文/陳琳 何攀吉,安陽學(xué)院
在全球一體化的時代背景下,各國之間的交流逐漸加深,因此英語在各個行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都得到廣泛的應(yīng)用,但是由于跨文化之間存在差異,很多人在英語翻譯中都存在障礙,時常因為文化之間的差異出現(xiàn)失誤,造成溝通和交流上的誤會。為了消除中西方交流之間的障礙,深化雙方之間的溝通和交流,必須從跨文化視角出發(fā),提出一些切實可行的應(yīng)對策略,從而提升英語翻譯水平。
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,全球一體化已經(jīng)成為世界發(fā)展的必然趨勢,而跨文化交際這一概念也逐漸受到社會的廣泛關(guān)注??缥幕暯蔷褪菑牟煌瑖业纳鐣?xí)俗、歷史背景、文化角度來看待彼此之間存在的差異,并且在交際中秉承相互尊重的態(tài)度,實現(xiàn)對不同文化的認(rèn)同。每個國家的文化都經(jīng)歷著長期的發(fā)展歷程,最終以風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族文化等形式體現(xiàn)出來。隨著世界各國之間交往的不斷深入,跨文化視角的重要性越來越被凸現(xiàn)出來,尤其是在相互的交流和溝通過程中,由于文化背景差異會產(chǎn)生諸多障礙和誤會,要消除這些障礙就必須對不同文化進行全面而深入的了解,并且將跨文化視角與翻譯技巧相結(jié)合,使不同國家之間的交流更加順暢。
自改革開放以來,我國與西方之間在政治、文化和經(jīng)濟方面的溝通和交流變得越來越緊密,跨文化交流逐漸成為人們社會生活中經(jīng)常遇到的事情。以文學(xué)作品的翻譯為例,為了加深各國之間在文化方面的交流,大量西方文學(xué)名著經(jīng)過翻譯呈現(xiàn)在讀者面前,由于不同國家在社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣之間存在差異,因此讀者對英文名著的閱讀和理解也會存在一定的障礙,在對這些文學(xué)作品進行翻譯時,如果不能從跨文化交際的視角準(zhǔn)確掌握這些文化差異,勢必會導(dǎo)致作品的翻譯失去真實性,不能對原作者的思想進行充分的表達,從而制約世界文化交流。因此對英語文學(xué)作品的翻譯要充分結(jié)合文化差異,在真實還原作者本意的基礎(chǔ)上,對語言進行藝術(shù)性的二次創(chuàng)造,以此保證文學(xué)作品的可讀性,使世界文化交際變得更有意義。而在真實的溝通和交流中,跨文化視角的英語翻譯必須積累大量文化知識,能夠在真實的語境下準(zhǔn)確把握說話者的意圖,并且結(jié)合中國文化對內(nèi)容進行合理的翻譯,例如將a man can not spin and reel at the same time,翻譯為“一心不可二用”,將no weal without woe翻譯為“福兮禍所伏,禍兮福所倚”,將little chips light great fires翻譯為“星星之火,可以燎原”等[1]。
文化的產(chǎn)生與地域位置具有緊密的關(guān)系。中國有句俗語叫做“一方水土養(yǎng)育一方人”,意思就是在不同的地域環(huán)境下會產(chǎn)生不同類型的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,而這一點可以在不同民族的文化差異上得到顯著的印證,例如我國蒙古族人民生活在瞭望無際的大草原上,因此產(chǎn)生游牧民族的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,歌曲、舞蹈、文學(xué)作品的風(fēng)格也如草原一樣豪邁遼闊、樸實豁達,而風(fēng)景秀美、山清水秀的云南白族人民則具有南方特有的溫軟纏綿,因此體現(xiàn)出截然不同的文化差異。從中西方角度看待文化差異則更加明顯,例如我國位于地球東半球,因此春季多吹東風(fēng),而美國位于西半球,春季多吹西風(fēng),因此在語言交際或文學(xué)作品中,往往以東西風(fēng)指代春天,如果不能了解地域差異,就無法正確翻譯。
人們思維的形成和發(fā)展會受到周邊環(huán)境潛移默化的影響,因此不同區(qū)域之間會產(chǎn)生不同的文化積淀,導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面存在顯著的差異。例如中國本土信仰道教,受道家自然無為、天道往常等思想的影響,古代文人墨客留下諸多意象化的作品,而西方在基督教的影響下,很多文學(xué)作品中也能查探到痕跡,如果不能對中西方思維之間的差異進行充分的了解,就會在英語翻譯中遭遇障礙,另外,中國人受儒家思想的影響,思維意識上具有含蓄保守的特點,因此在語言交流中也習(xí)慣于“拐彎抹角”,而西方人在語言表達方面更加直接開放,因此在描述人或事物時習(xí)慣于直觀描述,例如在中西方交流中西方人對于“是”或者“否”表達的更加明確,如果不能了解思維之間的差異,就會造成言語或行為上的誤會[2]。
