郭俊霞
摘 要:漢語和英語分別屬于兩種不同的語系。漢語和英語的被動句之間既有差別又有相似之處。本文著重從語用因素對漢英兩種語言的被動句造成的限制等方面對漢英兩種語言進行了對比研究。
關(guān)鍵詞:漢英語言;被動句;語用因素;限制;對比研究
無論是現(xiàn)代漢語還是英語,在什么條件下使用被動句是個很重要的問題。
一、漢語被動句的語用因素限制
漢語是表意文字,所以漢語使用被動句的主要依據(jù)是意義。在現(xiàn)代漢語中,如果使用了被動句的表達形式,一般是由于句子要表達受事語義傾向或消極語義,二者必居其一或者兩者兼而有之。
二、英語被動句的語用因素限制
在英語中,采用被動句表達的情況有很多,大致可以歸納為兩類:即自然使用的被動句和有意使用的被動句。其中,自然使用的被動句是指,在通順的英語中,本來就可以自然而然地使用被動句,這種被動句與主動句之間并不存在轉(zhuǎn)換的關(guān)系,例如:
<7>The origin of the universe will probably never be explained.
宇宙的起源大概永遠都無法解釋。(這句話是英語中自然使用的被動句。)
有時為了表達的需要或達到某種目的刻意選擇使用被動的表達方式,這就是有意使用的被動句,例如:
<8>Rome was not built in a day.
冰凍三尺非一日之寒。(這句話是有意使用的被動句。)
Otto Jespersen(葉斯柏森)曾說過:“主動句和被動句所表達的事情,從本質(zhì)上說,是相同的,但它們并不是在一切方面都是同義的,因此語言里存在著這兩種不同的句式并非是多余的。”他提出了英語使用被動句的五種情況:
(一)施動者不可知或不易指出
例如:
<9>After class,I was asked to clean the classroom.
譯文:課后,要求我打掃教室。
上句中是班長要求我打掃教室還是老師要求我打掃教室,或者是別的什么人要求我打掃教室,這些情況沒有交代,可能是不知道也可能是不必知道。這里英語中是被動的,而翻譯成漢語時我們譯成了主動的,如果譯作:“課后,我被要求打掃教室”反而不自然,不符合漢語的表達習慣。
(二)施動者根據(jù)上下文不言自明
當謂語動詞的施動者已經(jīng)十分明顯或者上下文有所交代,所以很容易看出動作的施動的情況下,不需要另外指出時,英語中常常采用被動的表達方式來描述。例如:
<10>Li Ming was asked to stay at school because he hadnt completed his homework.
譯文:因為沒有完成作業(yè),李明被要求留在學校里。(很顯然施動者是老師。這里英語中是被動的表達方式,譯成漢語時仍然沿用了被動的表達方式,表達了李明并不是心甘情愿給的留在學校的。)
(三)由于特殊的原因
有時候,施動者可能是說話者本人,那么這種情況下為了避免第一人稱或者直接說出施動者,往往也采用被動句表達形式,而且被動句中要省略by短語后面的施事。例如:
<11>Jack has been warned many times not to smoke.
譯文:已經(jīng)多次警告杰克不要抽煙。
(四)對受事比施動的興趣更大
很多時候,英語中之所以選擇被動句的表達方式是為了突出受事。例如:
<12>He was beaten.
譯文:他挨打了。(可見大家對“他挨打了”中的“他”很關(guān)注也更感興趣。)
(五)便于句與句的連接
英語句法中主語和謂語是句子中最重要的兩個成分。除非是祈使句,否則句子中的主語是不能省略的,但是如果在分句中,第二分句及后面分句的主語如果與第一分句不同的話,就會使句子結(jié)構(gòu)混亂,分句越多,混亂程度也可能會越高,甚至可能出現(xiàn)表述錯誤的情況。這時,英語中第二分句及后面的分句為了與第一分句的主語保持一致就可能需要采取被動形式來表達了,以使句子簡單明了,讀者一目了然,不至于錯誤理解作者的表達目的。例如:
<13>Mother arrived at the school gate and was surrounded by her children.
譯文:媽媽在學校門口一出現(xiàn),就被她的孩子包圍了。(這里是為了避免and后面的分句敘事角度與前一分句不一致,所以后面的分句仍然采用了前一分句的主語“mother”做其主語,因而要使用被動語態(tài)來表達。)
從以上<9><10><11><12><13>五句英文被動句的譯文可以看出:英語中的被動句翻譯成漢語時,根據(jù)需要有時翻譯成漢語的被動句表達形式,而有時翻譯成漢語的主動句表達形式。在符合上面五種條件的情況下,英語一般采用被動形式表達,現(xiàn)代漢語可以選擇主動句來表達,也可以選擇被動句來表達。
參考文獻
[1]潘文國.漢英語對比綱要[M],北京:北京漢語文化大學出版社,1997年第1版.
[2]Louis Alexander.Longman English Grammar[M],北京:外語教學與研究出版社,1991年第1版.
[3]葉斯伯森.Essentials of English Grammar[J],轉(zhuǎn)引自鐘書能《信息結(jié)構(gòu)——英漢被動句主位強調(diào)說質(zhì)疑》,外國語,1997年第5期.
[4]呂叔湘.通過對比研究語法[J],語言教學與研究,1977年.
(作者單位:云南工商學院)