【摘要】本文從翻譯的目的性、讀者的文化意識(shí)、翻譯策略的運(yùn)用、譯作與原作的關(guān)系等方面,具體分析了譯者主體性在王佐良先生的《談讀書》譯作中的具體表現(xiàn),旨在強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,為高質(zhì)量地完成翻譯實(shí)踐活動(dòng)做好準(zhǔn)備。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 能動(dòng)性 文化意識(shí) 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)32-0014-02
一、引言
弗朗西斯·培根是英國文藝復(fù)興時(shí)期的哲學(xué)家、散文家,其作品文字高雅、立意深刻且語言凝練,這些特點(diǎn)都體現(xiàn)在《談讀書》這部代表作中,并以生動(dòng)簡潔但莊重正式的語言表達(dá)了作者對(duì)讀書的種種領(lǐng)悟。在眾多翻譯版本中,王佐良先生的中文譯本尤其體現(xiàn)了原文的哲理,其譯文措辭得體,簡練精確,行文流暢,脈絡(luò)清晰,充分發(fā)揮了譯者的主體性,不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。
二、譯者的主體性
翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。譯者作為這一活動(dòng)的主體,應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,高質(zhì)量地完成譯作,這是翻譯的基本原則之一。要談譯者主體性,首先必須明確主體性具體所指的意義。所謂主體性,這是相對(duì)于客體性而言的,屬于哲學(xué)上廣義的范疇。而在狹義的主客體關(guān)系中,特別是在客觀翻譯實(shí)踐中,主體性指譯者的主觀能動(dòng)性,作為翻譯的主體,他的主觀活動(dòng)就是具體的翻譯行為,是主體性最為突出的特征?;谶@種對(duì)主體性的理解,筆者認(rèn)為,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,變被動(dòng)為主動(dòng),為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。一方面,譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到原文的束縛及外部因素的影響,具有受動(dòng)性。另一方面,譯者需充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法及策略,貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的的實(shí)現(xiàn)及翻譯策略的應(yīng)用等方面,其基本特征是翻譯主體利用自身的文化意識(shí)和審美創(chuàng)造力完善翻譯作品。然而,一旦譯者開始進(jìn)行原文文本至譯作的轉(zhuǎn)換翻譯,兩種語言在行文造句等方面的特點(diǎn)各不相同,這必然影響翻譯策略和翻譯技巧的選擇,在翻譯中可能形成多種語言形式的改變,一定程度上制約了譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性。下面筆者擬結(jié)合王佐良先生的《談讀書》譯本,從翻譯的目的性、讀者的文化意識(shí)、翻譯策略的運(yùn)用、譯作與原作的關(guān)系等方面,分析譯者主體性在這本譯作中的具體表現(xiàn)。
(一)從翻譯的目的性看譯者的主體性
翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),是翻譯主體對(duì)翻譯作品的客觀認(rèn)識(shí)與創(chuàng)造。眾所周知,不同語言的差異主要體現(xiàn)在文字、語法、結(jié)構(gòu)、篇章等層面,譯者在文本轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)充分考慮到目的語語言的表達(dá)習(xí)慣,采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧,避免在翻譯過程中造成語言形式上的丟失,在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,不忽略原文的藝術(shù)價(jià)值,這就是翻譯的目的性的具體表現(xiàn)。在《談讀書》原文中,詞匯、句法、修辭等語言的各個(gè)層次都表現(xiàn)為在譯作中的措辭精煉、句式簡潔、論述清楚,整篇文章既高雅又通俗易懂,所以,王佐良先生的譯本遵循了原文的創(chuàng)作風(fēng)格,在翻譯時(shí)基本上是逐句對(duì)譯,充分考慮到了目的語讀者的閱讀習(xí)慣?!墩勛x書》原文共19句,譯本濃縮為16句,多數(shù)句子是遵循中文表達(dá)的特點(diǎn),使用文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的詞匯,比如漢語成語的使用,因?yàn)闈h語成語具有精煉、文雅、音韻和諧的特點(diǎn),能更好地體現(xiàn)原文的節(jié)奏鮮明及書面語色彩。所以,王佐良先生的譯本具有非常明確的目的,那就是為目的語讀者服務(wù),引起廣大讀者的共鳴。
(二)從讀者的文化意識(shí)看譯者的主體性
