李悅瑩,凌玥瑤
(大連外國語大學,遼寧 大連 116044)
在中國在國際上的地位逐年提高、與世界各國的交往日益頻繁以及“中國文化走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”建設(shè)實施的背景下,中國文化作品外譯后逐漸走出國門,面向世界,翻譯也重新走回了人們的視野中。目前為止,已有許多學者對翻譯領(lǐng)域中不同研究主題研究現(xiàn)狀進行了可視化分析。張繼光(2016)以12種外語類核心期刊2005-2014年間所刊載的論文為研究對象,借助可視化工具CiteSpace,與傳統(tǒng)的定性分析相結(jié)合,對國內(nèi)近十年翻譯領(lǐng)域的研究熱點與研究前沿進行了分析與預測。李茂君、農(nóng)玉紅對三種翻譯期刊2010-2015年發(fā)文關(guān)鍵詞進行可視化分析(2016)。本文將以中國知網(wǎng)2008-2017年間收錄的3種重要的翻譯領(lǐng)域期刊所刊載的論文為分析對象。筆者將這十年分為兩個時間段,分別是2008-2012年與2013-2017年,將兩個時間段的研究熱點分別進行統(tǒng)計,并對研究熱點進行對比與分析。
1.2008-2012年與2013-2017年間研究熱點分別為何。
2.2013-2017年與2008-2012年國內(nèi)翻譯領(lǐng)域研究熱點變化為何。
本研究所使用的研究工具CiteSpace是一個在信息分析領(lǐng)域中具有很大影響力的工具,它通過深度分析和發(fā)掘論文文獻的共引數(shù)據(jù),分析某一領(lǐng)域的基本情況,分析其知識結(jié)構(gòu),預測其發(fā)展趨勢或動向,以可視化的方式呈現(xiàn)數(shù)據(jù)結(jié)果。首先,本研究通過定量的研究方法,將中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中2008-2012年間與2013-2017年間3種翻譯研究方向核心期刊中關(guān)于翻譯研究的所有論文分別進行挑選收集;其次,將所選的論文轉(zhuǎn)換成CiteSpace(5.1)識別的Refworks格式,以供此軟件進行使用;最后,根據(jù)CiteSpace生成的關(guān)鍵詞聚類以及科學知識圖譜,對兩個時間段的翻譯研究的熱點進行定性分析。
本文所分析的研究數(shù)據(jù)均取自于中國知網(wǎng)所收錄的《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》3種國內(nèi)翻譯領(lǐng)域核心期刊。所選期刊均為翻譯領(lǐng)域重要期刊,能夠代表國內(nèi)翻譯研究的最新研究成果。
表1 3種期刊刊發(fā)翻譯研究論文總體情況(2008-2017)
筆者在“文獻來源”中輸入選取的3種期刊,在中國知網(wǎng)進行檢索,檢索關(guān)鍵詞為“翻譯”,發(fā)表時間為2013-2017年。檢索結(jié)果中手動去除翻譯實踐、論壇會議、專家采訪等非學術(shù)性論文,共獲得有效期刊文獻1256篇。筆者再次以同樣的檢索方法,檢索發(fā)表時間設(shè)定為2008-2012年,共獲得有效期刊文獻1084篇。筆者導出這些期刊論文的詳細信息,包括作者、關(guān)鍵詞、摘要,將其保存為純文本(.txt)文件,供CiteSpace可視化分析使用。
在對數(shù)據(jù)來源及分布情況進行了初步分析之后,將研究數(shù)據(jù)導入CiteSpace軟件,根據(jù)近五年來國內(nèi)翻譯研究的關(guān)鍵詞,時間區(qū)設(shè)置為1年,選取每個時間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)頻次在前30的關(guān)鍵詞,再根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,選出關(guān)鍵詞頻次最高以及中介中心度最高的前十個關(guān)鍵詞,最終得出表2。
表2 5種期刊2013-2017年翻譯關(guān)鍵詞表
上述表2研究課題中,結(jié)合關(guān)鍵詞的頻次與中心度,可將近五年翻譯領(lǐng)域研究熱點分為以下幾類:(1)翻譯本身的研究:翻譯、英譯、策略、翻譯策略、翻譯研究和語境;(2)翻譯教學(3)翻譯跨學科研究:語料庫翻譯、語言服務(wù);(4)應(yīng)用翻譯:法律翻譯、科技翻譯;(5)譯者研究:譯者與譯者主體性;(6)口譯。
