• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “新時(shí)代”中國(guó)少數(shù)民族文化典籍翻譯文本的遴選原則*

      2018-11-19 05:37:23
      廣西民族研究 2018年1期
      關(guān)鍵詞:典籍少數(shù)民族新時(shí)代

      崔 穎

      一、少數(shù)民族文化典籍的范疇

      二、少數(shù)民族文化典籍翻譯研究的歷史脈絡(luò)

      早自元代至清朝,我國(guó)少數(shù)民族典籍就開(kāi)始了對(duì)外傳播之旅。王宏印概括地將這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)總結(jié)為:1.從單一型漢語(yǔ)到民語(yǔ)的翻譯到更加具有綜合性的民民翻譯、民漢翻譯,形成了一條累積性的日益擴(kuò)大和加深加厚的翻譯格局;2.從單純的文本翻譯到經(jīng)過(guò)語(yǔ)言和字典的準(zhǔn)備,才進(jìn)行大規(guī)模的漢民翻譯或多語(yǔ)種并舉的翻譯活動(dòng),體現(xiàn)出日益成熟的綜合格局;3.從僅僅是翻譯活動(dòng),到把翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來(lái),甚至在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,體現(xiàn)出民族之間文化和文學(xué)深層的溝通和文化資源利用態(tài)勢(shì)。[3]65到了民國(guó)時(shí)期,少數(shù)民族文化典籍的翻譯進(jìn)入了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究視野,代表人物有于道泉,翻譯了倉(cāng)央嘉措情歌(道歌);美國(guó)人洛克對(duì)納西文化的翻譯。新中國(guó)成立后的五六十年代,全國(guó)性的民族文學(xué)整理和翻譯工作產(chǎn)生積極成果,如有三大史詩(shī)《格薩爾》《江格爾》的《瑪納斯》文本的整理和漢譯,《阿詩(shī)瑪》文本的整理和英譯。自20世紀(jì)80年代以來(lái),少數(shù)民族文化典籍的整理和外譯得到了社會(huì)各方面的重視。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)已搶救整理少數(shù)民族古籍12萬(wàn)種(部、件、冊(cè)),公開(kāi)出版的達(dá)5000余部,包括一大批有價(jià)值、有影響的古籍。[4]413-414少數(shù)民族典籍的翻譯也被作為翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域予以專(zhuān)門(mén)的研究。2012年,在中華典籍研究會(huì)的指導(dǎo)下,廣西民族大學(xué)舉辦了首屆“少數(shù)民族典籍翻譯研討會(huì)”,此后又分別于2014年在大連民族學(xué)院(現(xiàn)已更名為大連民族大學(xué))、2016年在中南民族大學(xué)舉辦了第二、三屆研討會(huì),形成了以汪榕培指導(dǎo)下的由王維波領(lǐng)軍的東北少數(shù)民族典籍英譯團(tuán)隊(duì)、以王宏印為代表的南開(kāi)學(xué)派、以李正栓為代表的河北學(xué)派和以韓家權(quán)為代表的廣西學(xué)派。在這一系列會(huì)議和翻譯團(tuán)隊(duì)的努力帶動(dòng)下,少數(shù)民族典籍翻譯及研究成果大量涌現(xiàn),民族典籍英譯事業(yè)蒸蒸日上?,F(xiàn)有的研究成果涉及了不同的社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,有語(yǔ)言文學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等,探討了少數(shù)民族文化典籍翻譯的現(xiàn)狀、意義、策略、語(yǔ)篇體裁、文化語(yǔ)境等問(wèn)題。盡管如此,截至目前,已經(jīng)翻譯的少數(shù)民族文化典籍涉及的民族還十分有限,主要局限于壯、蒙古、藏、維吾爾等較大民族,例如壯族的《布羅陀史詩(shī)》《蘋(píng)果壯歌》,藏族的《薩格爾王》《藏族格言詩(shī)》,蒙古族的《蒙古秘史》,維吾爾族的《福樂(lè)智慧》,55個(gè)少數(shù)民族中,大部分的少數(shù)民族(44個(gè))的文化典籍仍然沒(méi)有被英譯研究所涉及,[5]這反映出我國(guó)少數(shù)民族文化典籍的翻譯和對(duì)外傳播工作還有諸多空白尚待填補(bǔ),其中也尚無(wú)對(duì)翻譯文本的遴選原則的詳細(xì)論述。

