• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以譯語(yǔ)讀者為中心的“創(chuàng)造性翻譯”:《射雕英雄傳》英譯研究

      2019-01-04 03:54:41茍亞軍
      關(guān)鍵詞:射雕英雄傳金庸英譯

      趙 剛,茍亞軍

      引 言

      金庸先生所著之15本武俠小說(shuō)自20世紀(jì)50年代出版以來(lái)在全球華人世界廣為流傳,享有盛譽(yù),儼然已成為一個(gè)重要的中華文化符號(hào)。然而,在華人世界幾乎婦孺皆知的金庸及其作品,在英語(yǔ)世界卻幾乎聞所未聞。據(jù)羅永洲研究,目前金庸作品譯為英文的僅有三部,分別為《雪山飛狐》全一冊(cè),由香港華人莫錦屏(Olivia Mok)所譯,香港中文大學(xué)出版社1993年出版;《鹿鼎記》,由英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)所譯,香港牛津大學(xué)出版社分別于1997、1999、2002年出版;《書(shū)劍恩仇錄》全一冊(cè),由英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)所譯,閔福德等監(jiān)修,牛津大學(xué)出版社2004年出版(1)羅永洲.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等:兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(3):51.。但這三本其實(shí)并非全譯本,譬如《鹿鼎記》原著共五卷,英譯本卻只有三卷,是高度濃縮的節(jié)譯本;《書(shū)劍恩仇錄》原著為兩卷本,英文版則節(jié)譯為一卷本。此外,上述三個(gè)譯本的發(fā)行量有限,關(guān)注度較低,譬如《雪山飛狐》的英譯本在亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)分僅為3.7分,多年來(lái)只有8位讀者做了評(píng)論;《書(shū)劍恩仇錄》的英譯本并未在亞馬遜上架。關(guān)注度較低的原因主要有二:第一,上述英譯本均為香港本地的大學(xué)出版社出版,譯者均為學(xué)者型譯者,在大眾市場(chǎng)上的流通量不足,原因是大學(xué)出版社出版的翻譯類(lèi)圖書(shū)多用于教學(xué)和研究(2)騰訊網(wǎng).讀完英譯本《射雕英雄傳》,才知翻譯策略很復(fù)雜也有趣[EB/OL]. [2018-12-10].https:∥new.qq.com/omn/20180512/20180512A183V8.html.;第二,定價(jià)偏高,主要面向西方學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和圖書(shū)館(3)新華網(wǎng). “射雕三部曲”英譯本明年起問(wèn)世[EB/OL]. [2018-12-10]. http:∥www.xinhuanet.com∥world/2017-11/26/c_129749446.htm.。

      2018年2月,瑞典裔英國(guó)譯者郝玉青(Anna Holmwood)耗時(shí)5年所譯的《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱《射雕》)第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)由以出版優(yōu)質(zhì)外文譯作著稱的英國(guó)麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版發(fā)行,結(jié)束了《射雕》在英語(yǔ)界沒(méi)有正式英譯本的歷史。該書(shū)將分為四卷出版,計(jì)劃每年出版一卷。第一卷AHeroBorn和第三卷ASnakeLiesWaiting由Anna Holmwood主筆,第二卷ABondUndone和第四卷AHeartDivided由香港藝術(shù)作家(art writer)及譯者張菁(Gigi Chang)主筆,目前第二卷也已于2019年初問(wèn)世。

      譯本出版后引起了中外媒體及讀者的巨大關(guān)注。根據(jù)云起君的統(tǒng)計(jì),《英雄誕生》在亞馬遜上銷(xiāo)售良好,評(píng)分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評(píng)分(4)云起君.金庸的書(shū)要翻譯成英文為什么這么難?[EB/OL].[2018-12-10].https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1615819658662670318&wfr=spider&for=pc.?!缎l(wèi)報(bào)》(The Guardian)在2017年11月26日即發(fā)表了藝術(shù)及媒體記者Vanessa Thorpe的文章,將金庸比作《魔戒》的作者約翰·羅納德·瑞爾·托爾金,認(rèn)為該書(shū)將“征服西方讀者”(5)Vanessa T.A Hero Reborn:"China's Tolkien" aims to conquer western readers[N/OL]. The Guardian.(2017-11-26)[2019-03-11].http:∥www.theguardian.com/books/2017/nov/26/chinese-fantasy-kung-fu-legend-of-the-condor-jin-yong.。該書(shū)出版后,《衛(wèi)報(bào)》再次發(fā)表Marcel Theroux的評(píng)論,認(rèn)為“該譯作展現(xiàn)了一個(gè)扣人心弦的功夫武俠世界”(6)Marcel T.A Hero Born by Jin Yong review: The gripping world of kung fu chivalry[N/OL].The Guardian.(2018-03-16)[2019-03-11].http:∥www.theguardian.com/books/2018/mar/16/hero-born-kung-fu-chivalry-wuxia-jin-yong-legends-condor-heroes-translation.。被美國(guó)專業(yè)出版機(jī)構(gòu)Computerworld評(píng)為“十佳博客”、主要為父母推薦圖書(shū)的Geek Dad發(fā)表了Robin Crook的網(wǎng)文,提出了5個(gè)必讀《英雄誕生》的原因:小說(shuō)所創(chuàng)造的純潔、理想化、讓人驚嘆的遠(yuǎn)景和輝煌城市的場(chǎng)景(the setting);扣人心弦、充滿異國(guó)情調(diào)的功夫(The Kung Fu);小說(shuō)所涉及的宏大歷史背景(The history);小說(shuō)童話般的本質(zhì)(The fairytale nature)及史詩(shī)般的敘事(It's epic!)(7)Brook R. Five reasons to read A Hero Born by Jin Yong[EB/OL].[2018-02-23].Geek Dad.https:∥geekdad.com/2018/02/5-reasons-read-hero-born-jin-yong/。此外,美國(guó)知名出版社St. Martin's Press高價(jià)購(gòu)得了英譯本版權(quán),將于2019年正式推出美國(guó)版;西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個(gè)不同國(guó)家也相繼買(mǎi)下了版權(quán),未來(lái)將出現(xiàn)更多語(yǔ)言版本的《射雕》(8)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL].[2018-12-10].https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。由此可以看出,與金庸其他小說(shuō)的英譯本相比,《英雄誕生》讀者認(rèn)可度較高,可謂成功的譯作。

