• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性

    2018-11-21 08:54:48茶古麗·吐爾達(dá)紅
    關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯教學(xué)重要性

    茶古麗·吐爾達(dá)紅

    摘要:翻譯理論與翻譯實(shí)踐二者之間的關(guān)系,一直是翻譯界討論的話題,大家對(duì)于“理論來(lái)源于實(shí)踐又指導(dǎo)實(shí)踐”這一理論已達(dá)成共識(shí)。但是,當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中仍然存在“輕理論重實(shí)踐”的問題,從而對(duì)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生不利影響。因此,我們必須充分認(rèn)識(shí)到翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性,突出翻譯理論對(duì)于英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,將翻譯理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐兩者進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,如此才能從根本上提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量及成效。

    關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語(yǔ);翻譯教學(xué);重要性

    doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.017

    中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2018)09-0060-03

    英語(yǔ)翻譯課是一門開設(shè)于英語(yǔ)課程之下,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的必修課,為培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的高級(jí)翻譯人才做出了巨大貢獻(xiàn)。近年來(lái),高校英語(yǔ)翻譯教師們始終致力于完整翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建,但是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量及現(xiàn)狀卻差強(qiáng)人意,造成這一局面的主要原因在于不重視翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)意義。本文從翻譯理論的提出,及英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的出發(fā),就翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性發(fā)表幾點(diǎn)淺拙觀點(diǎn),以期為我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)綿薄之力。

    一、翻譯理論的產(chǎn)生

    在20世紀(jì)50年代以前西方國(guó)家出版的百科全書中,翻譯幾乎沒有任何地位。直至50年代之后至今近70年的時(shí)間,翻譯從廣度及深度等方面,都獲得了根本性的發(fā)展,逐漸從邊緣走向中心。翻譯理論是一項(xiàng)極具復(fù)雜性、開放性、綜合性的系統(tǒng),它與眾多學(xué)科存在密切關(guān)系。我國(guó)翻譯理論的發(fā)展史與翻譯史大致相同。翻譯理論是在翻譯家的議論基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,比如古代翻譯佛經(jīng)的鳩摩羅什、玄奘等;19世紀(jì)20年代的郭沫若、嚴(yán)復(fù)等;新中國(guó)成立后,出現(xiàn)的如錢鐘書、茅盾等一批翻譯家。中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王東風(fēng)認(rèn)為,我國(guó)翻譯史早期,翻譯界由翻譯家一統(tǒng)天下,當(dāng)時(shí)的翻譯理論大多是翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談。直至20世紀(jì)末,隨著科技的迅速發(fā)展,這一情況得到極大改善。一批優(yōu)秀高校外語(yǔ)教師的純理論研究逐漸受到翻譯界關(guān)注。他們開展翻譯研究的主要目的在于為翻譯教學(xué)服務(wù)。教學(xué)要求質(zhì)量,而質(zhì)量來(lái)源于準(zhǔn)確。在長(zhǎng)期的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,他們逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談的準(zhǔn)確性有待商榷。因此,與翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談不同、具有綜合性、系統(tǒng)性的翻譯學(xué)理論便就此產(chǎn)生。

    二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)

    英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為翻譯研究的重要組成部分,也隨著翻譯界的發(fā)展有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。然而,雖然英語(yǔ)翻譯教學(xué)有了一定程度的發(fā)展,但關(guān)于翻譯教學(xué)方面的研究卻沒有得到該有的重視。20世紀(jì)50年代之后,翻譯教學(xué)的研究與發(fā)展逐漸受到歐美眾多國(guó)家的關(guān)注,培養(yǎng)出大批的高級(jí)翻譯人才。1977年,我國(guó)恢復(fù)高考之后,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍沒有受到相應(yīng)的重視與研究。各高等院校仍未建立統(tǒng)一的翻譯教學(xué)大綱及具體的培養(yǎng)目標(biāo),從而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué),特別是翻譯理論的講授方面,既不全面又不系統(tǒng),對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討也只是對(duì)于之前經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),缺乏系統(tǒng)的翻譯理論作為教學(xué)指導(dǎo)。直至近二十年來(lái),英語(yǔ)翻譯教學(xué)才逐漸受到關(guān)注,國(guó)家制定了相應(yīng)的教學(xué)大綱,大量相關(guān)書籍也陸續(xù)得以出版。

