張 旭,黃 川
(合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥,230009)
《動物農(nóng)場》是喬治·奧威爾創(chuàng)作的最成功的作品之一,此部作品大量地采用了象征意義及諷刺手法,并且兼具寓言體常見的寫作特色及敏感的政治隱含意義,使得此作品主題極具爭議,風(fēng)格十分獨(dú)特,出版歷經(jīng)曲折,1945年在國外出版后因?yàn)檎卧?,直?988年才被引入中國大陸?!秳游镛r(nóng)場》豐富的表現(xiàn)手法和深刻的內(nèi)涵,形成了其翻譯的復(fù)雜性,因此,對該部政治諷刺寓言體作品的翻譯評價(jià)和研究有一定的理論意義及實(shí)用價(jià)值。風(fēng)格是文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)之一[1],風(fēng)格批評是評論文學(xué)作品翻譯得失的最高層面的批評[2]。語料庫翻譯學(xué)近年來受到廣泛接受和認(rèn)可,而語料庫語言學(xué)的優(yōu)勢在于將語料庫語言學(xué)與客觀描寫性翻譯相融合。Mona Baker在2000年首次提出將語料庫方法用于翻譯研究,隨后語料庫分析這一客觀實(shí)證性方法成為國內(nèi)外翻譯學(xué)研究者的有效研究手段。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,相關(guān)理論和方法不斷完善,研究視角不斷擴(kuò)大,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究成果的豐富,越來越多的國內(nèi)學(xué)者通過自建小型語料庫來進(jìn)行譯者風(fēng)格對比研究。
本文以《動物農(nóng)場》的兩個中譯本——傅惟慈譯本(奧威爾,2003)和榮如德譯本(奧威爾,2009)為研究對象,運(yùn)用語料庫語言學(xué)手段,采取定量和定性相結(jié)合的研究方法,以標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞表、平均詞長和形合度等數(shù)據(jù)為考察對象,并輔以實(shí)例進(jìn)行對比評價(jià)和定性分析,揭示出兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格,并嘗試探討數(shù)據(jù)背后兩位譯者翻譯風(fēng)格所受的社會文化、意識形態(tài)等影響因素。
本文選用英文原作和《動物農(nóng)場》兩個中譯本的譯文作為語料庫,并以蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC)小說子庫作為參照庫。選擇這兩個譯本是因?yàn)閮蓚€譯本來自不同的時(shí)代,翻譯不盡相同,但又廣為大眾接受。根據(jù)書中序言得知,傅惟慈從好友董樂山處知曉喬治·奧威爾及其作品,翻譯《動物農(nóng)場》一書是應(yīng)其好友董樂山之邀,譯本早在1994年就已經(jīng)完成,但卻由于當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境,沒有出版社愿意接受出版,直到2003年才被上海譯文出版社出版。而榮如德譯本的時(shí)間較近,于2009年出版?!秳游镛r(nóng)場》被大多數(shù)讀者認(rèn)定為映射蘇聯(lián)社會主義的政治小說,由于其主題的敏感性,直到20世紀(jì)末期,隨著中國的改革開放和社會發(fā)展,政治環(huán)境相對寬松,該書才逐漸受到學(xué)者的關(guān)注。在21世紀(jì),譯本由20世紀(jì)的9個迅速增加到36個。在這些譯本當(dāng)中,榮如德的譯本流傳廣泛且廣受好評??紤]到譯者所處時(shí)期的不同,風(fēng)格上不可避免地帶有所處時(shí)代的印記。因此選擇以上兩個譯本進(jìn)行研究。
目前,因?yàn)槠湔蚊舾行?,整體上對《動物農(nóng)場》一書研究較少,中譯本研究多集中于政治權(quán)利話語分析、修辭手法等方面,關(guān)于采用語料庫定量方法研究的情況相對較少。