      在中國(guó)文學(xué)“走出去”總體效果不甚理想的大背景下,《英雄誕生》之所以能夠異軍突起,得到西方讀者的認(rèn)可,固然有很多原因,如中國(guó)總體國(guó)力和國(guó)際地位的提升、金庸作品本身所具有的巨大吸引力、西方讀者對(duì)中國(guó)功夫的神秘感等,但就譯本本身而言,譯者在翻譯過(guò)程中處處以讀者為中心,大膽采用“創(chuàng)造性翻譯”的策略,靈活應(yīng)用各種翻譯方法從形式和內(nèi)容上對(duì)原作進(jìn)行處理,是譯本取得成功的重要基礎(chǔ)。鑒于“創(chuàng)造性翻譯”這個(gè)概念在譯界尚存在一定的誤讀,本文首先對(duì)這一概念進(jìn)行界定,并將其與一些相關(guān)概念進(jìn)行了區(qū)分,然后詳細(xì)分析這一策略在該書(shū)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,最后探討譯者采用該翻譯策略的原因,以期為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播提供參考。

      一、關(guān)于創(chuàng)造性翻譯

      (一) 概念的界定

      創(chuàng)造性翻譯的英文對(duì)應(yīng)詞為transcreation,融合了translation和creation的內(nèi)容,又稱creative translation。它是近20年來(lái)逐漸進(jìn)入翻譯研究的一個(gè)熱詞,盡管翻譯服務(wù)提供商和職業(yè)譯者對(duì)其態(tài)度不一,前者認(rèn)為該詞預(yù)示著新的商機(jī),后者懷疑它只不過(guò)是語(yǔ)言學(xué)家所玩的一個(gè)把戲或一個(gè)時(shí)髦的名稱(9)Gaballo V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures. 2012(9): 95.。

      Transcreation這個(gè)概念自誕生之日起就與文學(xué)翻譯密不可分。據(jù)Mohapatra考證,該詞最早出現(xiàn)于1957年,為印度梵文學(xué)者、詩(shī)人、譯者Lal所造,用來(lái)指代自己對(duì)幾部經(jīng)典印度戲劇的英譯,認(rèn)為通過(guò)transcreation譯出了原文豐富的內(nèi)涵和活力(10)Mohapatra H.S.English against Englishing: The case of an early English translation of an Oriya novel [J]. Rencontres est-ouest, 2010(1):125.。1969年,巴西具體派詩(shī)人H. de Campos使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指代創(chuàng)造性文學(xué)翻譯的一種新方法,該方法致力于使用最佳當(dāng)代詩(shī)歌和現(xiàn)存的地方傳統(tǒng)在翻譯中達(dá)到語(yǔ)音、句法及形態(tài)的對(duì)等(11)Milton P.J Bandia(eds).Agents of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,2009:259.。后來(lái),該詞慢慢攜帶上了后殖民主義的色彩,譬如,Bollettieri Bosinelli使用該術(shù)語(yǔ)來(lái)指代詹姆斯·喬伊斯所使用的一種寫(xiě)作策略,認(rèn)為transcreation是指喬伊斯對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言操縱性的使用,旨在借用英語(yǔ)抹除當(dāng)?shù)厣w爾語(yǔ)語(yǔ)言及文化(12)Bollettieri B R M. Transcreative Joyce [J]. Scientia Traductionis, 2009(8): 190.。

      有趣的是,近年來(lái)這個(gè)術(shù)語(yǔ)似乎正從文學(xué)翻譯領(lǐng)域加速進(jìn)入以市場(chǎng)為導(dǎo)向的專業(yè)領(lǐng)域翻譯,尤其是廣告、營(yíng)銷(xiāo)和本地化領(lǐng)域,譬如O’Hagan建議用transcreation來(lái)描述從事游戲本地化的譯者所享有的更大的翻譯自由度(13)O'Hagan, M. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing[J]. The Journal of Internationalization and Localization, 2009(1): 94.。在游戲本地化過(guò)程中,譯者通過(guò)翻譯所傳達(dá)的游戲體驗(yàn)(game-playing experience)須盡可能地接近源語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)所得到的體驗(yàn),這就要求譯者在處理笑話、文字游戲、語(yǔ)言變體及主題歌歌詞時(shí)采用帶有強(qiáng)烈歸化傾向的改編法(14)Mangiron, C., M. O'Hagan. Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation[J]. The Journal of Specialised Translation, 2006(6): 10.。

      Gaballo認(rèn)為,由于任何文本的翻譯均存在不同程度的創(chuàng)造性,所以創(chuàng)造性翻譯并不是某個(gè)領(lǐng)域翻譯(如詩(shī)歌、計(jì)算機(jī)游戲或廣告業(yè))的特權(quán),嚴(yán)肅如法律文本有時(shí)也需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯(15)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 95.。他對(duì)創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行了深入研究,詳細(xì)分析了學(xué)者、譯者及翻譯服務(wù)提供商針對(duì)創(chuàng)造性翻譯的各種爭(zhēng)論,區(qū)分了改編(adaptation)和創(chuàng)造性翻譯這兩個(gè)常被混淆的概念(16)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 95.,并在此基礎(chǔ)上為創(chuàng)造性翻譯提供了一個(gè)較為全面的定義和解讀:

