• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論下的漢蒙新聞翻譯探究

      2018-11-19 01:10:28娜日斯
      記者觀察 2018年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯者原文民眾

      文/娜日斯

      漢蒙新聞翻譯已經(jīng)成為了新聞傳播中實(shí)現(xiàn)漢蒙語言互譯的重要方式之一。在科學(xué)技術(shù)與信息技術(shù)的快速發(fā)展下,日常生活中信息獲取的途徑也在逐漸增加,尤其是在經(jīng)濟(jì)與文化不斷交融下,使得漢蒙語言交流逐漸增加。通過實(shí)現(xiàn)漢蒙翻譯,能夠幫助蒙古族人民掌握好國家的政策與發(fā)展方針,同時(shí)也可以實(shí)現(xiàn)民族之間的有效交流。

      一、功能對等理論

      (一)概念

      翻譯屬于一種交際性的行為,原文與譯文作者在閱讀文章時(shí)會(huì)產(chǎn)生出相同的感受,所以語言也就成為了次要的內(nèi)容,而信息內(nèi)容才是最主要的。功能對等理論是建立在原文或譯文基礎(chǔ)上的,在翻譯中能夠掌握好作者的思想,提升文章的可讀性。所以在功能對等翻譯中要堅(jiān)持從目的性與實(shí)用性的角度出發(fā),做好詳細(xì)的研究工作。

      (二)堅(jiān)持目標(biāo)性的原則

      在翻譯中翻譯人員很容易受到文化以及環(huán)境等因素的影響而融入自身的主觀思想,而從本質(zhì)上來說,這種方式是錯(cuò)誤的。翻譯工作有著一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,且通過翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)文化的傳播與思想的發(fā)展,只有貼近讀者的環(huán)境,才能確保翻譯的合理性,才能更好地被讀者所接受。

      (三)堅(jiān)持實(shí)用性的原則

      在進(jìn)行新聞翻譯中要堅(jiān)持從新聞的實(shí)用性原則出發(fā),也就是說在翻譯中要掌握好作者的思想情感,同時(shí)還要消除文化的差異,最大限度地展現(xiàn)出新聞的實(shí)用效果。由于環(huán)境的不同,漢族與蒙古族在文化上存在著一定的差異。尤其是在信息技術(shù)快速發(fā)展的環(huán)境下,許多新鮮詞匯不斷涌現(xiàn)出來,這加大了翻譯工作的難度。

      二、目的、意義與方向

      (一)目的

      新聞作為傳播媒介,能夠幫助民眾掌握最新的社會(huì)實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)與國家政策方針。從民眾的角度上來說,受教育水平對新聞的接受程度有著一定的影響,而新聞傳播的目的就是要保證新聞的大眾化,幫助民眾快速掌握新聞中的內(nèi)容。所以進(jìn)行漢蒙新聞翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)語言之間的交流與傳遞。對于翻譯者來說,在翻譯中要充分理解好新聞中的內(nèi)容,借助通俗易懂的方法來將內(nèi)容傳遞給蒙古族人民。

      (二)方向與意義

      對于漢蒙新聞翻譯來說,在翻譯中要從保證新聞的準(zhǔn)確性上入手,借助語言表達(dá)中的意思來進(jìn)行研究,所以也就需要漢蒙新聞翻譯者具備一定的專業(yè)化水平,掌握好蒙語與漢語中的重點(diǎn),通過理解好新聞中的意思,以此來運(yùn)用簡潔的語言將新聞翻譯出來,從而幫助民眾對新聞進(jìn)行理解。漢蒙新聞翻譯已經(jīng)成為了民族文化交融的重要途徑,通過進(jìn)行漢蒙新聞翻譯,能夠加強(qiáng)民族文化之間的交流,同時(shí)也可以幫助其掌握好黨的政策與方針。

      三、未來的發(fā)展

      新型詞匯與專業(yè)術(shù)語的不斷涌現(xiàn)使得翻譯者的工作任務(wù)也在逐漸加重,因此在未來的發(fā)展中要求翻譯者要做好新聞翻譯工作。第一,要理解好原文中的內(nèi)容。在翻譯前要理解好原本表達(dá)中的內(nèi)容,掌握好作者的表達(dá)意圖。如在新聞中“破”與“建”的理解上一些翻譯者將其翻譯為“破壞”等,這樣就對原有的意思產(chǎn)生了歪曲。而造成這一現(xiàn)象的主要原因就是由于翻譯者對原本沒有清楚的理解和認(rèn)識(shí),這樣也就對讀者產(chǎn)生了誤導(dǎo)。第二,處理好原本與譯文的語法結(jié)構(gòu)。漢語與蒙語在語法結(jié)構(gòu)上是各不相同的,所以翻譯者在翻譯中要掌握好語言語法結(jié)構(gòu)的變化,保證翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯中發(fā)現(xiàn)一些不能按照原文進(jìn)行翻譯的內(nèi)容時(shí),要做適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),同時(shí)還要通過深入的研究來掌握作者的意圖,翻譯方法的靈活多變可以最大限度地還原對原文的理解,幫助讀者更好地接受。第三,要堅(jiān)持好翻譯觀念。翻譯作為一種比較特殊的精神活動(dòng),有著極為重要的意義。尤其是對于新聞翻譯工作者來說,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,在關(guān)注新聞傳播正確性的基礎(chǔ)上來幫助讀者更好地接受新聞信息,這樣才能稱之為是真正意義上的翻譯。

      四、結(jié)語

      漢蒙新聞翻譯不僅加速了漢蒙民族之間的交流與文化交融,同時(shí)也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)與政治等方面的發(fā)展。所以要清楚認(rèn)識(shí)到漢蒙翻譯工作的重要性,明確文化傳遞的范圍,同時(shí)還要保證翻譯的精準(zhǔn)性,這樣才能培養(yǎng)好民眾的閱讀能力,提高交流的效果。

      猜你喜歡
      翻譯者原文民眾
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      兌現(xiàn)“將青瓦臺(tái)還給民眾”的承諾
      金橋(2022年7期)2022-07-22 08:32:56
      烏克蘭當(dāng)?shù)孛癖姵冯x
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      讓句子動(dòng)起來
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      嘗糞憂心
      十八屆三中全會(huì)民眾怎么看?
      中國民政(2014年1期)2014-06-27 05:53:04
      賣身葬父
      闽侯县| 松潘县| 湛江市| 洪雅县| 丹阳市| 凤台县| 左权县| 利辛县| 嘉禾县| 日照市| 冷水江市| 海盐县| 肃宁县| 邛崃市| 库伦旗| 南华县| 高碑店市| 菏泽市| 独山县| 伊金霍洛旗| 贡嘎县| 珲春市| 衡南县| 黄龙县| 翼城县| 隆化县| 剑川县| 高雄市| 固始县| 醴陵市| 广南县| 宜良县| 伊宁市| 六安市| 拉萨市| 桓台县| 罗甸县| 娄烦县| 大余县| 乐业县| 潮安县|