文章形符(tokens)相當(dāng)于我們通常所說的“詞”,形符數(shù)是指語料庫中所有單詞的總數(shù),類符(types)則是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),也就是不同的詞形總數(shù)。在文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能算作一個類符,例如句子“Freedom from fear is the freedom.”共有6個形符和5個類符。若兩個語料庫容量相當(dāng),可使用類符形符比(也稱為類形符比,即type/token ration,簡稱TTR)來衡量語料庫的詞匯豐富程度,比例越高表示用詞越多樣化、越豐富。如果兩個語料庫詞匯數(shù)量相差較大,則與一般標(biāo)準(zhǔn)類符形符比進(jìn)行衡量(也稱為標(biāo)準(zhǔn)類形符比,即standard type/token ration,簡稱STTR),即每千字的類符形符比。STTR值越大,則說明語料庫詞匯富于變化,且較為豐富,反過來則說明該語料庫詞匯范圍單一、用詞匱乏、變化程度較小。
詞表(wordlist)即類符統(tǒng)計(jì)表,能夠直接反映出類符總數(shù)、每個類符的使用頻數(shù)和頻率。通常我們能夠根據(jù)詞表提供的數(shù)據(jù)獲取很多有價(jià)值的信息,例如在不同譯本中根據(jù)高頻詞的使用可以歸納出語言詞匯的總體特征,而低頻詞的出現(xiàn)則明顯帶有作者的個性化選擇傾向,從中可以考察譯者的遣詞風(fēng)格。
平均詞長(mean word length)多指英語文本中類符的長度,以字母數(shù)為單位。平均詞長不僅能體現(xiàn)譯者用詞的復(fù)雜程度,還可以體現(xiàn)譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格。常見英文文本多由2-5個字母的單詞組成,平均詞長通常為4。如果平均詞長小于4,則說明文本語言簡單易懂;如果大于4,則說明語言略顯晦澀、復(fù)雜深奧。
形合度(hypotactic level)這一概念由胡顯耀和曾佳提出,他們把虛詞的使用頻率在總詞頻中所占的比例稱為形合度[3]。通常,英文小說的中譯本的句法顯化程度能夠根據(jù)形合度得出。漢語由于缺乏形態(tài)變化,句法形式化主要通過虛詞體現(xiàn)。因此,比較虛詞在總詞頻中所占的比例就可以得到不同中譯本的句法顯化程度,從而判斷譯文是趨于形合還是意合。形合通常借助詞匯以及形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn)語句的連接,而意合則借助詞語或句子的內(nèi)在意義的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)詞或句子的連接。語言不同,句法形式化程度也不同。英語屬于形合語言,形式化程度較高;而漢語屬于意合語言,形式化程度較低。如果中譯本的形合度高,則說明譯文使用虛詞的頻率高,這偏離中文的使用習(xí)慣,與英文使用習(xí)慣更為相似,翻譯策略傾向于異化;而如果中譯本的形合度較低,則說明虛詞使用量較少,譯文更貼近于譯語,翻譯策略傾向于歸化。要計(jì)算兩個中譯本的形合度需要對譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計(jì)虛詞數(shù)量。
在使用外國研發(fā)的軟件對中文譯文進(jìn)行檢索時(shí),因?yàn)闆]有分隔符會遇到識別障礙,而英文以空格作為天然的分隔符,所以如果要對漢語語料進(jìn)行語料分析,得到STTR和詞表數(shù)據(jù),必須首先對漢語語料進(jìn)行分詞處理。本文使用了中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所研發(fā)的ICTCLAS2016對傅惟慈和榮如德兩個譯本的漢語語料進(jìn)行分詞處理,然后使用Wordsimth Tools4.0軟件,以每1000詞作為計(jì)算基數(shù),得到了關(guān)于兩個譯本的標(biāo)準(zhǔn)類形符比(STTR)。
表1 兩譯本標(biāo)準(zhǔn)類形符比
從表1可以看出,榮如德譯本的形符數(shù)多于傅惟慈譯本,且類符數(shù)也多于傅譯本,傅譯本STTR值(37.45)小于榮譯本(39.94)。由此可見,榮譯本的詞匯范圍較寬,而且詞語更富于變化。例如文中:
Thou art the giver of
that thy creatures love,
Full belly twice a day,
clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon![4]26
傅譯:您恩澤廣施,
賜予眾生所需。
每日飽食兩餐,
稻草干爽綿軟。
您慈祥衛(wèi)護(hù),
雌雄老幼動物,
在欄舍安眠。
啊,拿破侖同志![5]24
榮譯:您創(chuàng)造的生靈就愛一天飽餐兩頓,
還有松軟的干草可以在上面打滾,
這一切無不是您所賜。
所有的生靈大小不論,
都能在圈舍里睡得安穩(wěn),
因?yàn)橛心刈o(hù)著我們,
拿破侖同志![6]28