      三、少數(shù)民族文化典籍翻譯的“新時(shí)代”

      進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛快發(fā)展和綜合國(guó)力的日益增強(qiáng),“一帶一路”“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”等國(guó)家戰(zhàn)略的提出,中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化舞臺(tái)上扮演了越來(lái)越重要的角色。之前,西方發(fā)達(dá)國(guó)家占據(jù)了文化研究領(lǐng)域的話(huà)語(yǔ)權(quán),而我們則處于弱勢(shì)和從屬地位,中國(guó)形象也主要由西方言論塑造。與過(guò)去不同的是,在信息高度發(fā)達(dá)的今天,人們接受新鮮事物的能力越來(lái)越強(qiáng),不會(huì)通過(guò)貶低其他國(guó)家的文化來(lái)尋求自己民族文化的認(rèn)同。2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,世界就發(fā)出了關(guān)注中國(guó)文化、聆聽(tīng)中國(guó)故事的最強(qiáng)信號(hào),“中國(guó)傳統(tǒng)文化熱”也已然在全球升溫,中國(guó)已經(jīng)在世界上擁有了自己的話(huà)語(yǔ)權(quán)。2017年10月18日,十九大報(bào)告發(fā)出了“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛”的偉大號(hào)召,指出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”,“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。這標(biāo)志著我國(guó)社會(huì)主義文化建設(shè)也邁進(jìn)了“新時(shí)代”。

      翻譯的作用在一個(gè)民族文化轉(zhuǎn)型時(shí)期顯得尤為重要,其功能沒(méi)有任何其他學(xué)科可以替代,它與一個(gè)國(guó)家的現(xiàn)代性、一個(gè)民族的振興息息相關(guān)。[6]VII翻譯被認(rèn)為“很可能是宇宙演化過(guò)程中迄今為止產(chǎn)生的最復(fù)雜的事件”,典籍英譯尤為如此。因此,需要基于社會(huì)文化大背景下,考察典籍英譯主體與客體之間相關(guān)的諸多因素,這樣才能對(duì)其全面、真實(shí)地了解。[7]早在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)經(jīng)歷了“天朝上國(guó)”夢(mèng)幻的破滅,一批有覺(jué)悟的知識(shí)分子開(kāi)始翻譯西方的政治經(jīng)濟(jì)和科學(xué)方面的著作,希望通過(guò)介紹西方文明來(lái)改造中國(guó)的落后局面,以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、魯迅為代表。?yán)復(fù)選擇翻譯《天演論》,并略去倫理而突顯進(jìn)化,以“達(dá)”而并非“雅”作為翻譯策略,意在喚醒國(guó)人沖破封建蒙昧,接受進(jìn)步思想。實(shí)踐證明,他們的翻譯路徑是頗具時(shí)代意義的,在當(dāng)時(shí)為國(guó)人打開(kāi)了通向世界的窗口。郭尚興也指出,典籍翻譯遵守宏觀相契的原則:評(píng)述各家理論須與歷史文化相契;翻譯文本與所屬學(xué)派、義理和當(dāng)時(shí)的文化相契。[8]由此可見(jiàn),翻譯與語(yǔ)言的革新的論述要結(jié)合歷史時(shí)代的要求,每個(gè)時(shí)期的翻譯都要為它所處的時(shí)代服務(wù)。“新時(shí)代”要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,少數(shù)民族文化典籍的翻譯和對(duì)外傳播也承擔(dān)起了重新全面、準(zhǔn)確地樹(shù)立中華民族文化形象的使命。