    我國(guó)于20世紀(jì)80年代末及90年代出分別出臺(tái)了英語(yǔ)教育基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱及高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱,這兩個(gè)教學(xué)大綱對(duì)于我國(guó)高等院校英語(yǔ)教育的教學(xué)工作起到了重大的規(guī)范及指導(dǎo)作用,極大的促進(jìn)了我國(guó)高等院校英語(yǔ)教育的教學(xué)改革。

    但是,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)需求對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高要求。再加上近二十年來(lái),我國(guó)高校英語(yǔ)的教學(xué)狀況也發(fā)生了極大變動(dòng),原有的教學(xué)大綱早已不能適應(yīng)社會(huì)形勢(shì)的變化。因此,教育部根據(jù)近二十來(lái)年的國(guó)際、國(guó)內(nèi)發(fā)展形勢(shì),以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)際需求,頒布了新的教學(xué)大綱,提出了新的人才培養(yǎng)目標(biāo)及規(guī)格,即具備一定的翻譯知識(shí)、扎實(shí)的基本功、開闊的知識(shí)面、良好的職業(yè)素養(yǎng)、較強(qiáng)能力的復(fù)合型人才。

    新的教學(xué)大綱對(duì)于翻譯教學(xué)提出了明確要求:筆譯課的目的在于鍛煉學(xué)生的筆頭翻譯能力。通過(guò)對(duì)各種文體語(yǔ)言的具體特征、英漢兩種語(yǔ)言的分析對(duì)比及不同文體的不同翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)介紹,從而使學(xué)生了解并掌握英漢翻譯的基本理論,掌握兩種語(yǔ)言間詞語(yǔ)、句子及各種文體的翻譯方法及英漢互譯能力。同時(shí)還要保證譯文的準(zhǔn)確性、流暢性,翻譯速度要達(dá)到250字~300字每小時(shí)。

    三、翻譯理論的定位及定性

    (一)翻譯理論的定位

    關(guān)于翻譯理論的定位,國(guó)內(nèi)外很多專家學(xué)者一致認(rèn)為,翻譯理論與翻譯學(xué)是一樣的。比如,北京語(yǔ)言大學(xué)教授譚載喜先生認(rèn)為,“翻譯學(xué)的具體研究對(duì)象為翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則、翻譯的方法與技巧、翻譯的過(guò)程及過(guò)程中的種種矛盾……”隨后,他又指出,“完整的翻譯理論應(yīng)包括:對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡明、對(duì)翻譯過(guò)程的描述、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則的厘定、對(duì)翻譯方法的描述、對(duì)翻譯過(guò)程中各種矛盾的說(shuō)明?!蓖饨粚W(xué)院英語(yǔ)系教授范守義先生也曾指出:“翻譯該有什么樣的理論呢?是不是將其稱為‘翻譯學(xué)并不是很重要。”所以說(shuō),很多專家學(xué)者將翻譯理論與翻譯學(xué)一概而論。

    (二)翻譯理論的定性

    四川大學(xué)教授曹明倫先生對(duì)于翻譯理論的定性進(jìn)行了三點(diǎn)說(shuō)明。第一,翻譯理論通常會(huì)從社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)等各種角度對(duì)翻譯行為與結(jié)果進(jìn)行分析研究,而以上學(xué)科的相關(guān)理論卻不屬于翻譯理論的范疇,這就是翻譯理論的跨學(xué)科研究。第二,翻譯作為社會(huì)文化現(xiàn)象的一種,與其他社會(huì)文化現(xiàn)象必然有一定的共通之處,而翻譯理論不僅要了解掌握這些共通之處,還要充分認(rèn)識(shí)到翻譯這種社會(huì)文化現(xiàn)象所特有的性質(zhì)與規(guī)律,以及自身具備的獨(dú)特功能及作用。第三,翻譯實(shí)踐終究會(huì)按照自身運(yùn)行軌跡發(fā)展,因此翻譯理論有其特有的發(fā)展、完善過(guò)程。