      “創(chuàng)造性翻譯是對(duì)原作所進(jìn)行的一種語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際重釋,旨在使譯作符合目標(biāo)語(yǔ)讀者/觀眾的期待。創(chuàng)造性翻譯要求譯者創(chuàng)造出新的概念機(jī)制、語(yǔ)言機(jī)制和文化機(jī)制,以彌補(bǔ)現(xiàn)有機(jī)制的匱乏或不足??梢园褎?chuàng)造性翻譯看作一種突破‘不可譯性’界限的策略,但事實(shí)上,創(chuàng)造性翻譯是一種全方位戰(zhàn)略(a holistic approach),譯者可以使用所有能夠使用的策略、方法和技巧。創(chuàng)造性翻譯要求譯文具有流暢性(fluency,即譯文具有增進(jìn)讀者理解,引發(fā)讀者有意義反應(yīng)的能力)、靈活性(flexibility,即譯文具有賦予原作新的用途的能力)、原創(chuàng)性(originality,即翻譯中提出罕見(jiàn)和新穎觀點(diǎn)的能力)及解釋性(elaboration,即解釋原文觀點(diǎn)的能力)。創(chuàng)造性翻譯要求譯者不僅能夠構(gòu)思出新的詞匯,更能夠想象出各種新的世界(imagine new worlds)。”(17)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 111.

      上述引文闡述了創(chuàng)造性翻譯的定義、目的、本質(zhì),以及對(duì)譯文和譯者的要求。就語(yǔ)際翻譯而言,其核心內(nèi)容可總結(jié)為:創(chuàng)造性翻譯是以譯語(yǔ)讀者為中心的一種語(yǔ)際重釋,譯者為了達(dá)到譯本的流暢性、靈活性、原創(chuàng)性和解釋性,可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性(想象力),綜合運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧。然而,仔細(xì)審視這個(gè)定義就會(huì)發(fā)現(xiàn),Gaballo所理解的創(chuàng)造性翻譯仍然只局限于文本內(nèi)容的翻譯,對(duì)內(nèi)容之外的其他方面則未有提及。

      我們認(rèn)為,基于文本內(nèi)容的創(chuàng)造性翻譯屬于狹義的創(chuàng)造性翻譯,它固然重要,但從文化傳播的角度來(lái)看,只注重文本本身而忽略文本外因素的做法可能并不可取,因?yàn)楹笳呷缣幚聿划?dāng),可能會(huì)削弱讀者對(duì)前者的接受度,譯本雖可能言之“有”文,但卻仍會(huì)行之不遠(yuǎn)。那么,文本外因素都有哪些呢?我們認(rèn)為至少應(yīng)包括如下內(nèi)容:譯作的命名、譯作的宣傳語(yǔ)、譯作的呈現(xiàn)形式、譯作前言和附錄的設(shè)計(jì)等。這些文本外因素均以譯語(yǔ)讀者或市場(chǎng)需求為中心,對(duì)譯作的可接受性影響很大,要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯甚至創(chuàng)作。我們姑且把它稱為廣義上的創(chuàng)造性翻譯。綜上所述,我們嘗試如此界定:創(chuàng)造性翻譯是以譯語(yǔ)讀者為中心的一種語(yǔ)際重釋,譯者為了達(dá)到譯本的流暢性、靈活性、原創(chuàng)性和解釋性,可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性(想象力),綜合運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧,從內(nèi)容和形式上進(jìn)行具有創(chuàng)造性的操作。

      (二) 創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性

      從上述定義可知,創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性(creativity in translation)是相互關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ)。二者的關(guān)系可簡(jiǎn)述如下:(1) 創(chuàng)造性翻譯是以讀者為中心的宏觀的翻譯策略,可以在狹義的文本內(nèi)容層面發(fā)生,也可以在廣義的文本外層面發(fā)生;翻譯中的創(chuàng)造性則是微觀層面的翻譯方法,常見(jiàn)于具體的語(yǔ)言應(yīng)用層面,指譯者在翻譯過(guò)程中“創(chuàng)造性地使用目標(biāo)語(yǔ)”(18)Neubert, A. Postulates for a theory of translation[M]∥J. Danks et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997: 17.,在詞匯、句法或語(yǔ)言形式層面采用一些新穎的翻譯方法來(lái)解決一些熟悉或常見(jiàn)問(wèn)題的翻譯(19)Zawawy,Amr M.El.Pinning down creativity in translation:The case of literary texts[EB/OL].[2008-12-01].http:∥www.translationdirectory.com.。(2) 翻譯中的創(chuàng)造性是創(chuàng)造性翻譯的一個(gè)重要組成成分,是后者在微觀層面上的實(shí)現(xiàn),二者相互依存。(3) 創(chuàng)造性翻譯的終極目標(biāo)是使跨文化傳播得以順利、有效實(shí)現(xiàn),使譯本為譯語(yǔ)讀者或市場(chǎng)所接受,所以它是讀者導(dǎo)向或市場(chǎng)導(dǎo)向的,譯者為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo)有權(quán)采用任何翻譯方法和技巧,創(chuàng)造的對(duì)象不僅包括內(nèi)容,也包括形式。而翻譯中的創(chuàng)造性則主要是為了凸顯譯者高超的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,創(chuàng)造的基礎(chǔ)仍是原文,譯文的創(chuàng)造性不能脫離原文而存在。

      之所以區(qū)分這兩個(gè)概念,是因?yàn)槟壳胺g界似乎在很大程度上混淆了這兩個(gè)概念,很多以“創(chuàng)造性翻譯”命名的研究其實(shí)研究的都是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,屬于對(duì)翻譯中創(chuàng)造性的研究,例如郭建中所提出的“創(chuàng)造性對(duì)等”(20)郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J]. 中國(guó)翻譯,2014(4): 10.、黃振定對(duì)科技翻譯中詞匯層面創(chuàng)造性的探討(21)黃振定.中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯, 2003(2): 66.、王振平對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆的討論(22)王振平.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1): 113.、奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性的技術(shù)(creative technology)的觀點(diǎn),等等(23)Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994:150.。