      四、翻譯文本的遴選要順應(yīng)“新時(shí)代”的要求制定原則

      翻譯文本的遴選是典籍翻譯的起點(diǎn),直接決定了它的譯本能否全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的思想內(nèi)涵。我國(guó)典籍外譯之初,由于譯者大多是外國(guó)人,翻譯文本的選擇往往掌握在他們手中,一些譯者在選擇文本的時(shí)候,受到他們自身的意識(shí)形態(tài)、翻譯目的、個(gè)人喜好等因素的影響,選擇的典籍往往不能全面準(zhǔn)確地代表“中國(guó)形象”。[9]而且,改革開(kāi)放以前,國(guó)內(nèi)譯者對(duì)翻譯文本的選擇受到了諸多客觀條件的限制。隨著我國(guó)社會(huì)進(jìn)步、科技的發(fā)展、國(guó)際交流的增多、互聯(lián)網(wǎng)的利用使翻譯文本的選擇超越了時(shí)空的限制,可以集人力、物力做出最優(yōu)的判斷,選出最好、最準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文采的文本。翻譯文本的選擇則是關(guān)乎我們想要向世界傳播那些中華民族文化,樹(shù)立何種“中國(guó)形象”的根本問(wèn)題。這與“新時(shí)代”中華民族偉大復(fù)興的偉大事業(yè)是緊密相連的。因此,筆者認(rèn)為“新時(shí)代”的譯者和翻譯團(tuán)隊(duì)在規(guī)劃少數(shù)民族文化典籍翻譯的路徑時(shí),出發(fā)點(diǎn)應(yīng)落在翻譯文本的甄選上,并遵循以下幾個(gè)原則:

      首先,應(yīng)遵循“普遍性”的標(biāo)準(zhǔn)。少數(shù)民族文化典籍是各少數(shù)民族歷史文化的載體,是民族發(fā)展的“百科全書(shū)”,在社會(huì)科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域具有極大的研究?jī)r(jià)值。因此,在其翻譯文本的選擇上,筆者認(rèn)為應(yīng)首先從宏觀角度考慮該文本是否具有普遍的研究意義。從翻譯目的理論的層面上說(shuō),不同語(yǔ)言文化的差異,構(gòu)成了翻譯的必要性。翻譯的目的在于沖破語(yǔ)言與文化的隔閡,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。可以說(shuō):翻譯是因“異”而起,旨在“相通”。少數(shù)民族文化典籍翻譯文本的選擇既要滿(mǎn)足“中國(guó)文化熱”的需求,傳播“異域”的特點(diǎn),更要把握“相通”的原則。只有翻譯在世界學(xué)術(shù)領(lǐng)域具有普遍研究意義的文本,才能“立己達(dá)人”,翻譯的社會(huì)價(jià)值才會(huì)最大化。以滿(mǎn)族史詩(shī)《烏布西奔媽媽》為例。該史詩(shī)是我國(guó)滿(mǎn)族口頭非物質(zhì)文化遺產(chǎn),積淀著滿(mǎn)族先民的道德觀、價(jià)值觀和審美理想,記錄了滿(mǎn)族先民的開(kāi)拓史。但《烏布西奔媽媽》的產(chǎn)生、傳承和內(nèi)容也具有東北亞地緣特點(diǎn)。首先,創(chuàng)作并傳承的東海女真人世居烏蘇里江以東、日本海西海岸的海濱地帶(今俄羅斯遠(yuǎn)東濱海邊疆區(qū))。史詩(shī)的洞穴遺址位于俄羅斯境內(nèi)的中國(guó)東北古代先民的文化遺存之一,頗具史學(xué)、民俗學(xué)、民間文學(xué)等多學(xué)科價(jià)值,故深受俄羅斯和西方學(xué)界的重視。[10]IV隨著《烏布西奔媽媽》文本的公布及其英譯本的出版,必將有助于推動(dòng)?xùn)|北亞民族學(xué)、民間文學(xué)等學(xué)科的國(guó)際交流與合作的深入開(kāi)展?!稙醪嘉鞅紜寢尅分羞€蘊(yùn)含著薩滿(mǎn)文化的內(nèi)涵,具有突出的薩滿(mǎn)文化原生態(tài)特征。薩滿(mǎn)文化作為世界普遍的原始宗教信仰,早在18世紀(jì)就受到了各國(guó)民族學(xué)家、宗教學(xué)家、考古學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家以及心理學(xué)家的重視,俄國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)家還建立了專(zhuān)門(mén)的研究機(jī)構(gòu),發(fā)行相關(guān)學(xué)術(shù)刊物對(duì)其進(jìn)行研究。由此可見(jiàn),《烏布西奔媽媽》的翻譯具有普遍的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,譯本不但將我國(guó)滿(mǎn)族歷史文化介紹給了世界,還有助于增進(jìn)中國(guó)與世界的溝通與合作,為“人類(lèi)命運(yùn)的共同體”的構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。

