• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國內(nèi)翻譯生態(tài)學研究綜述

    2018-12-14 06:44:54劉小超
    課程教育研究 2018年31期
    關(guān)鍵詞:綜述教授英語教學

    劉小超

    【摘要】翻譯生態(tài)學是21世紀的一門新興學科,它從生態(tài)學的角度研究翻譯,拓展了翻譯研究的視角,是溝通翻譯學和生態(tài)學之間的橋梁。

    【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學 研究綜述

    【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)31-0034-02

    一、引言

    將生態(tài)學引入翻譯研究方興未艾,催生了生態(tài)翻譯學和翻譯生態(tài)學兩門交叉學科。前者相關(guān)方面的文獻綜述已經(jīng)很全面了,而翻譯生態(tài)學由于提出時間稍晚,相關(guān)的研究較前者要少得多,但也涵蓋了理論研究與應(yīng)用研究的各個方面,卻至今無人對這些研究做一個總結(jié),這也是本篇的意義所在。

    二、翻譯生態(tài)學研究綜述

    (一)發(fā)展歷程

    “翻譯生態(tài)學”一詞最初是由Michael Cronin在其2003年的著作《翻譯與全球化》中首次提出的。2007年,華北電力大學英語系祖利軍副教授題為《全球化背景下的生態(tài)翻譯》文章中專門引入并論述了“翻譯生態(tài)”這一概念。2009年,許建忠教授出版《翻譯生態(tài)學》,其較系統(tǒng)的探索彌補了翻譯理論在這方面的空白。

    《翻譯生態(tài)學》出版之后,陸續(xù)有文章對《翻譯生態(tài)學》或者翻譯生態(tài)學理論進行述評。2011年,翻譯生態(tài)學研究開始轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,許建忠教授提出了翻譯生態(tài)學在科技翻譯中14個方面的應(yīng)用(許建忠,2011)。此外,翻譯生態(tài)學還廣泛應(yīng)用于小說譯本分析、英語教學和旅游、廣告、政府報告等多個方面,還有對“翻譯生態(tài)學”和“生態(tài)翻譯學”進行的對比研究,研究范圍逐漸擴展開來。

    (二)研究隊伍

    根據(jù)從中國期刊網(wǎng)收集到的相關(guān)文獻統(tǒng)計結(jié)果表明,翻譯生態(tài)學研究隊伍呈現(xiàn)下列特點:

    1.許建忠教授仍是翻譯生態(tài)學的領(lǐng)軍和核心人物。她出版了專著,系統(tǒng)地闡釋了翻譯生態(tài)學,并且對其進行了發(fā)展。

    2.一些高校講師和助教逐漸開始關(guān)注這一領(lǐng)域。其中最有代表性的是哈爾濱商業(yè)大學的果笑非。她在2012年發(fā)表論文1篇,2015年發(fā)表3篇,都是有關(guān)翻譯生態(tài)學研究與應(yīng)用的,可以說是這一領(lǐng)域的新秀。

    3.一些高校學生也開始涉足這一領(lǐng)域。其中包括許建忠教授的學生王亞敏、張瑤、劉思妤、張競文、于敬偉等,他們都運用導(dǎo)師的理論在應(yīng)用方面做了研究和拓展。

    (三)研究內(nèi)容

    翻譯生態(tài)學是一門新興的交叉學科,剛剛處于起步階段,其研究主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

    1.對理論本身的分析述評。例如:龐博在《滄?!飞习l(fā)表的《<翻譯生態(tài)學>述評》(2009)以及果笑非在《外語學刊》上發(fā)表的《論翻譯生態(tài)學與生態(tài)翻譯學:研究對象、方法和走向》(2015)等。這些分析和評述幫助我們更好地理解了翻譯生態(tài)學。

