吾云
上海小學(xué)語文課本上一篇叫《打碗碗花》的文章在收入課本時,原文的“外婆”被改成了“姥姥”。于是一場轟轟烈烈的關(guān)于“外婆”的大討論就此展開。有人調(diào)侃,如果依照課本的思路,所有“外婆”都得改成“姥姥”,那民謠小調(diào)《外婆的澎湖灣》成了《姥姥的澎湖灣》,濕潤的晚風(fēng)都變得干燥了一些;至于狼外婆變成了狼姥姥,格林兄弟也說不上什么話,只好聽之任之了。
爭議告一段落,全國人民一合計,第一次發(fā)現(xiàn)中國語言如此豐富,天南地北,除了“外婆”和“姥姥”,竟然還有如此多種對外祖母的稱呼。有學(xué)院派搬出了《漢語方言地圖集》,顯示在全國930個方言調(diào)查點,稱呼外祖母的說法有六大類、63小類之多,除了外婆、姥姥,還有叫外姥、外奶、姥娘、阿婆的,這些都好理解;但類似舅奶、婆婆、細爹之類的稱呼,外人如果“望文生義”,真會叫錯。
實際上,無論姥姥姥爺還是外公外婆,都是相當(dāng)晚近的說法。對古代外祖父母稱謂的記載,最早可以追溯到《爾雅》和《禮記》。比如,《爾雅》中說, “母之考為外王父,母之妣為外王母”,意思就是母親的父親叫“外王父”,母親的母親叫“外王母”。 “王”有大的意思,和父親的父親叫“王父”、父親的母親叫“王母”正好相對。
清人梁章鉅把古代稱謂分門別類,薈萃成了三十二卷的《稱謂錄》一書,其中第三卷專門介紹了“母之父” “母之母”的稱呼,其中收入了外王父、外祖父、外王母、外祖母等古老而正式的稱呼,也收錄了不少保存在方言中的說法。比如,《漢書》里有“豈嘗聞外孫敢與大父抗禮哉”,元稹詩中有“扶床小女君先識,應(yīng)為謝謝似外翁”,這里的“大父” “外翁”,說的都是外祖父。書中還記載,河北和江南鄉(xiāng)下管外祖父母叫家公家婆,用“家”取代“外”,乍一看很別扭,但如果了解到北方人稱呼母親為“家家”,就容易理解多了。
在英語等歐洲語言中,無論祖父母還是外祖父母,都用一個詞表示。但在中國,兩者可謂涇渭分明。大概是因為更看重父系親屬的地位,在日??谡Z中,為了顯示對外人的親切,一般都稱呼年長的長輩為爺爺奶奶,很少稱之為外公外婆。市井居民要是拌起嘴來,往往會自稱老子、爺爺,以示地位壓人一頭。
不過,這也有個例外?!段饔斡洝防锏膶O悟空最愛對妖精自稱“外公”,自稱“爺爺”反而極少。最有趣的一段“外公”案發(fā)生在朱紫國。一位叫賽太歲的妖精奪走了朱紫國的金圣宮娘娘,孫悟空打上門去,自稱“朱紫國拜請來的外公”。妖精聽說了不僅沒有惱怒,反而恭恭敬敬地去請教娘娘認不認識朝中一個姓外的人,畢竟“我想著百家姓上,更無個姓外的”。娘娘也是有心捉弄,說:“止干字文上有句外受傅訓(xùn),想必就是此矣?!毖犃诉B聲說“定是,定是”,打開門迎戰(zhàn)孫悟空,朗聲問道:“哪個是朱紫國來的外公?”孫悟空當(dāng)然不會放過機會,答應(yīng)道: “賢甥,叫我怎的?”無父無母、無子無女的孫悟空為什么喜歡自稱“外公”?這恐怕是個值得鉆研的難解之謎。
閱讀分享:讓人驚異的是,當(dāng)我們放眼于祖國的遠古今朝、大江南北, “媽媽的媽媽叫什么”背后竟蘊含著如此豐富的文化。不得不贊嘆中華民族的歷史悠久和傳統(tǒng)文化的博大精深,衣食住行有來歷,行輩稱呼成文化。面對我們民族豐厚廣博的文化,怎不讓人倍感自信呢?