在對2013-2017年間我國翻譯領(lǐng)域研究趨勢以及研究熱點進行初步統(tǒng)計分析后,筆者重復上述步驟,將2008-2012年間中國知網(wǎng)發(fā)表的有效數(shù)據(jù),共1084篇論文數(shù)據(jù)導入CiteSpace進行可視化分析、調(diào)整后,再根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,選出關(guān)鍵詞頻次最高以及中介中心度最高的前十個關(guān)鍵詞,最終得出表3。
表3 5種期刊2008-2012年翻譯關(guān)鍵詞表
上述表3結(jié)合關(guān)鍵詞的頻次與中心度,可將2008-2012年翻譯領(lǐng)域研究熱點分為以下幾類:(1)翻譯本身的研究:翻譯、英譯、漢英翻譯、翻譯策略、翻譯研究;(2)翻譯教學(3)文學翻譯;(4)應(yīng)用翻譯:科技翻譯;(5)譯者研究:譯者與翻譯原則;(6)文化。不同的是2008-2012年間的文學翻譯與文化研究熱點在2013-2017年間逐漸淡出人們的視野,研究的熱度有一定的消退。
筆者總結(jié)出近年翻譯領(lǐng)域下熱點問題并逐一進行論述,分別為翻譯教學、語料庫翻譯、語言服務(wù)、應(yīng)用翻譯,并對文學翻譯研究熱點熱度消減進行簡單論述。
1.翻譯教學
自2006年翻譯本科專業(yè)BTI與2007年翻譯專業(yè)碩士專業(yè)MTI獲教育部批準開辦之后,許多高校加入到培養(yǎng)BTI與MTI學生的行列之中。近年來,我國鼓勵“中華文化走出去”,在翻譯各類對外宣傳資料時,優(yōu)秀的翻譯有利于傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但錯誤或不合格的翻譯則有可能影響我國的對外形象,不利于國外對中國優(yōu)秀文化作品的理解,甚至會起到負面作用。如何培養(yǎng)出高水平翻譯人才,如何將翻譯專業(yè)辦好一直是學者們持續(xù)關(guān)注的問題。穆雷、王巍?。?011)主張,在課程設(shè)置上要區(qū)分學術(shù)類與專業(yè)類不同學位的翻譯課程。錢多秀、楊英姿(2013)以北京地區(qū)的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式為研究對象,認為應(yīng)提高師資隊伍素質(zhì),建設(shè)專業(yè)的翻譯碩士實習基地來提高人才質(zhì)量。
這些有針對性的研究成果對培養(yǎng)BTI與MTI學生的大學提供了良好的啟示和指導。但鮮有學者對結(jié)合學生和學校實際情況對翻譯教學所存在的問題進行剖析。課程設(shè)置方面,原有的只注重翻譯實踐的翻譯教學方式已無法滿足需要,許多學者倡導翻譯專業(yè)教學要在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。沒有理論支撐的翻譯實踐是不合理的,這促使許多高校認識到理論與實踐是無法分開的,進而開設(shè)了一系列翻譯理論課程。
2.語料庫翻譯
在全球化和信息技術(shù)遍布的當今世界,翻譯已成為獲取全國外語信息、促進我國對外形象建立的重要途徑。與計算機技術(shù)結(jié)合的雙語語料庫則為譯者風格、譯本對比、口譯研究等方面提供了較好的平臺。自1993年Mona Baker首先將語料庫運用在翻譯領(lǐng)域之后,各國學者紛紛開始了對語料庫進行研究,相關(guān)文獻也開始變多。胡顯耀、曾佳(2011)等學者借助語料庫研究翻譯共性特征;黃立波(2014)借助雙語平行語料庫對譯者風格進行了研究;張繼光(2016)對國內(nèi)語料庫翻譯進行了科學知識圖譜分析。
盡管我國近5年語料庫翻譯成果頗為豐富,但仍有局限。首先,語料庫建設(shè)仍存在不足,現(xiàn)有可以直接使用的語料庫較少,大部分研究需要學者親自建設(shè)語料庫,而許多學者在計算機技術(shù)方面能力不足,無法建立語料庫。在尋求計算機方面研究者幫助建設(shè)語料庫時,由于缺乏翻譯方面專業(yè)知識,使得語料庫建設(shè)較為困難。其次,使用語料庫研究翻譯領(lǐng)域不均。大部分研究還停留在詞、句層面的研究,而關(guān)注詞語搭配、譯者風格、翻譯倫理方面的研究較少。研究者應(yīng)積極學習語料庫方面計算機專業(yè)知識,并拓寬研究視野,嘗試從不同角度借助語料庫為輔助工具進行研究。
3.語言服務(wù)
“語言服務(wù)”一詞早于2006年已被提出。近年來,隨“一帶一路”策略不斷發(fā)展,離不開語言的輔助作用。趙世舉(2012)分析了可能存在于“一帶一路”建設(shè)中的語言需求,并提出了相應(yīng)的對策。袁軍(2012)認為,語言服務(wù)研究是區(qū)別于語言學的一個獨立學科;穆雷等(201 7)則從培養(yǎng)服務(wù)型人才角度進行分析,認為要在明確國際語言服務(wù)業(yè)的人才需求下培養(yǎng)專門的服務(wù)型人才。