上述原文為一段短詩,兩個譯文都能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,相比之下,榮譯所用的詞匯更加豐富,承載的信息量更多,更加忠實(shí)原文,詞匯更加貼近口語,流暢自然,同時(shí)注重詩歌韻律,“頓”、“滾”、“穩(wěn)”“們”皆有押韻,讀起來朗朗上口;而傅譯本出于詩歌形式,譯文更為簡潔,力求將每一句的翻譯控制在六字以內(nèi),且存在省譯現(xiàn)象,例如原文中“clean straw to roll upon”的譯文為“稻草干爽綿軟”,“roll upon”并未翻譯。造成這一差異的原因來源于譯者的翻譯目的以及所選擇受眾的不同。根據(jù)榮如德自序得知,翻譯《動物農(nóng)場》這一小說是在2006年夏天受出版社之邀,翻譯目的是介紹和傳播世界優(yōu)秀文學(xué)作品,目標(biāo)讀者包括那些受過良好教育以及對外國文學(xué)作品感興趣的人。而傅惟慈則表示:翻譯是一個創(chuàng)作的過程,應(yīng)當(dāng)選擇自己喜愛的作品來進(jìn)行翻譯。同時(shí),在書的序言中,傅惟慈說:“我希望看到的是此書能廣為流傳,在書店里容易購買,叫更多的人讀到。一段不愉快的歷史,不管它在這個國家或是另一個國家發(fā)生過,畢竟已經(jīng)過去。但是如果有眾多讀者能在書中讀到它,這些事就會繼續(xù)留在人們記憶里,起著警示作用,叫我們在革命路途上,不致再犯錯誤,重蹈覆轍?!盵5]5-6因此,傅惟慈更注重的是譯文故事的含義傳遞,而非文學(xué)價(jià)值,在詞匯豐富程度以及譯文美感上會有所欠缺,力求簡潔明了,使大眾廣為接受。
LCMC語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類形符比為44.02,本文中兩個譯本的標(biāo)準(zhǔn)類形符比低于LCMC語料庫的數(shù)據(jù),而LCMC代表了本土中文小說的一般水平,說明了中文譯文的詞匯豐富程度相比中文原創(chuàng)作品有所欠缺。
詞表中的高頻詞、低頻詞及平均詞長都可以在一定程度上體現(xiàn)譯者的遣詞風(fēng)格和習(xí)慣,首先利用Wordsmith Tools4.0分別做出《動物農(nóng)場》三個譯本和LCMC語料庫的詞表,并進(jìn)行對比。如表2所示。
Baker提出,如同手拿一個物體一定會留下手印,譯者完成翻譯活動時(shí)也一定會留下個人的痕跡[7]。不同譯者受個人語言習(xí)慣、特定時(shí)期語言規(guī)范、文學(xué)思潮、翻譯取向等因素影響,會呈現(xiàn)出不同的語言表達(dá),這些差異首先表現(xiàn)在詞語選擇上。在兩個譯本以及LCMC語料庫詞表中前十位主要出現(xiàn)了“的、了、是、在”等漢語單字。在兩個譯本中出現(xiàn)的頻率較高的代詞為“他、他們”,所占百分比均高于LCMC。這是因?yàn)椤秳游镛r(nóng)場》這一小說采用第三人稱視角展開敘述,“他、他們”主要用于代指農(nóng)場中的動物。同時(shí),王克非曾指出現(xiàn)代漢語中第三人稱代詞是代詞形式歐化的結(jié)果。[8]在英語使用中,第三人稱代詞使用頻率較高,通常用來指代前文中所提到的事或物,使語意表達(dá)更加清晰明確。在漢語使用中,往往以省略主語、零指代等方式來使語句更加順暢、意義更加清晰,第三人稱代詞使用頻率相對較低。在此表中,兩個譯本第三人稱代詞使用頻率較高,與其英文原文相似。其中傅譯本中的第三人稱使用頻率高于榮譯本,更具有異化傾向。這也印證了胡顯耀的相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,即如果將漢語中的代詞頻次降序排列,可得到文學(xué)翻譯文本、文學(xué)原創(chuàng)文本、非文學(xué)翻譯文本和非文學(xué)原創(chuàng)文本[9]。在前十位高頻詞中,榮譯中“把”字使用頻率較高,說明了其更傾向于使用歸化策略。根據(jù)漢語使用規(guī)律,漢語傾向于使用“把”字句,而英語中被動時(shí)態(tài)使用較多。從表1可以看出,榮如德譯本的形符數(shù)多于傅惟慈譯本,且類符數(shù)也多于傅譯本。
表2 兩譯本和LCMC語料庫的詞表對比
根據(jù)前人研究顯示,基于百萬詞級大型語料庫的研究,一般將大于0.1%的詞匯歸為高頻詞,如肖忠華等[10];基于十萬詞級自建小型語料庫的研究,一般將大于1%的詞匯定義為高頻詞,如楊柳和朱安博等[11]。鑒于本研究的兩個中譯本都不足十萬詞級,因此將大于1%的詞匯定義為高頻詞,將只出現(xiàn)一次的詞匯定義為低頻詞。進(jìn)一步計(jì)算兩譯本中髙于1%的高頻詞頻次與比例(高于1%的詞語頻次除以總頻次)和只出現(xiàn)一次的低頻詞頻次與比例,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。