      其次,應(yīng)遵循“針對(duì)性”的標(biāo)準(zhǔn)。從微觀角度看,翻譯活動(dòng)的執(zhí)行主體是譯者。譯者在選擇翻譯文本的時(shí)候,既要考慮文本的翻譯價(jià)值,也要考慮自身的研究專(zhuān)長(zhǎng)與興趣所在,所謂“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”。本文所說(shuō)的“針對(duì)性”的原則就是強(qiáng)調(diào)譯者的專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域與翻譯文本包括的文化領(lǐng)域要對(duì)應(yīng)或者有濃厚的學(xué)術(shù)興趣;換言之,譯者要有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯文本所涉及領(lǐng)域的文化研究活動(dòng)。只有譯者具備了針對(duì)文本源語(yǔ)言的文化素養(yǎng),才能產(chǎn)生高水平的譯本。傳播學(xué)家施拉姆說(shuō):“一個(gè)人依附腦中已有的看法處理外來(lái)信息,并且決定派這個(gè)信息的用場(chǎng)時(shí),通??偸怯脕?lái)加強(qiáng)他腦中已有的印象,稍加調(diào)整,或把原來(lái)不明白的地方弄明白?!保?1]65西方傳教士翻譯儒家典籍時(shí)的“基督教化”和一些漢學(xué)家翻譯中國(guó)典籍的“西方哲學(xué)化”就是很好的例證。這樣的翻譯方法使源語(yǔ)文化喪失了自身特點(diǎn),依附于譯入語(yǔ)文化,顯然是不成功的,不利于樹(shù)立“新時(shí)代”中國(guó)的文化形象。究其原因,就是譯者在翻譯文本的選擇上沒(méi)有針對(duì)自身研究專(zhuān)長(zhǎng),也沒(méi)有針對(duì)文本進(jìn)行相關(guān)文化領(lǐng)域深入的學(xué)術(shù)研究。相反,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬克·本德?tīng)柦淌趯?duì)我國(guó)民族文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)良多,堪稱(chēng)成功案例的典范,彝族“梅葛”之花能在世界文學(xué)“百花園”里爭(zhēng)奇斗艷,他功不可沒(méi)。馬克教授的英譯著作有彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《賽玻嫫》《苗族史詩(shī)》《達(dá)斡爾族民間故事選》《中國(guó)五十五個(gè)少數(shù)民族婚俗志》、彝族史詩(shī)《梅葛》《彝族當(dāng)代詩(shī)歌中的大自然》等。許多國(guó)外學(xué)者和游客就是通過(guò)他的譯文和撰文才了解了中國(guó)少數(shù)民族獨(dú)特的文化習(xí)俗,進(jìn)而來(lái)到中國(guó)感受其魅力的。馬克教授本人熱愛(ài)中國(guó)文化,在中國(guó)云南教學(xué)和研究期間,多次采訪(fǎng)壯族宗師黃先璠,獲得許多寶貴的口述史料。為了了解少數(shù)民族風(fēng)格及其文學(xué),他在民族地區(qū)考察、體驗(yàn)生活、詢(xún)問(wèn)民風(fēng)民俗,這些田野調(diào)查都是他翻譯和傳播中國(guó)民族文化的成功之道,也使馬克教授在翻譯文本的選擇上具備了“針對(duì)性”的特點(diǎn)。讓我們欣慰的是,2015年11月,馬克教授應(yīng)大連民族學(xué)院王維波教授的邀請(qǐng)來(lái)到大連,并與該團(tuán)隊(duì)達(dá)成長(zhǎng)期學(xué)術(shù)合作的協(xié)議,雙方將進(jìn)行定期互訪(fǎng),并計(jì)劃聯(lián)合翻譯我國(guó)東北少數(shù)民族典籍作品,打造具有國(guó)際影響的少數(shù)民族典籍英譯作品,這無(wú)疑將大大提升我國(guó)東北少數(shù)民族在世界的知名度和我國(guó)的文化軟實(shí)力。

