• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)科技英語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討

      2018-11-15 15:53:25李佳穎陜西凌云電器集團(tuán)有限公司
      長(zhǎng)江叢刊 2018年7期
      關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)翻譯主語(yǔ)

      ■李佳穎/陜西凌云電器集團(tuán)有限公司

      一、科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)翻譯有別于其他文體的翻譯方式,具備較強(qiáng)的自身獨(dú)特性,著重于內(nèi)容描述的科學(xué)性、邏輯性和客觀(guān)性,并不注重語(yǔ)言的華麗性,而要重點(diǎn)突出內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。要求語(yǔ)言表達(dá)客觀(guān)真實(shí),以敘述事實(shí)和真理為主,科技英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和明了性要求較高,本文講重點(diǎn)探討科技翻譯英語(yǔ)的句法特點(diǎn)。

      (一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多

      科技英語(yǔ)教材中經(jīng)常使用動(dòng)詞轉(zhuǎn)換后的被動(dòng)句。相關(guān)統(tǒng)計(jì)證明,物理化學(xué)的英語(yǔ)版本教材中關(guān)于被動(dòng)句的使用占據(jù)全部限定動(dòng)詞的1/3。由此可見(jiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)翻譯中的使用頻率之高。因?yàn)?,科技英語(yǔ)翻譯要求客觀(guān)事實(shí)和真理,語(yǔ)言表達(dá)要體現(xiàn)客觀(guān)性,就要避免使用人稱(chēng)做主語(yǔ)。避免給讀者留下主觀(guān)臆斷的遐想。其次,科技文體描述的內(nèi)容主要集中于科研對(duì)象,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠充分凸顯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀(guān)性。比如:在翻譯“Inductance is measured in henrys”這句話(huà)時(shí),就應(yīng)該將電感作為研究主體,正確的翻譯應(yīng)為:“電感的度量單位是亨利”。

      (二)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)句型本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使得科技英語(yǔ)翻譯中多采用名詞化結(jié)構(gòu),由于英語(yǔ)動(dòng)詞容易受時(shí)態(tài)和形態(tài)變化的限制和影響,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中只要求存在一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,那么其他需要表達(dá)動(dòng)詞概念的句子不得不由其他詞性來(lái)表述,把名詞恰好具備表達(dá)動(dòng)詞含義的優(yōu)勢(shì),同時(shí)具備簡(jiǎn)潔、客觀(guān)、精確的表達(dá)效果。名詞化結(jié)構(gòu)這些清晰準(zhǔn)確、信息容量大、避免人稱(chēng)主語(yǔ)的特點(diǎn)滿(mǎn)足科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性要求,因此,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常被用于表示動(dòng)作、狀態(tài)、專(zhuān)業(yè)名詞等語(yǔ)言的表達(dá)。如:“The variation of g with latitude”使用名詞化結(jié)構(gòu)的正確翻譯為:“重力加速度隨緯度變化而變化”。

      (三)注重使用特定句型

      科技英語(yǔ)翻譯要求內(nèi)容具有客觀(guān)性,語(yǔ)言表達(dá)具備準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這就使得科技英語(yǔ)翻譯中有其使用的特定句型,這是區(qū)別于其他英語(yǔ)翻譯應(yīng)用文體的主要標(biāo)志。常用的翻譯句型主要有:it...that...句型結(jié)構(gòu)、as句型結(jié)構(gòu)、what從句句型結(jié)構(gòu)、插入語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)以及分詞短語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)等。