表3 高頻詞與低頻詞統(tǒng)計(jì)
可以看出,榮譯本中的高頻詞低于傅譯本,說明傅譯本詞匯變化度較低。這也和前文中STTR值的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相吻合,傅譯本的STTR值低于榮譯本,說明其用詞沒有榮譯本豐富,詞匯缺少變化,重復(fù)率高。傅譯本和榮譯本的低頻詞比例分別為7.91%和8.26%,榮譯本的低頻詞也多于傅譯本。髙頻詞可以反映文本的詞匯特征和文本的難易程度。高頻詞比例越高,說明詞匯使用越單一,譯文更加易懂,可讀性越高。低頻詞在一定程度上反映了譯者用詞的個人特色和時(shí)代印記。例如:
So he was always called,though the name un?der which he had been exhibited was Willington Beauty.[4]12
傅譯:大家都這么叫他,雖然當(dāng)年他參加展賽時(shí)用的名字是“威靈頓之花”。[5]13
榮譯:大伙一直那么叫他,雖然昔年他參展時(shí)的報(bào)名時(shí)維林敦帥哥。[6]16
榮如德將“Willington Beauty”翻譯為“維林敦帥哥”,對比起傅惟慈所譯“威靈頓之花”更加具有時(shí)代氣息。傅惟慈在書后序言中寫到自己于1994年便已完稿,直至2003年才得以出版;而榮如德則在2006年翻譯此書,正值21世紀(jì)之初,相對于傅惟慈完成翻譯所處的時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步加深,新生事物涌現(xiàn),人們的思想受到各國文化的影響,更為開放包容。根據(jù)Olohan所提出的觀點(diǎn),“影響譯者文體的因素包括文化中介的需要、讀者的期望、意識形態(tài)以及編輯與修改等”。[12]顯然特定時(shí)期的意識形態(tài)和社會環(huán)境在榮如德的翻譯選詞上留下了痕跡。
將漢語語料進(jìn)行分詞后使用Wordsmith Tools4.0統(tǒng)計(jì)出各詞長度和使用頻率,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表4:
表4 兩譯本詞長和使用頻率
從表中可以看出兩個譯本中出現(xiàn)最多的是單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié)詞,還出現(xiàn)了一些五音節(jié)、六音節(jié)詞,這與原文中所使用的地名以及人名直接音譯有關(guān)。另外,四音節(jié)詞涉及到漢語中成語、諺語的使用,是體現(xiàn)譯文風(fēng)格特色的一項(xiàng)重要參數(shù)。從數(shù)據(jù)分析中,我們可以看到榮譯本的四音節(jié)詞使用數(shù)量多于傅譯本,例如:
The animals’blood boiled with rage when they heard of these things being done to their com?rades,and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm,drive out the humans and set the animals free.But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon’s strategy.[4]128
傅譯:動物們聽到自己的同志受到的這些凌辱和酷刑,義憤填膺,連血液都沸騰起來。有好幾次他們叫嚷著請求讓他們?nèi)w出擊,攻打狹地農(nóng)場,把人們趕走,解救那里的兄弟姊妹。但是尖嗓勸說他們不要魯莽行事,要相信拿破侖的斗爭策略。[5]131
榮譯:動物們聽到竟有人如此荼毒他們的同志,無不義憤填膺,熱血沸騰,有幾回曾主動請纓,嚷著要求讓他們傾巢出動,兵發(fā)撬棍地農(nóng)場,把人們統(tǒng)統(tǒng)趕走,解放那里的所有動物。但是吱嘎勸說他們避免采取過激行動,要充分信任拿破侖同志的策略高明。[6]142
傅惟慈指出,在翻譯時(shí)必須遵循兩大原則,首先要意識到原作的風(fēng)格并且全面了解作者的語言特點(diǎn),其次是要盡可能地忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式。[13]《動物農(nóng)場》一書的作者喬治·奧威爾曾經(jīng)列舉過他寫作的六個原則,其中兩條便是如果能夠使用簡單詞語時(shí)絕不使用復(fù)雜詞語;如果需要刪除,則刪除。[14]傅惟慈為了能夠盡量忠實(shí)于原作的風(fēng)格,和作者一致,在譯文中所使用的詞語力求簡潔明了,使用四字詞語相對較少。