    四、翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性

    (一)翻譯理論教學(xué)的目標(biāo)

    國(guó)際知名學(xué)者劉宓慶先生認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)以及學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)知的不斷強(qiáng)化,具體可分為以下五點(diǎn):一、加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言分析能力及語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng);二、強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生文化辨別分析能力以及表現(xiàn)能力的培養(yǎng);三、培養(yǎng)學(xué)生具有審美判斷能力;四、培養(yǎng)學(xué)生具備英漢雙語(yǔ)互譯的能力及語(yǔ)言表達(dá)能力;五、培養(yǎng)學(xué)生具備邏輯分析能力及校正能力。

    (二)翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容

    英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程本身就是一門集語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文體學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等多種學(xué)科于一體的綜合性課程。因此,翻譯課程教材的原則方面要注意以下幾點(diǎn):一、以上學(xué)科應(yīng)以文體學(xué)為主,所選用的常用文體應(yīng)按照文體的難易程度進(jìn)行排列,另外,還要將語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的相關(guān)內(nèi)容有序的進(jìn)行分別排列。二、翻譯課程教材的主體部分,應(yīng)該運(yùn)用對(duì)比文體學(xué)的研究成果,對(duì)語(yǔ)篇展開分析對(duì)比,而不是將一個(gè)個(gè)句子單獨(dú)的進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析。三、進(jìn)行語(yǔ)篇分析對(duì)比時(shí),要充分利用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究成果,將文體特征具體落實(shí)到語(yǔ)篇的各語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子、篇章上。

    (三)翻譯理論教學(xué)的方法

    傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法是老師給學(xué)生布置一篇有代表性的經(jīng)典文章作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生利用課余時(shí)間獨(dú)立完成,再將譯文交由教師進(jìn)行分析對(duì)比,然后組織學(xué)生展開評(píng)價(jià)、討論。這種教學(xué)方式仍是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中較為常見的教學(xué)模式。但是,國(guó)內(nèi)很多知名專家、學(xué)者普遍認(rèn)為,這種教學(xué)方式對(duì)于學(xué)生掌握翻譯技巧、提升翻譯能力方面的效果并不是特別明顯,這是導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)滯后的重要原因。這種以翻譯結(jié)果為主導(dǎo)的教學(xué)模式直接造成英語(yǔ)課堂教學(xué)的單一化、對(duì)立化,課堂教學(xué)氣氛呆板無(wú)趣、缺乏生氣,學(xué)生只是被動(dòng)的接受教師的講授,對(duì)于學(xué)生創(chuàng)造思維與自信心的培養(yǎng)必然會(huì)產(chǎn)生一定的不利影響。

    與傳統(tǒng)教學(xué)方法相比,我們更加提倡過(guò)程教學(xué)法的應(yīng)用。過(guò)程教學(xué)法主要根據(jù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程相關(guān)的理論研究,突出了英語(yǔ)翻譯過(guò)程及翻譯人員的主體作用,所以說(shuō)這種方式對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)更加有效。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的過(guò)程教學(xué)法能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)原則、技巧以及翻譯程度有更加深刻的理解認(rèn)知;在開始練習(xí)翻譯之前進(jìn)行翻譯方法及概念上的指導(dǎo);在對(duì)學(xué)生的譯文展開討論時(shí),不再只是片面的討論、評(píng)價(jià)學(xué)生的某個(gè)詞語(yǔ)、某個(gè)句子,而是著重對(duì)譯文產(chǎn)生的過(guò)程進(jìn)行探討;翻譯技巧的有效運(yùn)用得以生動(dòng)的描述及解釋,使學(xué)生能夠更快更好地掌握翻譯策略;強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯過(guò)程中的具體問題的探討,有效減少精力的分散;對(duì)于翻譯錯(cuò)誤的原因及翻譯較好的原因進(jìn)行分析,了解翻譯中的決策過(guò)程,而不再僅重視譯文的具體詞句;通過(guò)對(duì)譯文產(chǎn)生過(guò)程的表述,更加令人信服。過(guò)程教學(xué)法更加適合翻譯初學(xué)者,從開始就培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論意識(shí)。