      (三) 創(chuàng)造性翻譯與重寫(xiě)理論

      創(chuàng)造性翻譯與Lefevere提出的重寫(xiě)(rewriting)理論既有聯(lián)系也有區(qū)別。二者的聯(lián)系主要體現(xiàn)在譯者所使用的具體翻譯手法:二者均涉及增、刪、改、縮等創(chuàng)造性手段對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改編以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)造性的使用,譬如Zhu在論及林紓所譯之《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí)就指出,林紓使用了重寫(xiě)的方法,具體手法表現(xiàn)為對(duì)古漢語(yǔ)的創(chuàng)造性使用、省譯、增譯、改譯和縮譯(24)Zhu L. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: A case study of Lin Shu's translation of David Copperfield[J]. Neohelicon, 2018(1): 351.。二者的區(qū)別則在于“重寫(xiě)植根于翻譯研究需要探討生產(chǎn)文本背后制約文本的社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)與文學(xué)等因素的思想”(25)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2016(5):107.,而創(chuàng)造性翻譯則不一定拘泥于這些因素的制約,而往往是以市場(chǎng)和讀者為導(dǎo)向的,譬如葛浩文所譯春樹(shù)之《北京娃娃》。葛氏所采用的忠實(shí)翻譯被出版商進(jìn)行了大量修改——?jiǎng)h減、改編、轉(zhuǎn)換語(yǔ)言風(fēng)格等,目的是迎合譯語(yǔ)讀者,滿足市場(chǎng)需求(26)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2016(5):108.。

      我們認(rèn)為,創(chuàng)造性翻譯包括基于意識(shí)形態(tài)的重寫(xiě),也包括純粹基于讀者需求和市場(chǎng)導(dǎo)向的翻譯,而《英雄誕生》就屬于后者。此外,創(chuàng)造性翻譯與葛浩文提出的“回顧式編譯”也有區(qū)別?!盎仡櫴骄幾g”認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中部分承擔(dān)起編輯的職責(zé),與目標(biāo)語(yǔ)編輯合作,對(duì)中國(guó)文學(xué)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行顯性編輯或操縱,是更高程度上的“連譯帶改”,因此,譯作應(yīng)是原作者、譯者、原作出版社與原文編輯、譯作出版社與目標(biāo)語(yǔ)編輯、國(guó)家審查機(jī)制之間斗爭(zhēng)與妥協(xié)的結(jié)果,而非僅限于譯者、原作者、原文之間互動(dòng)的產(chǎn)物(27)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2016(5):107.。以《英雄誕生》為例。首先,由于該書(shū)翻譯時(shí)金庸先生年事已高,深居簡(jiǎn)出,且身體狀況極差,郝玉青在翻譯過(guò)程中顯然不可能得到原書(shū)作者的鼎力相助。事實(shí)上,當(dāng)《海峽時(shí)報(bào)》(The Straits Times)對(duì)郝玉青進(jìn)行采訪時(shí),其表示金庸先生甚至拒絕對(duì)該譯本發(fā)表評(píng)論。其次,從郝玉青所接受的諸多媒體采訪中我們也難以找到證據(jù)來(lái)證明出版商和編輯對(duì)該書(shū)的翻譯進(jìn)行了某種干涉或操縱。最后,該書(shū)的翻譯似乎主要是市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)和讀者導(dǎo)向,我們也無(wú)法找到意識(shí)形態(tài)影響翻譯的證據(jù)。

      (四) 創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      創(chuàng)造性叛逆(creative treason)是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家Robert Escarpit于1958年在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(Sciologie de la Litteature)(The Sociology of Literature)中提出來(lái)的一個(gè)概念,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(28)Escarpit R. The sociology of literature[M].Wang M H & Yu P,Trans.Hefei:Anhui Literature and Art Publishing House, 1987:137.。上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所主編的《中西比較文學(xué)手冊(cè)》指出,“翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯……”(29)上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所.中西比較文學(xué)手冊(cè)[M].成都:四川人民出版社,1987:103.謝天振把“創(chuàng)造性叛逆”分為四種類(lèi)型:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編(30)謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 譯林出版社, 2013:113.。楊柳認(rèn)為,創(chuàng)造性誤讀正以增譯、縮譯、節(jié)譯、改編甚至偽譯等多種變體形式出現(xiàn)(31)楊柳.文化前結(jié)構(gòu)和翻譯的創(chuàng)造性誤讀:林語(yǔ)堂英譯《中國(guó)傳奇》研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(6): 101.。

      很顯然,創(chuàng)造性叛逆從本質(zhì)上而言也是重寫(xiě),它與創(chuàng)造性翻譯的區(qū)別在于創(chuàng)造性翻譯通常并不借助于誤譯、漏譯和偽譯來(lái)重塑原作。誤譯甚至錯(cuò)譯不可避免地存在于創(chuàng)造性翻譯中,但顯然并非譯者有意為之。譬如在《射雕》第一章中,金庸借用了宋代詩(shī)人戴復(fù)古的詩(shī)《淮村兵后》來(lái)描述經(jīng)過(guò)金兵洗劫后小村的慘象。原詩(shī)為:小桃無(wú)主自開(kāi)花,煙草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來(lái)一一是人家。意思是:寂寞的一株小桃樹(shù),沒(méi)人欣賞,默默地開(kāi)著紅花;滿眼是迷離的春草,籠罩著霧氣,黃昏里盤(pán)旋著幾只烏鴉。幾處毀壞倒塌的矮墻,圍繞著廢棄的水井;這里與那里,原先都住滿了人家。郝玉青的譯文為:Untended, the peach blossoms still open/As fallow fields of tobacco draw the crows./In times past, by the village well,/Families once gathered to vent their sorrows(32)Jin Y. Legends of the condor heroes I: A Hero born[M].Anna Holmwood,Trans.Quercus & London: Maclehose Press, 2018.。該譯文中,“煙草”被錯(cuò)譯為了tobacco,“向來(lái)一一是人家”被誤譯為了Families once gathered to vent their sorrows。然而,這顯然屬于譯者理解有誤,并非基于某種目的或意識(shí)形態(tài)的重寫(xiě)或創(chuàng)造性叛逆,也非譯者試圖通過(guò)誤譯來(lái)重新塑造譯文。