      再次,應(yīng)采取“打造精品”的原則。王宏印在第三屆少數(shù)民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上曾提出要注意少數(shù)民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實(shí)與特點(diǎn)。因此,我們應(yīng)該優(yōu)先考慮文本相對(duì)成熟和完善的少數(shù)民族文化典籍,打造精品工程。因?yàn)榈浼饕獮閷W(xué)術(shù)和研究服務(wù),文本質(zhì)量是關(guān)鍵。不容忽略的事實(shí)是,一些被翻譯到海外的少數(shù)民族文化典籍的譯者(大多為外國(guó)人)都做了不同程度的刪減,不能保證文獻(xiàn)的完整性。例如,Arthur Waley翻譯的《蒙古秘史》刪掉了98節(jié),幾乎占全書(shū)的35%。還有在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的問(wèn)題,例如李正栓曾指出,塔文庫(kù)1997年出版的《薩迦格言》的“政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的。”[12]這樣的典籍對(duì)外傳播顯然不能提升國(guó)家的“文化軟實(shí)力”。在我國(guó),三大少數(shù)民族史詩(shī)《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》都是20萬(wàn)行以上的鴻篇巨制,無(wú)論從詩(shī)學(xué)、美學(xué)還是史學(xué)價(jià)值上都可以與《荷馬史詩(shī)》相媲美。對(duì)于這樣寶貴的少數(shù)民族文化遺產(chǎn),我們更要傾全力打造精品,樹(shù)立良好的民族文化形象。以《瑪納斯》為例,它不僅是柯?tīng)柨俗巫宓陌倏迫珪?shū),而且被列入“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,從而登上世界文學(xué)、文化舞臺(tái),成為全人類(lèi)的共同財(cái)富。到目前為止,筆者了解到《瑪納斯》的英譯本大大小小有10本左右,但新疆人民出版社2013年出版的居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》第一部四卷本的英譯本是目前所了解到的規(guī)模最大的居素普·瑪瑪依唱本的英譯本。[13]5對(duì)于向世界推介流傳在我國(guó)的史詩(shī)唱本來(lái)說(shuō),無(wú)疑具有重大意義。這一外譯成果就是在我國(guó)政府的高度重視之下,將其列入國(guó)家重大項(xiàng)目給予支持的情況下完成的。該譯本轉(zhuǎn)自漢譯本,但漢譯本的權(quán)威性很高,由精通漢語(yǔ)的本民族學(xué)者翻譯,因而依據(jù)的文本原文比較可靠。相信這樣的精品必定會(huì)在世界引來(lái)越來(lái)越多關(guān)注的目光,增強(qiáng)民族的“文化自信”。

      最后,筆者認(rèn)為應(yīng)采取“契合時(shí)機(jī)”的原則。在“一帶一路”國(guó)家政策的影響下,世界各國(guó)都把眼光投向中國(guó),一些少數(shù)民族地區(qū)處在“一帶一路”的沿線(xiàn),是對(duì)外交流的橋頭堡位置,戰(zhàn)略位置極為重要。我國(guó)政府深入實(shí)施“絲路書(shū)香”工程,在外向型民族地區(qū)挑選優(yōu)秀的出版物面向周邊國(guó)家翻譯出版。少數(shù)民族文化典籍翻譯工作者也要抓住契機(jī),利用與沿路周邊國(guó)家,如日本、韓國(guó)、越南、哈薩克斯坦等國(guó)的“人緣相親、文緣相通”的共通性,讓少數(shù)民族文化典籍走向周邊國(guó)家,進(jìn)而走向世界。