    五、重塑翻譯理論對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用

    多年來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)始終對(duì)翻譯實(shí)踐非常重視,然而,英語(yǔ)翻譯實(shí)踐離不開翻譯理論的指導(dǎo),注重翻譯實(shí)踐的同時(shí)也不能忽視翻譯理論的指導(dǎo)作用,尤其是英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論的講授。當(dāng)前部分高校英語(yǔ)教育的翻譯課程,仍在沿用傳統(tǒng)教學(xué)方法,但是這種教學(xué)方式往往與翻譯理論無(wú)關(guān),對(duì)于英語(yǔ)翻譯的理論依據(jù)也不大講究,從而導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中難以掌握科學(xué)的方法及主動(dòng)權(quán)、靈活性。在英語(yǔ)本科生的翻譯教學(xué)中,普遍存在過(guò)于強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)的問題,部分英語(yǔ)教師雖然也注意教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的指導(dǎo),但他們的指導(dǎo)有些過(guò)于注重個(gè)人經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中也經(jīng)常通過(guò)例證的方式來(lái)詮釋自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)與體會(huì),所以指導(dǎo)意義似乎不大。學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的提高不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。只有在英語(yǔ)翻譯基本理論的指導(dǎo)下,英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的提高才有科學(xué)依據(jù)及保證。

    “授人以魚,不如授人以漁?!庇⒄Z(yǔ)翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意翻譯理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的結(jié)合,讓學(xué)生能夠熟練掌握英語(yǔ)翻譯規(guī)律,并運(yùn)用翻譯規(guī)律指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,從而提升翻譯能力。

    六、結(jié)束語(yǔ)

    英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量對(duì)我國(guó)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有著直接影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能脫離翻譯理論的指導(dǎo),培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才終究要依靠英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不斷探索與發(fā)展。當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍存在忽視翻譯理論的弊端,要改變這種現(xiàn)狀,廣大英語(yǔ)教師就應(yīng)對(duì)翻譯理論與英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行不斷的探索、實(shí)踐,將必要的翻譯理論知識(shí)及研究方法傳授給學(xué)生,讓學(xué)生自主運(yùn)用翻譯理論來(lái)更好地指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,如此才能實(shí)現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo)。

    [責(zé)任編輯:盛暑寒]

    猜你喜歡
    翻譯理論翻譯教學(xué)重要性
    “0”的重要性
    論七分飽之重要性
    幼兒教育中閱讀的重要性
    甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:09:24
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    解讀翻譯等值理論
    科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
    談?wù)劮g史的研究方法
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
    多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
    試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    临湘市| 泰宁县| 晋江市| 辽中县| 商都县| 华亭县| 赞皇县| 铁力市| 鄂尔多斯市| 和田市| 连城县| 钦州市| 台南县| 奈曼旗| 闽侯县| 邢台县| 湖南省| 华宁县| 乌拉特前旗| 长寿区| 离岛区| 磴口县| 富源县| 徐州市| 舞钢市| 凭祥市| 万州区| 名山县| 合阳县| 沙河市| 信丰县| 峨眉山市| 班戈县| 泾源县| 乳源| 时尚| 米林县| 三原县| 措勤县| 珠海市| 永定县|