要計(jì)算兩個中譯本的形合度,需要對譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計(jì)虛詞數(shù)量。本文將采用呂叔湘和朱德熙[15]的歸類方法,將名詞、動詞、形容詞歸為實(shí)詞,語氣詞、連詞、代詞、數(shù)詞、介詞、量詞、副詞、助詞、處所詞、方位詞等歸為虛詞。根據(jù)分類標(biāo)準(zhǔn),使用ICTCLAS2016進(jìn)行詞性標(biāo)注,將兩譯本中的虛詞數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并計(jì)算了各類虛詞的頻率,結(jié)果如下:
圖1 兩譯本各類虛詞的頻率
通常漢語詞句篇章的連接通過文字語意的內(nèi)部關(guān)聯(lián)來實(shí)現(xiàn),沒有形式上的變化,更注重“意合”;然而,英語和漢語有很大區(qū)別,在詞句篇章的連接過程中使用系詞、連接詞、介詞等,形式化的程度較高,更注重“形合”。在翻譯中,如果譯文句法層面上更傾向于使用異化翻譯策略,形合度較高,與英語原文更為相似,反之則說明譯文更傾向于使用規(guī)劃策略,更符合漢語使用習(xí)慣,形合度較低。通過檢索和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),得出結(jié)果為傅譯本和榮譯本的形合度分別為38.56%和33.51%,說明傅譯本的形合度較高,在翻譯策略上更趨向于異化,而形合度較低的榮譯本則傾向于歸化翻譯策略。例如:
Friend of the fatherless!Fountain of happi?ness!Lord of the swill-bucket![4]78
傅譯:您,寡母孤兒的慈父!您,幸福歡樂的源泉!您,萬物的哺育者![5]82
榮譯:救苦救難的恩公,您讓萬物欣欣向榮,幸福全仗您布施。[6]85
從中可以看出,榮如德在翻譯中受到中國佛教文化的影響而使用了“救苦救難”、“布施”兩個詞語,使用中國讀者熟悉的詞匯使他們便于理解拿破侖在農(nóng)場中的威望地位。而傅惟慈在翻譯中則比較忠實(shí)原文,無論從風(fēng)格上還是從內(nèi)容上,使用排比句式增強(qiáng)語氣達(dá)到和英語原文同樣鏗鏘有力的效果。
This was more than the hungry animals could bear.With one accord,though nothing of the kind had been planned beforehand,they flung them?selves upon their tormentors.[4]163
傅譯:這一來,一直餓著肚子的動物們更加激怒了。雖然事先他們根本沒有這樣的計(jì)劃,這時(shí)卻不約而同地向鞭打他們的人身上沖去。[5]172
榮譯:對于原本一直挨餓的牲口們來說,是可忍,孰不可忍?盡管事先沒有制定任何計(jì)劃,牲口們竟全體一致向施虐的人們猛沖過去。[6]179
榮譯使用了“是可忍,孰不可忍?”來表達(dá)動物已經(jīng)達(dá)到忍受極限的狀態(tài),這句話出自《論語》,采用歸化策略,方便中國讀者進(jìn)行理解。傅惟慈認(rèn)為保持原作和譯文的風(fēng)格平衡很重要,譯者在重塑原作風(fēng)格時(shí)應(yīng)該不留個人痕跡,文學(xué)翻譯者并無太多的自由余地。[16]因此,傅惟慈在翻譯《動物農(nóng)場》時(shí)多忠實(shí)于原作,采用異化策略。榮如德在翻譯中則愛使用歸化策略,對于中國傳統(tǒng)文化典故、詞匯運(yùn)用得心應(yīng)手,這與他從小對中國古典文學(xué)的熱愛密不可分。
基于自制語料庫的語料分析,本文通過對榮如德譯本與傅惟慈譯本的比較,發(fā)現(xiàn)榮如德譯本詞匯豐富程度較高,高頻詞使用頻率較低,傾向于使用歸化翻譯策略,并在譯文中使用中國目標(biāo)讀者所熟悉的四字成語和表達(dá)方式;而傅惟慈譯本則較為忠實(shí)于原文,力求重現(xiàn)作者喬治·奧威爾簡潔明了的寫作風(fēng)格,譯文詞匯豐富程度相對較低,譯文難度較低。本文的目的不是去比較兩個譯本的好壞,而是分析兩個譯本的翻譯風(fēng)格,揭示其中的成因。通過使用語料庫翻譯學(xué)方法,借助語料庫檢索軟件對譯文進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)定量分析,輔以譯文翻譯中的實(shí)例作為補(bǔ)充證明,在一定程度上將定性分析與定量分析結(jié)合起來,客觀分析闡述譯者風(fēng)格,從而避免傳統(tǒng)描述性方法帶來的主觀評價(jià)偏差,為《動物農(nóng)場》翻譯提供一個新的視角。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2018年6期