      通過(guò)對(duì)創(chuàng)造性翻譯的定義以及與其他相關(guān)概念的對(duì)比和分析,我們嘗試得出以下結(jié)論:第一,創(chuàng)造性翻譯是一個(gè)自足的、更為宏觀的翻譯概念或策略,它既包括內(nèi)容上的創(chuàng)造性,又包括形式上的創(chuàng)造性。第二,它是讀者驅(qū)動(dòng)或市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)的翻譯策略,與基于意識(shí)形態(tài)的重寫(xiě)及創(chuàng)造性叛逆既有聯(lián)系又有區(qū)別。第三,翻譯中的創(chuàng)造性、重寫(xiě)及叛逆是創(chuàng)造性翻譯的重要組成部分和手段。論及此處,我們似乎可以嘗試著回答葛浩文最近在上海召開(kāi)的一次會(huì)議上提出的問(wèn)題:“創(chuàng)造性翻譯”作為一個(gè)具有高度爭(zhēng)議性的概念,究竟是違背翻譯行業(yè)的“犯罪”,還是翻譯中不可避免的現(xiàn)象(Is it a crime against the trade or is it an inevitable move)?答案顯然是后者。最后,關(guān)于創(chuàng)造性翻譯的前景,Katan認(rèn)為,“翻譯走在十字路口,是該進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的轉(zhuǎn)向了?!?33)Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2016(3):365.

      二、創(chuàng)造性翻譯在《英雄誕生》中的實(shí)踐

      郝玉青主要是通過(guò)創(chuàng)造性改變?cè)鞯男问胶蛣?chuàng)造性翻譯原作的內(nèi)容和語(yǔ)言來(lái)具體實(shí)踐自己的創(chuàng)造性翻譯策略的。

      (一) 創(chuàng)造性改變?cè)鞯男问?/h3>

      第一,以故事情節(jié)為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行分冊(cè)和分節(jié),增強(qiáng)譯作的情節(jié)感和故事感?!渡涞瘛?新修版)共由四冊(cè)組成,英文版也由四冊(cè)組成,但區(qū)別在于原著并未指出如此分冊(cè)的原因,而譯作則顯然是以故事情節(jié)為驅(qū)動(dòng)對(duì)原作進(jìn)行了創(chuàng)造性分冊(cè)。第一冊(cè)《英雄誕生》(AHeroBorn)從原作第一章講起,直至楊鐵心和包惜弱夫妻相認(rèn),逃出王府,遭到追殺,重點(diǎn)人物郭靖和楊康長(zhǎng)大成人,正式登場(chǎng)。第二冊(cè)ABondUndone從楊康否認(rèn)自己的出身直至郭靖決定悔婚華箏追求真愛(ài),講述郭黃二人的初戀過(guò)程和堅(jiān)貞愛(ài)情。第三冊(cè)ASnakeLiesWaiting從歐陽(yáng)鋒在桃花島為歐陽(yáng)克求婚一直到楊康叛國(guó)、判祖之嘴臉被徹底揭穿。第四冊(cè)AHeartDivided從郭靖得知黃藥師殺害江南五怪而離開(kāi)黃蓉寫(xiě)起,寫(xiě)到他重回蒙古,為鐵木真而戰(zhàn),最后在得知鐵木真意欲征服南宋,憤而離去,與黃蓉團(tuán)聚。小說(shuō)的故事性和情節(jié)框架躍然紙上,一目了然。

      此外,郝玉青還根據(jù)故事情節(jié)的發(fā)展對(duì)原作中各章的內(nèi)容重新進(jìn)行了分節(jié),譬如第一章“風(fēng)雪驚變”被分成了五節(jié)講述,第一節(jié)講述郭嘯天和楊鐵心與說(shuō)書(shū)人在曲三的小酒館中縱論時(shí)事,第二節(jié)講述曲三勇斗宮廷侍衛(wèi)及郭楊二人與丘處機(jī)的相斗,第三節(jié)講述包惜弱誤救完顏洪烈及郭楊遭到撲殺,第四節(jié)講述楊鐵心苦戰(zhàn)到底,直至身死,第五節(jié)講述完顏洪烈巧妙騙取包惜弱的信任。創(chuàng)造性的分節(jié)進(jìn)一步突出了小說(shuō)的故事性和情節(jié)上的連貫性,同時(shí)減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      第二,創(chuàng)造性重設(shè)小說(shuō)之副文本,強(qiáng)化讀者的理解。根據(jù)耿強(qiáng)的研究,副文本指的是圍繞在作品周?chē)瑥?qiáng)化作品并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的伴隨形式。他認(rèn)為副文本具有以下特點(diǎn):(1) 圍繞并伴隨著正文本,補(bǔ)充甚至強(qiáng)化正文本。(2) 形式多樣。(3) 功能是呈現(xiàn)正文本,使其以圖書(shū)的樣式存在,促進(jìn)圖書(shū)的接受和消費(fèi),它協(xié)調(diào)的是正文本和讀者之間的關(guān)系(34)耿強(qiáng).翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2016(5):105.?!渡涞瘛吩髦械母蔽谋局饕袃煞N:其一是對(duì)讀者質(zhì)疑的一些解釋,譬如有人質(zhì)疑現(xiàn)實(shí)中歐陽(yáng)克侍女所騎的白色駱駝并不存在,金庸先生解釋說(shuō)自己曾目睹白駱駝的存在。其二是對(duì)蒙古史及鐵木真家族譜系的解釋。這兩種副文本顯然是針對(duì)中國(guó)讀者而設(shè)。