      摘要是對(duì)原文獻(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確、扼要而不附加解釋或評(píng)論的簡(jiǎn)略表述。學(xué)術(shù)期刊英文摘要是獨(dú)立于學(xué)術(shù)論文存在的二次檢索文獻(xiàn)。摘要具有相對(duì)獨(dú)立的子語(yǔ)篇,具有篩選、預(yù)覽和索引功能。學(xué)術(shù)論文摘要常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)分為四個(gè)語(yǔ)步—引言、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要可以傳遞及交流相關(guān)科學(xué)技術(shù)新成就,讀者可利用摘要掌握文獻(xiàn)線(xiàn)索,從中獲取有用資料。學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要是對(duì)促進(jìn)學(xué)術(shù)信息的傳播起著重要作用,也影響著學(xué)術(shù)期刊論文被國(guó)際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄的數(shù)量、被檢索率和被引頻次。因此,不斷提高國(guó)內(nèi)期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量,提出相應(yīng)的改進(jìn)措施非常重要。

      五、結(jié)語(yǔ)

      中華民族是一個(gè)多民族國(guó)家,漢族與其他少數(shù)民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史融合,共同發(fā)展創(chuàng)造了燦爛的中華文化,少數(shù)民族文化典籍就是其中的一朵奇葩。在中國(guó)社會(huì)進(jìn)入政治、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)“新時(shí)代”的條件下,少數(shù)民族文化典籍的翻譯是發(fā)展社會(huì)主義文化建設(shè)與對(duì)外傳播的重要方面。少數(shù)民族文化典籍翻譯文本的遴選原則關(guān)系到能否講好中國(guó)故事,“加強(qiáng)中外人文交流”“提高國(guó)家文化軟實(shí)力”、增強(qiáng)民族“文化自信”,因而典籍翻譯工作者只有遵循一定的文本遴選標(biāo)準(zhǔn)和原則,才能去偽存真,取中華文化之精華,向世界展示一個(gè)豐富飽滿(mǎn)的中國(guó)文化形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳肅民.中國(guó)少數(shù)民族古籍概論[M].天津:天津古籍出版社,1995.

      [2]王宏印.中華民族文化典籍與翻譯研究[C]//王宏印,朱義華.典籍翻譯研究(第八輯).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

      [3]王宏印.中華民族典籍翻譯研究概要[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.

      [4]包和平,李曉菲等.中國(guó)少數(shù)民族文獻(xiàn)學(xué)概論[M].北京:民族出版社,2004.

      [5]榮立宇.中國(guó)民族典籍英譯研究三十五年(1979-2014)[J].民族翻譯,2015(3).

      [6]羅選民.翻譯與中國(guó)的現(xiàn)代性[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017.

      [7]王宏.當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[C]//王宏印,朱義華.典籍翻譯研究(第八輯).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

      [8]郭尚興.論中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)整體性觀照下術(shù)語(yǔ)英譯的意義相契性[J].中國(guó)文化研究,2015(4).

      [9]李征.中國(guó)典籍翻譯與中國(guó)形象——文本、譯者與策略的選擇[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(9).

      [10]吳松林.烏布西奔媽媽?zhuān)跰].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2012.

      [11]宣韋伯.傳媒·信息與人:傳學(xué)概論[M].于也魯,譯.北京:中國(guó)展望出版社,1985.

      [12]李正栓,彭彤.藏族格言詩(shī)文本及譯本研究述評(píng)[J].河北學(xué)刊,2014(11).

      [13]梁真惠.瑪納斯翻譯傳播研究[M].北京:民族出版社,2015.

      猜你喜歡
      典籍少數(shù)民族新時(shí)代
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      新時(shí)代下會(huì)計(jì)人員繼續(xù)教育研究
      新時(shí)代特點(diǎn)下的大學(xué)生安全管理工作淺析
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(二)
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      《少數(shù)民族舞》等
      莱州市| 隆德县| 江门市| 绥阳县| 尼勒克县| 梁平县| 交城县| 福海县| 广宗县| 铜山县| 新巴尔虎右旗| 郑州市| 浠水县| 安仁县| 凌海市| 巫溪县| 杭锦后旗| 科尔| 林芝县| 遂平县| 房山区| 息烽县| 方正县| 东乡族自治县| 株洲县| 和静县| 宜都市| 无棣县| 吉安市| 金华市| 峨山| 兴安盟| 诸暨市| 铜鼓县| 潼南县| 晋宁县| 霍州市| 河西区| 石楼县| 称多县| 岑溪市|