歷史每個國家發(fā)展的歷程,是漫長時間中形成的文化積淀,由于地域不同、思維不同、環(huán)境不同,因此不同國家之間的歷史文化存在極大的差異,而在歷史中積淀而來的各種習(xí)慣也就相應(yīng)不同。從共性上而言,古人受到科技和認(rèn)知的現(xiàn)實,對自然具有盲目的崇拜和畏懼,因此從人類起源說來看,中西方都以神造的角度看待這一問題,但由于歷史文化存在差異,因此中西方對人類起源的認(rèn)識也存在相應(yīng)的差距,例如中國在《中華上下五千年》中提到,世界由盤古開天辟地而來,而人類則是女媧摶土造人而成,但是西方對人類資源的認(rèn)識來源于《圣經(jīng)》,認(rèn)為世界由上帝而造,而人類則是亞達和夏娃受撒旦誘惑,偷食禁果后的產(chǎn)物。
宗教信仰是一種群體性的意識認(rèn)同,是各國文化的重要組成部分,也是在長期歷史積淀下形成的產(chǎn)物,而中西方宗教文化之間的差異也是造成英語翻譯的一大障礙,例如在很多西方文學(xué)作品中會引用《圣經(jīng)》中的典故,比如“猶大的親吻”指的是“可恥的背叛行為”,耶穌的門徒猶大假裝親吻耶穌,其實已經(jīng)背叛耶穌害耶穌被捕,如果不能對這些典故背后的含義有正確的認(rèn)識,就會造成翻譯的失實。
歸化翻譯法指的是在英語翻譯的過程中,為了使人們的溝通和交流更加順利,根據(jù)中西方之間的文化差異變換表達的方式,從而使語意更能夠被人所接受,簡單來說就是源語言和目的語之間的表達形式完全相反。例如在翻譯西方的文學(xué)作品時常常會碰到一些諺語,比如love me,love my dog,這句話如果直接進行翻譯顯然無法準(zhǔn)確表達其中的含義,而結(jié)合我國成語將其翻譯為“愛屋及烏”,就能夠使外文語言本土化,更容易被中國人所接受和理解。就歸化翻譯法的技巧來看,主要有以下幾方面的內(nèi)容,分別是人稱轉(zhuǎn)換、詞語及句式轉(zhuǎn)換、正反義詞轉(zhuǎn)換和相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換。例如在講述一件事情時,西方人往往將事作為主語,而中國人則將人作為主語,因此在翻譯時要對主語進行轉(zhuǎn)換;在英語中常常會出現(xiàn)由多個簡單句組合而成的復(fù)雜句,而漢語往往以簡單句表達含義,因此在英語翻譯時要將復(fù)雜句拆分為簡單句表達。
異化翻譯法就是使跨文化視角下的重要翻譯技巧,在翻譯的過程中可以不遵循語篇或結(jié)構(gòu)的規(guī)范,主要目的在于充分表達源語言的內(nèi)在含義,因此在使用異化翻譯法時詞匯和語法的運用更加靈活,可以結(jié)合西方特定的文化背景和語言環(huán)境,對源語言進行等量化轉(zhuǎn)換,從而達到更好的翻譯效果。就歸化翻譯法和異化翻譯法相比較而言,前者更注重翻譯內(nèi)容的本土化,翻譯的側(cè)重點在于目的語,而后者更注重翻譯內(nèi)容的真實性,在最大程度上向源語言靠攏。例如在《道林格雷的畫像》這一西方文化名著的翻譯中,榮如德版本緊密結(jié)合王爾德唯美浪漫、奇幻驚悚的寫作風(fēng)格,將描繪景物和人物外貌的大量排比句、比喻句、擬人句進行異化翻譯,緊密結(jié)合作品的社會背景和作者的風(fēng)格氣質(zhì),從而使讀者能夠盡可能感受到外文名著中的異國情調(diào)[3]。
以跨文化的視角進行英語翻譯時,必須以動態(tài)平衡為原則。中英之間的翻譯事實上是對語意標(biāo)準(zhǔn)化的轉(zhuǎn)換與還原,當(dāng)時由于中西方之間存在文化差異,因此一些語意在翻譯后就會變得“驢唇不對馬嘴”,導(dǎo)致雙方在溝通中出現(xiàn)誤差,在這種情況下,必須緊密結(jié)合說話者所在的語境,在此基礎(chǔ)上對語言進行動態(tài)性的對等翻譯。例如在翻譯西方的文學(xué)作品時,既要堅持語法、詞匯、句型等方面的對等,也要注重跨文化視角下語意的轉(zhuǎn)變,避免直譯損壞源語言的真實意義。在動態(tài)平衡原則的指導(dǎo)下,跨文化英語翻譯首先要正確認(rèn)識跨文化的含義,注重對西方文化知識的積累和學(xué)習(xí),尊重文化之間存在的差異,并且靈活運用于翻譯中;其次要注重結(jié)合語境理解說話者的內(nèi)容,著重以表達說話者的真實含義為主,不拘泥于形式的一致性;最后是靈活運用再創(chuàng)造式的翻譯技巧,在無法直接翻譯說話者目的的情況下,根據(jù)內(nèi)涵對語言的形式進行再創(chuàng)造。
綜上所述,針對跨文化視角下英語翻譯障礙及其應(yīng)對策略的研究是非常必要的。本文主要針對現(xiàn)階段英語翻譯中存在的跨文化障礙,提出一些合理化的應(yīng)對策略。研究可得,靈活運用歸化翻譯法、合理利用異化翻譯法、以動態(tài)平衡為翻譯原則能夠有效提高英語翻譯水平,深化中西方之間的交流。希望本文可以為研究跨文化視角下英語翻譯障礙及其應(yīng)對策略的相關(guān)人員提供參考。