      二、對(duì)科技英語(yǔ)翻譯方法的探討

      (一)科技英語(yǔ)翻譯中對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理

      在將科技英語(yǔ)翻譯中文的過(guò)程中,要嚴(yán)格遵循中文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,不能死搬硬套原英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)結(jié)構(gòu)為:be+動(dòng)詞過(guò)去分詞,這種表達(dá)方式較為固定,但是中文語(yǔ)言表述很少用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此在翻譯過(guò)程通過(guò)轉(zhuǎn)化主賓語(yǔ)的位置將原英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)結(jié)構(gòu),將原英文中的動(dòng)作發(fā)出者作為主語(yǔ),英文中主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。比 如:翻 譯“a konwledge of statistics is required by every type of scientist for the analysis of data”句子時(shí),要將every type of scientist 作為中文句子的主語(yǔ),正確的翻譯為:“各類(lèi)科學(xué)家用統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)分析數(shù)據(jù)”。還有一種情況是:原英文被動(dòng)句沒(méi)有指出動(dòng)作發(fā)出者,譯為中文的過(guò)程中可以根據(jù)文章邏輯性自添不確定性的主語(yǔ),如對(duì)句子“Silver is known to be the best conductor”的正確翻譯為“我們清楚,銀是最好的導(dǎo)體”。

      (二)科技英語(yǔ)翻譯中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      科技英語(yǔ)翻譯的名詞化結(jié)構(gòu)主要由名詞連用和介詞構(gòu)成名詞詞組兩種類(lèi)型構(gòu)成。在具體的科技英語(yǔ)譯漢過(guò)程中主要存在以下情況。首先,中心詞被一個(gè)或多個(gè)名詞修飾。而這些多個(gè)名詞之間可能存在并列或遞進(jìn)關(guān)系。如:“be consistent with the corresponding experiment and siumlation rusults”翻譯為“與相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)和計(jì)算機(jī)模擬結(jié)果相一致”其次,名詞+介詞短語(yǔ)的形式,如:“to understanding of the machanisms of several diseases”被 譯 為“讓 人 們了解了幾種疾病的病理機(jī)制”再次是名詞+行為名詞的翻譯形式,如:hail prevention,譯為漢語(yǔ)是“預(yù)防冰雹”,從這個(gè)結(jié)構(gòu)中可以看出,英語(yǔ)句子中當(dāng)時(shí)被作為前置定語(yǔ),但翻譯成中文時(shí),行為名詞被作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,名詞被作為賓語(yǔ),從而以中文形式的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)。

      (三)科技英語(yǔ)翻譯中對(duì)特定句型的處理

      由上文可知科技英譯漢有其存在的固定句型,這些句型在翻譯過(guò)程中可以被作為一種翻譯規(guī)律應(yīng)用。首先是對(duì)it...as...的句型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如:it is obvious that...(顯 然 );其 次,是對(duì)as句型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如: explained as follows...(解釋如下);其次是對(duì)插入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如:Tool marks,if any...(如有刀疤)。剩下的其他固定句型也有自身的應(yīng)用規(guī)律,這里就不一一舉例,科技英語(yǔ)翻譯工作者只需要在熟記的基礎(chǔ)上熟練掌握這些固定句型的翻譯和應(yīng)用方法,就可以很大程度上減少翻譯的難度。

      科技翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)水平顯得尤為重要,這就要求科技翻譯工作者不斷提高和充實(shí)自身在科技方面知識(shí)方面的學(xué)習(xí)能力,熟練掌握用雙語(yǔ)表達(dá)科技語(yǔ)言的技巧和技能,從而為國(guó)家或全球的科技發(fā)展及合作作出突出貢獻(xiàn)。

      [1]王音.對(duì)科技英語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討[J].科技通報(bào),2010,26(06):949~952.

      [2]何慧娟.科技英語(yǔ)翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯[J].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,28(04):88~92.

      猜你喜歡
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)翻譯主語(yǔ)
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      上林县| 太谷县| 高尔夫| 桐梓县| 普安县| 应用必备| 甘南县| 祁门县| 宁远县| 尼玛县| 屏东县| 开江县| 施秉县| 德保县| 绥宁县| 新蔡县| 衡山县| 仪陇县| 象州县| 读书| 佳木斯市| 通辽市| 深州市| 科技| 渭源县| 申扎县| 通山县| 怀远县| 盐山县| 尼木县| 佛学| 简阳市| 武平县| 博客| 汶上县| 南汇区| 镇巴县| 高唐县| 海原县| 滨州市| 平舆县|