      郝玉青在《英雄誕生》中所提供的副文本主要有:第一,封面上引用Irish Times的評(píng)論,將《射雕》比作中國(guó)的《指環(huán)王》。第二,正文前用不足三頁(yè)的內(nèi)容對(duì)射雕三部曲所涉之背景進(jìn)行介紹。值得一提的是,譯者在此并未介紹小說(shuō)的具體內(nèi)容,而是以和讀者談話的方式,以排比式的行文,介紹了三部曲所涉之歷史背景、小說(shuō)風(fēng)格、人物特點(diǎn),鼓勵(lì)讀者開(kāi)始閱讀這三部基于真實(shí)歷史事件的奇幻文學(xué)。第三,正文前設(shè)置了“小說(shuō)人物角色”,按照人物出場(chǎng)順序介紹人物及他們之間的關(guān)系。第四,正文前設(shè)置不足兩頁(yè)的簡(jiǎn)短前言,交代小說(shuō)所涉之歷史事件、地理處所、宮廷斗爭(zhēng)的原因以及江湖俠士保衛(wèi)家園不受侵略的事實(shí)。第五,文末設(shè)置三個(gè)附錄,分別介紹譯作中關(guān)于“武術(shù)”和“功夫”等術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用、關(guān)于“射雕”中“雕”的英譯,以及譯文中所涉及的武器、功夫種類(lèi)、歷史人物和事件、宗教知識(shí)、暗器及解藥等。第六,封底用三段話簡(jiǎn)要介紹了小說(shuō)內(nèi)容,并引經(jīng)據(jù)典說(shuō)明金庸小說(shuō)的魅力所在??梢钥闯?,這些副文本與原作的副文本完全不同,其功能主要是為讀者提供導(dǎo)讀、為市場(chǎng)推薦書(shū)籍。

      (二) 創(chuàng)造性翻譯原作之語(yǔ)言和內(nèi)容

      第一,用“平衡”的英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)翻譯原作文白夾雜的典雅語(yǔ)言。正如Berry所言,《射雕》翻譯之難點(diǎn)不僅在于其超長(zhǎng)的篇幅,而且在于其華麗而又極為獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格(35)Berry M. A hero born review[EB/OL]. [2018-12-10].http:∥u.osu.edu/mclc/2018/08/25/a-hero-born-review/.。郝譯顯然以普通讀者為對(duì)象,所以她沒(méi)有像閔福德那樣采用注釋式翻譯和簡(jiǎn)雅的文風(fēng)來(lái)與原作追求“對(duì)等”,而是像張菁所言,考慮到中英文的平衡和“那個(gè)世界”的文字觀感,整體處理未采用當(dāng)代很潮的英文,但也沒(méi)有寫(xiě)得復(fù)雜古舊像“狄更斯”的年代,目的就是要讓英文也能活起來(lái)(36)張菁.《射雕》英譯本面世!黃蓉為啥叫Lotus Huang?九陰白骨爪怎么說(shuō)?|專訪譯者[N].[2018-04-26].http:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1598795289276647380&wfr=spider&for=pc.。

      第二,刪減部分具有深刻歷史文化背景的內(nèi)容以及和故事情節(jié)發(fā)展關(guān)系不大的內(nèi)容。譬如在原作第8頁(yè),郭楊二人與說(shuō)書(shū)人縱論時(shí)事時(shí),有三段提及了大量歷史人物和事件,如蔡京、王黼、童貫、梁師成、高俅、李邦彥、李綱、郭京、韓世忠、岳飛、秦檜等,譯文考慮到這些內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)讀者而言文化負(fù)載過(guò)大,所以將這三段共計(jì)500余字刪除殆盡(37)金庸. 射雕英雄傳(新修版)[M].廣州:廣州出版社,2013:8.。再如,第一章在講到郭楊二人與說(shuō)書(shū)人分別后,又穿插了近250字,解釋為何兩人會(huì)在深夜打獵(38)Jin Y. Legends of the condor heroes I: A Hero born[M].Anna Holmwood,Trans.Quercus & London: Maclehose Press, 2018:11.。譯文則省去這段對(duì)原因的交代,直接過(guò)渡到深夜打獵。如此處理,使故事情節(jié)的發(fā)展更為緊湊。通觀全文,譯者這樣的處理不在少數(shù)。盡管刪減具有文化背景的內(nèi)容是否合理還待商榷,但按照郝玉青的觀點(diǎn),“英文讀者沒(méi)有必要像中文讀者一樣完全了解這些細(xì)節(jié)”(39)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.,為了譯作的流暢性和可接受性,這些內(nèi)容可以犧牲。

      第三,以讀者為中心的創(chuàng)造性“命名”。其一是為譯作的各冊(cè)分別命名,突出各冊(cè)主要內(nèi)容,增強(qiáng)情節(jié)上的聯(lián)系。郝玉青在接受澎湃新聞專訪時(shí)談到:

      “起初我們花了很大力氣才讓出版社理解,‘射雕三部曲’不是三本書(shū),而是一個(gè)系列。然后我們把這個(gè)系列分成三組,每組四本,每一本單獨(dú)起一個(gè)書(shū)名。否則如果只叫‘射雕英雄傳(一)(二)(三)’,對(duì)西方人來(lái)說(shuō)太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒(méi)有很強(qiáng)的聯(lián)系。起‘英雄誕生’這樣的書(shū)名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣。我們希望每一組書(shū)名之間有聯(lián)系,同時(shí)提到故事中的一些核心概念。我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多?!?40)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.

