiàn)場辯論,讓學生如臨其境地了解商務(wù)合同的具體內(nèi)容,這樣不僅使學生掌握了合同撰寫的技巧,更提高了學生的思辨能力。最后由老師對兩組的表現(xiàn)進行最后評判并給出建議,全班學生積極參與,從正反兩方面分析了合同翻譯表述對合同涉及者業(yè)務(wù)的影響。小組辯論不僅為學生創(chuàng)造了真實有趣的語言環(huán)境而且鍛煉了學生的思辨能力以及邏輯分析能力。
以廣告翻譯單元為例,教師要分析原文本和譯本中擬人、對比、隱喻、排比、省略等多種修辭手法,來完成不同廣告主題的視聽說模態(tài)輸入。學生分組創(chuàng)作各修辭廣告并表演或PPT 展示,采用小組相互評價以及教師點評等多元化評價形式。在這一情境中教師要明確自身的角色是引導者,合作者和督促者。在聽取學生的意見后及時給予評價,鼓勵學生進一步探索在商務(wù)廣告翻譯中,大多數(shù)學生僅僅關(guān)注語言詞匯和語法層面,而忽略了廣告翻譯中的語言特點。針對此問題筆者設(shè)計了英漢句型總結(jié)的任務(wù),讓學生依據(jù)廣告內(nèi)容,提煉修辭語法以及寫作技巧。經(jīng)過小組分工合作,語料收集,整理歸類,最后利用技術(shù)手段形成了初步的語料庫。 這一活動不僅極大地豐富了學生的語匯,而且讓學生體會了總結(jié)語言規(guī)律的樂趣,同時也讓廣告翻譯變得更加高效。
以單證翻譯為例,各組學生積極參與單證術(shù)語的介紹和描繪,進行單證猜詞。各組展示自己的收集的語料成果以及表演的心得體會,通過引入“猜猜猜”的課堂活動, 學生親身經(jīng)歷了的單證流程場景,對于貿(mào)易流程有了更深刻的認識,聽說模態(tài)的協(xié)同,活躍了課堂氛圍。
語言學習要結(jié)合語言運用、學習策略、情感態(tài)度、文化意識等因素。教師在教學中應(yīng)將這些因素融入其中,課堂活動設(shè)計要考慮學生語言外的學科知識和思辨能力的培養(yǎng)。多模態(tài)的翻譯教學模式強調(diào)參與、體驗和感悟,有助于學生真正統(tǒng)一知識與技能、過程與方法、情感與態(tài)度,在提高語言運用能力的同時完善他們的認知結(jié)構(gòu)。陳敏(2011)指出翻譯教學應(yīng)“通過把課堂向課外、向社會延伸,與各行各業(yè)廣泛交流與合作,辦成翻譯‘大課堂’, 社會各行業(yè)的合作參與彌補了課堂教學的不足,并提供了學生翻譯實踐的鍛煉機會”。[10]在開展的各項創(chuàng)新課堂教學活動中,筆者深深感到以內(nèi)容為依托的多模態(tài)教學模式在實際的教與學中有著極其重要的意義。