為實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的目的,譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性同時(shí)也受到目的語對(duì)象等外界因素的制約。譯者的主體性應(yīng)是譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一。翻譯活動(dòng)擴(kuò)展到文本以外的因素,譯者需根據(jù)特定的目的語文化語境發(fā)揮自身的主體性。究其原因,讀者意識(shí)是影響譯者主體性發(fā)揮的一個(gè)重要因素。在目的語文化語境中,同一部作品有不同的讀者群體,他們對(duì)譯文的期望值各不相同。既然翻譯是一種創(chuàng)作,那么譯者就有他的意向讀者或潛在讀者。為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯作品的價(jià)值,使譯本在目的語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,譯者通常在翻譯過程中時(shí)刻銘記其意向讀者或潛在讀者的期望與審美意向,從而選擇具體的翻譯方法。王佐良先生是想為了解英國文化而又具備一定的中國漢語知識(shí)的讀者服務(wù)的,例如:Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.句中介詞in 分別譯成“……之時(shí)”,“……之中”,“……之際”,既講究了形式上的對(duì)等,又避免了重復(fù)使用。而幾個(gè)名詞和名詞短語,王佐良先生則用漢語中豐富的成語詞組,賦予原文豐富的情感,如“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”,把漢語中成語的精妙之處發(fā)揮得淋漓盡致,同時(shí)也幫助讀者更好地理解并欣賞原文。
(三)從翻譯策略的選擇看譯者的主體性
培根的《談讀書》,語言言簡意賅,筆法靈活流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),論述廣泛,對(duì)世人具有深刻的啟迪思想和警示意義,富含豐富的人生哲理,深受大眾的關(guān)注和喜愛。原文采用排比的修辭手法,使整篇文章讀起來朗朗上口,情感表達(dá)更富有節(jié)奏感和韻律感,論述相當(dāng)精確。而在眾多的翻譯方法中,王佐良先生對(duì)《談讀書》原文的處理,采用較多的是直譯與意譯相結(jié)合的方法。例如:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 此句王佐良先生的翻譯版本采用了三個(gè)“使人……”的排比句型,即“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確”,既保留了原文排比句式的對(duì)等,又體現(xiàn)了古雅的文體特點(diǎn)。又如:Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 在對(duì)句中的幾組名詞翻譯時(shí),王佐良先生采取了意譯的方法,改變了這些詞的字面意義及詞性,“其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。”此譯本充分發(fā)揮了翻譯時(shí)譯者的主體性,利用漢語和四字成語的優(yōu)勢,將原文中的名詞變?yōu)閯?dòng)詞,更有利于目的語讀者的理解和接受。這種翻譯技巧也綜合運(yùn)用于其他例句中,如:Studies serve for delight, for ornament and for ability. “讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。”整句翻譯語言表達(dá)簡練又不失活力感。王佐良先生在《談讀書》中各種翻譯策略的綜合運(yùn)用,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了譯者的主體性,使譯文既實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等美,又實(shí)現(xiàn)了意義上的領(lǐng)略美,為廣大讀者提供了很好的教科書式翻譯的思路和典范。
(四)從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性
原作進(jìn)入目的語翻譯過程中,不僅在語言形態(tài)上異化為目的語語言,同時(shí)也烙下了目的語文化的意蘊(yùn)。而譯作不再是原作意義上的簡單輸出,而是具有自己獨(dú)立的生命和價(jià)值。王佐良先生的《談讀書》譯作被奉為經(jīng)典,對(duì)原作的推廣起到了巨大的促進(jìn)作用。譯者賦予了譯作強(qiáng)大的生命力,所以,譯者的主體性決定了譯作的審美傾向和目的語文化語境特征,體現(xiàn)了原作在目的語文化中的地位。從譯作的生命獨(dú)立性來看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互利關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作相媲美,這種互利關(guān)系充分說明了譯者的主體性,也充分體現(xiàn)了譯者的目的語文化意識(shí),把原作的思想意義發(fā)揚(yáng)光大。
三、結(jié)語
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者主體性雖然一方面受到其翻譯目的、文化意識(shí)等能動(dòng)性影響,同時(shí)也受到原作文本及其他意識(shí)形態(tài)的制約,但是,不論是文本的選擇還是具體的翻譯策略,都充分體現(xiàn)了譯者的主體性。從對(duì)王佐良先生翻譯的《談讀書》分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、讀者的文化意識(shí),還有其他社會(huì)文化因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,而最終的翻譯成果恰恰是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)作的結(jié)果。所以,在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)自覺地充分發(fā)揮其主體性,更好地實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2001.
[2]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g.1997(1).
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語. 1998(2).
[4]查明健.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003(1)
作者簡介:
楊倩(1981.01-),女,漢族,重慶人,碩士研究生,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)及跨文化交際學(xué)。