    2.對譯本的分析研究。任何理論最終都要運用到實踐中去。從中國期刊網(wǎng)檢索到的數(shù)據(jù)表明,運用翻譯生態(tài)學進行文本分析的主要有以下幾類:第一類是對經(jīng)典譯本的分析,如《論語》(劉思妤,2012)、《詩經(jīng)》(畢蕾,2013)等;第二類是對政府報告英譯的分析,如黃家歡對十七大報告英譯的分析等;還有對其他類型的文本進行分析,如廣告語、影視字幕等。

    3.對英語教學的創(chuàng)新。隨著翻譯生態(tài)學研究的深入,其理論原理逐漸被應(yīng)用到了英語教學方面。比如:《基于翻譯生態(tài)學的翻譯人才培養(yǎng)模式建構(gòu)》(李雙娟,2012)和《淺析翻譯生態(tài)學及商務(wù)英語教學啟示》(曹韻,2015)等等,都對英語教學和人才培養(yǎng)做出了有益探索和啟發(fā)。

    (四)存在問題及改進建議

    1.翻譯生態(tài)學仍處于起步階段,理論研究縱深度有待加強,大多仍停留在對許建忠教授著作的評述和原理分析上,沒有更多更深入和有發(fā)散性研究。應(yīng)鼓勵更多的專家學者參與其中,加強理論研究的深入性和發(fā)散性。

    2.應(yīng)用研究不夠深入,雖然涉及范圍比較廣,但大多是獵奇式研究,淺嘗輒止。學者應(yīng)該加強自身修養(yǎng),淡泊明志,潛心研究,而不是單純追求論文發(fā)表量以獲得晉升和頭銜。

    3.研究隊伍不夠壯大,鮮少領(lǐng)軍人物。應(yīng)鼓勵更多專家參與進來,發(fā)表獨到見解,成為領(lǐng)軍人物,帶動更多年輕一輩的學者進入到這個領(lǐng)域的研究中來。并為學者提供更多的平臺,讓他們有更多的機會發(fā)表自己的看法,激發(fā)他們的科研熱情。

    三、結(jié)語

    翻譯生態(tài)學結(jié)合了翻譯學和生態(tài)學兩門學科,是溝通自然科學和社會科學的橋梁,為翻譯研究開辟了新的視野。我們應(yīng)當鼓勵更多人參與到翻譯生態(tài)學的研究中來,不斷豐富和發(fā)展其理論及應(yīng)用。

    參考文獻:

    [1]果笑非.《翻譯生態(tài)學研究》. 哈爾濱:邊疆經(jīng)濟與文化,2012(3):135-136.

    [2]許建忠.《翻譯生態(tài)學》. 北京: 中國三峽出版社,2009.

    [3]許建忠,姬志明.《翻譯生態(tài)學在科技翻譯中的應(yīng)用》. 廣州:第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編,2011.

    [4]楊毅隆.《翻譯生態(tài)學原理對當前若干翻譯問題的啟示》. 黑龍江:2013(10):129.

    猜你喜歡
    綜述教授英語教學
    田教授種“田”為啥這么甜
    劉排教授簡介
    巧用“五法”激趣——以英語教學為例
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
    如何提高英語教學的有效性
    甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
    SEBS改性瀝青綜述
    石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
    NBA新賽季綜述
    NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
    Long的互動假說及其對英語教學的啟示
    JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
    綜述
    江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
    高職高專公共英語教學中EGP+ESP模式的構(gòu)建
    定兴县| 隆子县| 楚雄市| 遂平县| 冷水江市| 郑州市| 满洲里市| 耒阳市| 时尚| 绩溪县| 固阳县| 甘洛县| 呼和浩特市| 广元市| 万荣县| 湘潭市| 如东县| 彭州市| 杂多县| 舞钢市| 丹凤县| 凉城县| 齐齐哈尔市| 邵阳县| 荣昌县| 巴青县| 东乌珠穆沁旗| 叶城县| 图片| 双峰县| 湛江市| 中西区| 裕民县| 永平县| 阿拉善右旗| 开江县| 道孚县| 新和县| 乡城县| 巴楚县| 车致|