      其二是為書(shū)中的人物命名?!渡涞瘛分械娜宋锩簧賮?lái)自中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典和文化思想,具有極強(qiáng)的藝術(shù)性,有時(shí)還有揭示人物命運(yùn)的功能。譬如,郭靖、楊康二名的含義為不忘靖康之恥;楊過(guò)名過(guò),字改之,取自儒家“過(guò)而能改,善莫大焉”的訓(xùn)誡;小說(shuō)中五大高人的綽號(hào)“乾坤五絕”取自中國(guó)傳統(tǒng)的五行思想,五行相生又相克;包惜弱的“惜弱”既是她軟弱性格的寫(xiě)照,也表達(dá)了作者對(duì)她的憐惜之意;穆念慈的“慈”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是“慈母”的省稱,“念慈”則表達(dá)了女兒對(duì)母親的思念,也寄寓了楊鐵心對(duì)妻子的思念。這種藝術(shù)性如以拼音方式來(lái)譯,則趣味索然,文化內(nèi)涵盡失。郝玉青在給這些人物的命名上可謂煞費(fèi)苦心,往往根據(jù)翻譯的整體風(fēng)格和內(nèi)容重新進(jìn)行改寫(xiě)。郭靖和楊過(guò)的名字使用拼音,因?yàn)槊值暮x文中本有交代,其余的大多采用意譯加音譯或音譯加意譯的方式,試圖揭示人物的性格特點(diǎn)。譬如郭嘯天譯為Skyfury Guo,可看出人物豪爽、正直、義薄云天的性格;包惜弱譯為Charity Bao,至少體現(xiàn)了人物善良軟弱、助人為樂(lè)的個(gè)性;柯鎮(zhèn)惡譯為Ke Zhen’e, Suppressor of Evil、朱聰譯為Zhu Cong the Intelligent則體現(xiàn)了原名對(duì)人物個(gè)性特征的揭示;黃蓉譯為L(zhǎng)otus Huang,則是為了呼應(yīng)后文郭靖的憨直。雖然從內(nèi)涵發(fā)掘的角度看有些人物的譯名還有待商榷,如穆念慈譯為Merciful Mu,但譯者的良苦用心躍然紙上。

      其三是小說(shuō)中功夫、招數(shù)的命名?!渡涞瘛分谐霈F(xiàn)的功夫和招數(shù)多達(dá)61種,然而它們并非全是憑空想象、徒有抓人眼球的名稱,很多往往是結(jié)合了一些中國(guó)武術(shù)的原理,在武術(shù)里面是有相關(guān)的動(dòng)作的。譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮想象,合理運(yùn)用多種譯法。譬如“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上正好能插入五個(gè)手指的五個(gè)洞,所以用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這一恐怖的招式譯成Nine Yin Skeleton Claw,結(jié)合了音譯和文化。再譬如丘處機(jī)的“同歸劍法”則被意譯為T(mén)he Sword of Mutual Demise,用語(yǔ)典雅,體現(xiàn)了道家起名之雅。而南希仁與銅尸打斗時(shí)使用的一招“鐵板橋”則被巧妙地處理為so he bent backwards into an Iron Bridge,動(dòng)作與形象可謂完美結(jié)合。張菁在訪談中談及二人英譯這些武功招數(shù)時(shí)說(shuō):“為了翻譯這本書(shū)我跑去學(xué)了一年多的太極。學(xué)了以后有些描述就更加立體化了,更明白是怎么一回事。有時(shí)為了寫(xiě)好幾個(gè)動(dòng)詞,我還會(huì)自己先比劃一下?!?/p>

      三、郝玉青采用創(chuàng)造性翻譯的原因探索

      郝玉青在翻譯《英雄誕生》時(shí)為何采用創(chuàng)造性翻譯?我們?cè)噺囊韵聨追矫孢M(jìn)行分析:

      第一,原作所涉之歷史背景、創(chuàng)作內(nèi)容和文體特點(diǎn)使然。首先,從小說(shuō)所涉之歷史背景來(lái)看,《射雕》以宋寧宗慶元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)這段歷史為背景,向前延伸至北宋末年岳飛、韓世忠等的抗金歷史,反映了南宋抵抗金國(guó)與蒙古兩大強(qiáng)敵的斗爭(zhēng)。小說(shuō)所涉之歷史背景、民族爭(zhēng)斗紛繁復(fù)雜,犬牙交錯(cuò)。這對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)問(wèn)題不大,但卻會(huì)讓缺乏這些歷史背景知識(shí)的西方讀者望而生畏,止步不前。其次,從創(chuàng)作內(nèi)容上來(lái)看,小說(shuō)涉及海量的中國(guó)歷史知識(shí)、宗教知識(shí)、地理知識(shí)、詩(shī)詞文化、飲食文化、風(fēng)土人情、功夫門(mén)派,更兼人物眾多、個(gè)性迥異、關(guān)系復(fù)雜,采用傳統(tǒng)的翻譯策略很難使讀者理解原文。譬如,根據(jù)張秀奇的統(tǒng)計(jì),《射雕》中出現(xiàn)的武功招數(shù)就達(dá)61種(41)張秀奇. 金庸武俠小說(shuō)完全手冊(cè)[M]. 太原:山西教育出版社, 2006:158.。這也是為什么連本就精通英文的金庸先生也說(shuō)自己的小說(shuō)翻成西方文字不很成功,因?yàn)槲鞣饺瞬灰桌斫鈻|方人的思想、情感和生活(42)顧臻.金庸小說(shuō)翻譯漫談[N].北京晚報(bào),2018-06-01(24).。最后,從文體特色來(lái)看,金庸先生想象瑰麗,故事架構(gòu)宏大而有序,情節(jié)曲折而生動(dòng),通篇使用文白夾雜的典雅的寫(xiě)作語(yǔ)言,詩(shī)詞歌賦信手拈來(lái)。所有這一切讓盲目追求“信”于原文的翻譯幾乎成為一件不可能完成的任務(wù),從讀者接受的角度出發(fā),譯者只能從形式到內(nèi)容采用創(chuàng)造性翻譯的策略和方法。