筆者認為,目前在翻譯語言服務(wù)中仍存在一些不足。首先,我國需要提高小語種語言服務(wù)人才培養(yǎng)方面的重視。其次,要了解不同行業(yè)的語言服務(wù)需求,在某些專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才的專業(yè)知識需求較高,如IT行業(yè)、醫(yī)療行業(yè)等。最后,翻譯工作者需要重視技術(shù)。在這個大數(shù)據(jù)時代背景下,大量材料無法使用傳統(tǒng)翻譯模式進行處理,需借助各種翻譯技術(shù)提升語言服務(wù)的質(zhì)量。
4.應(yīng)用翻譯
隨著信息全球化的普及,越來越多的學者提高對應(yīng)用翻譯研究的重視。熊兵(2012)對應(yīng)用翻譯研究進行了全面的剖析。許宏(2016)對應(yīng)用翻譯的翻譯倫理進行研究。除了科技翻譯與法律翻譯之外,外宣翻譯、醫(yī)學翻譯、商務(wù)翻譯、機器翻譯等也逐漸成為研究熱點。筆者認為,應(yīng)用翻譯不是簡單地將原文的意思表達出來,而譯者首先要理解原文的意義與句子結(jié)構(gòu),然后根據(jù)現(xiàn)有的專業(yè)知識,對譯文的語言與結(jié)構(gòu)進行再加工,力圖使譯文忠實、流暢,符合目的語的語言規(guī)范。翻譯工作者除需掌握翻譯的方法策略外,還需掌握譯文涉及學科的專業(yè)知識。
目前,在該領(lǐng)域仍有幾點不足需要學者深入探討。首先,應(yīng)用翻譯教學與應(yīng)用翻譯教材較少,無法滿足專業(yè)碩士培養(yǎng)的需求;其次,對相關(guān)理論的創(chuàng)新略顯匱乏,翻譯中缺乏翻譯理論的指導;最后,應(yīng)對應(yīng)用翻譯文體研究與各領(lǐng)域的交叉研究給予更多關(guān)注。
5.文學翻譯
了解一個國家,首先就要從國家的文化入手進行了解,而國家文化中最具代表性的即為文學作品,我們可以從文學作品中了解一個國家的發(fā)展歷史、風俗習慣。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的提出,中國文學作品在國外學者中引發(fā)熱議,中國文學作品走出去也逐漸成為研究者們的熱點話題。從文學體裁上來看,無論是古代詩歌、小說、戲劇,特別是傳統(tǒng)文學四大名著一直以來都是學者研究的熱點。近年來,兒童文學更是關(guān)注的重點。從理論指導角度來看,以往文學翻譯研究主要為原文對比與譯本對比。近年來,使用語料庫進行文學翻譯研究也成為研究熱點。
然而從表3可以看出,2013-2017年間的研究熱點并沒有文學翻譯,說明文學翻譯研究近年來發(fā)展緩慢,有下降的趨勢。筆者認為,具體問題體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,研究主題創(chuàng)新較少,大部分研究使用同樣的理論指導,只在語料方面有所更換。其次,研究方法的科學性較為薄弱,雖然語料庫的發(fā)展為翻譯研究增添了科學性,然而使用語料庫進行文學翻譯研究的文章卻少之又少。最后,文學翻譯譯者人才薄弱?,F(xiàn)有翻譯人才主要為服務(wù)型人才,文學翻譯人才難以在翻譯市場中立足。為了適應(yīng)時代需要,選擇學術(shù)翻譯人才的逐年減少,人才短缺很可能成為文學翻譯研究未來發(fā)展的障礙。為了解決文學翻譯現(xiàn)有的困境,首先在人才培養(yǎng)上需要重視培養(yǎng),鼓勵學生選擇學術(shù)型碩士。其次,在“一帶一路”戰(zhàn)略越來越受到重視的時候,小語種文學翻譯人才的培養(yǎng)尤為迫切。最后,理論與方法的創(chuàng)新必不可少。未來的文學翻譯研究應(yīng)探究指導理論的創(chuàng)新,從而推動文學的創(chuàng)新發(fā)展。
本文借助Citespace這一可視化工具,對翻譯領(lǐng)域3種核心期刊,即《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》十年間發(fā)表的論文進行科學知識圖譜分析。研究發(fā)現(xiàn),翻譯教學、語言服務(wù)、語料庫翻譯、應(yīng)用翻譯逐漸發(fā)展為研究熱點,而傳統(tǒng)的文學翻譯卻逐漸出現(xiàn)回落趨勢。本文借助3種翻譯領(lǐng)域核心期刊分析發(fā)展趨勢及研究熱點還存在一定的局限性。一些發(fā)表在語言教育類、文學類期刊上的翻譯研究成果也必須得到重視,未來的研究期待更多學者能夠借助Citespace這一分析工具來對翻譯領(lǐng)域進行更加全面的分析。