      第二,譯者的身份使然。與葛浩文等譯者相比,郝玉青的身份非常特殊,這也從很大程度上決定了她為何使用創(chuàng)造性翻譯的策略。從Carol’s Adventures in Translation(43)Greatest women in translation: Anna Holmwood[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/.和澎湃新聞(44)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.對(duì)郝玉青的專訪可知,郝玉青首先是一位為總部設(shè)在臺(tái)北的光磊國(guó)際版權(quán)公司(The Grayhawk Agency)工作的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人(literary agent),是“一名從業(yè)八年、致力于中外文學(xué)作品版權(quán)交易的‘推手’”,她也曾效力于倫敦、北京以及斯堪的納維亞的一些版權(quán)公司。文學(xué)經(jīng)紀(jì)人一般而言更為了解出版商的出版意圖,更為了解所代理作品的潛在市場(chǎng),具有豐富的書(shū)業(yè)經(jīng)驗(yàn)、廣泛的人際關(guān)系和較高的文學(xué)、藝術(shù)功底,同時(shí)具備一定的營(yíng)銷(xiāo)知識(shí)。就郝玉青而言,“她注意到了北歐文學(xué)成功輸出的啟示:十年來(lái)堅(jiān)持不懈地“敲門(mén)”,直到打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),再進(jìn)一步培育市場(chǎng)。她從最開(kāi)始考慮的就不只是翻譯一本書(shū),而是一個(gè)更宏大的設(shè)想——把“《射雕》三部曲”制作成為一個(gè)完整的系列,把中國(guó)作品真正推向英文主流圖書(shū)市場(chǎng)”(45)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。郝玉青自己也承認(rèn):做文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的經(jīng)驗(yàn)“讓我成為更成熟的譯者。譯者不能只是譯者,需要在背后做很多工作,包括挑選作品、有人脈、懂市場(chǎng),才會(huì)有說(shuō)服力。編輯也需要譯者提供不同的眼光,為什么選擇這本書(shū)、為什么這樣翻譯等等”?!皬氖鲁霭鏄I(yè)的經(jīng)歷確實(shí)有很大幫助,因?yàn)榱私獬霭嫒颂暨x和包裝一本圖書(shū)的方式,我可以給出版流程也提出建議,包括文字的編輯、要不要使用腳注、封面的風(fēng)格等等,出版社也把我當(dāng)作團(tuán)隊(duì)的一員”(46)澎湃新聞.專訪:郝玉青談?dòng)⒆g《射雕》成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。

      其次,郝玉青還是一名編輯,主要負(fù)責(zé)編輯已經(jīng)成書(shū)的譯作。她最后才是一名譯者,在翻譯《英雄誕生》之前,她還翻譯了《山楂樹(shù)之戀》《殺瓜》《妖怪打排球》《大黑狗耕田》等作品。這種文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、編輯、譯者三位一體的身份決定了她不但熟悉西方的出版行業(yè)、書(shū)業(yè)市場(chǎng)、讀者需求以及圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)策略,也了解采取何種翻譯策略才能使譯作得到讀者的最大認(rèn)可,獲得市場(chǎng)效益。這也是她與閔福德這種學(xué)者式的譯者和葛浩文這種常須受制于編輯和出版機(jī)構(gòu)要求的譯者(47)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2016(5):108.之間的區(qū)別,也是《英雄誕生》首次為商業(yè)出版社接納出版的原因。

      第三,中國(guó)文學(xué)作品英譯的困難使然。郝玉青在接受Carol's Adventures in Translation專訪時(shí)曾談到瑞典文學(xué)作品英譯和中國(guó)文學(xué)作品英譯的區(qū)別。她說(shuō):“二者具有天壤之別。瑞典小說(shuō)與英語(yǔ)的聯(lián)系更大、更深,潛在的語(yǔ)法和價(jià)值觀方面的相似性遠(yuǎn)大于中文小說(shuō)。所以,英譯瑞典小說(shuō)就像跨越一條小溪,而英譯中國(guó)小說(shuō)則像劃著一條小舟,長(zhǎng)距離橫跨寬闊無(wú)垠的海洋。我認(rèn)為我們低估了‘好的寫(xiě)作’的文化特殊性……有很多中國(guó)文學(xué)形式在英文中沒(méi)有簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,中文犯罪小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等與英文完全不同,這就給譯者和編輯提出了更大的挑戰(zhàn),而目前出版行業(yè)還尚未充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。”對(duì)郝玉青而言,“金庸作品翻譯的難點(diǎn)在于細(xì)節(jié)的翻譯,譬如那些對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)的中藥成分或歷史典故”。但她認(rèn)為,“英文讀者沒(méi)有必要像中文讀者一樣完全理解這些細(xì)節(jié),我寧愿通過(guò)自己的翻譯讓感興趣的讀者進(jìn)一步進(jìn)行探索和挖掘,而不愿費(fèi)力解釋這些細(xì)節(jié)內(nèi)容,導(dǎo)致小說(shuō)‘能量和流暢性’的犧牲?!?48)Greatest women in translation: Anna Holmwood[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/.這也可以看作她最終采用創(chuàng)造性翻譯的一個(gè)原因。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      《射雕》的英譯開(kāi)啟了中國(guó)武俠小說(shuō)進(jìn)入英語(yǔ)世界的大門(mén),是中國(guó)文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界的又一里程碑。本文首先認(rèn)為譯者采用了創(chuàng)造性翻譯的策略,接著對(duì)這一策略進(jìn)行了較為全面的界定,并將其與譯界流行的其他幾個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了區(qū)分,然后從形式創(chuàng)譯和內(nèi)容創(chuàng)譯兩個(gè)方面討論了譯者創(chuàng)造性翻譯的具體方法,最后深入挖掘了譯者使用該策略進(jìn)行翻譯的原因,拋磚引玉,求教方家,為中國(guó)文學(xué)的外譯提供參考。

      猜你喜歡
      射雕英雄傳金庸英譯
      《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
      摘要英譯
      摘要英譯
      中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開(kāi)弓似射雕
      要目英譯
      要目英譯
      It Was Nice Getting to Know You
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
      誰(shuí)是金庸小說(shuō)第一情圣
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
      金庸的財(cái)富江湖
      许昌县| 汉源县| 汉沽区| 右玉县| 百色市| 松滋市| 阿拉善右旗| 大理市| 涞源县| 西昌市| 柯坪县| 凤台县| 健康| 阿城市| 利津县| 潼南县| 黔西县| 普格县| 永安市| 新昌县| 克什克腾旗| 长岛县| 河源市| 贡觉县| 潼南县| 河北省| 云南省| 海口市| 桂平市| 铜川市| 延川县| 龙山县| 民权县| 宝兴县| 岳普湖县| 南江县| 逊克县| 古蔺县| 康平县| 衡南县| 鞍山市|