■楊 燕/洛陽師范學(xué)院
作為華夏文明發(fā)源地,四大古都之一,如何有效地對外國友人進(jìn)行文化、景點(diǎn)的推介,是目前洛陽開發(fā)旅游業(yè)亟待解決的一大問題。目的論認(rèn)為目的為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文功能,注重信息傳遞效果,對旅游文本的英譯具有重要指導(dǎo)作用。本文從目的論視角探析洛陽景點(diǎn)介紹翻譯中存在的問題,以期對洛陽旅游翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
目的論者認(rèn)為,翻譯須遵循以下三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。三個法則中,目的法則是第一位的。目的論強(qiáng)調(diào)決定翻譯目的的最重要因素之一是“受眾”,也就是說要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。
盡管旅游翻譯作為國內(nèi)翻譯研究的熱點(diǎn)已十年有余,但與洛陽旅游翻譯相關(guān)的旅游專著和文獻(xiàn)卻相對較少,這與其中國十大旅游名城的重要地位極不相稱。首先,洛陽旅游翻譯資源匱乏,尤其是旅游信息網(wǎng)站數(shù)量極少,而且存在信息不全,信息不準(zhǔn)的問題。其次,旅游翻譯人員水平參差不齊。部分譯者并沒有接受過專業(yè)培訓(xùn),或者對翻譯工作缺乏極大的責(zé)任感。最后,旅游翻譯文本質(zhì)量不佳。在當(dāng)前的洛陽旅游翻譯資料中存在各種各樣的問題,例如低級的語法、拼寫錯誤,非常典型的中式英語表達(dá)等。
旅游翻譯的目的是向外國游客介紹景區(qū)的基本信息,激發(fā)他們旅游熱情。因而以目的論為導(dǎo)向,旅游翻譯應(yīng)該充分考慮外國游客旅游預(yù)期和需求。但筆者經(jīng)過對洛陽部分景點(diǎn)介紹英譯分析后,發(fā)現(xiàn)有些譯文無法有效實現(xiàn)其預(yù)期目的,從而出現(xiàn)一些翻譯問題。
語言翻譯問題主要是英譯文本所使用的語言和目的語語言規(guī)范不一致或相矛盾,導(dǎo)致譯文無法傳遞準(zhǔn)確而清晰的信息,影響讀者對信息的理解,甚至引起誤解。
例1:雞冠洞風(fēng)景區(qū)位于河南洛陽欒川縣城西三公里處的雞冠山上,是典型的石灰?guī)r溶洞。它發(fā)育于上元古代的大理巖中,形成于早中更新紀(jì)。
Jiguan Cave Scenic Area is located on Jiguan Mountain, three kilometers west of Luanchuan County, Luoyang,Henan, which is a typical limestone cave developed in the Epiproterozoic marble and formed in the early–mid Pleistocene.(洛陽旅游網(wǎng))
在這個譯例當(dāng)中,“雞冠洞” 被簡單的音譯為“Jiguan Cave” 。但對于外國游客而言,僅憑漢語讀音無法真正理解這個詞的意義。譯者需要對此洞得名的原因有所了解,是因其位于形似雞冠的雞冠山上而得名。因此,這里的 “雞冠洞” 應(yīng)該被譯為“Cockscomb Cave”,才能將雞冠洞的背景信息準(zhǔn)確的傳遞給外國游客。
語用層面的翻譯問題主要是由于譯者對英譯文本重視不夠,未將譯文目的和功能放在第一位,影響了譯文質(zhì)量。
例2:隋唐洛陽城遺址,位于洛陽市中心,洛河兩岸,占地47平方公里,當(dāng)時人口逾百萬,為世界最大都市之一。保護(hù)區(qū)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)隋皇家園林西苑、天津橋、大運(yùn)河洛陽段碼頭及糧倉等遺跡。
The site of Luoyang City in Sui and Tang dynasties is located in the city center along Luo River banks, with 47 square kilometers. It was one of the biggest cities in the world with more than million populations. Many sites were found in the safeguarding area, such as royal Xiyuan Park in Sui dynasty, Tianjin Bridge,Grand Canal of the terminal in Luoyang.(《印象洛陽》)
這個翻譯案例當(dāng)中有兩個明顯的拼寫錯誤,“bran”應(yīng)為“barn”以及“Ying tian”應(yīng)為“Yingtian”?!八逄坡尻柍沁z址”和“大都市”的譯文盡管傳遞了基本信息,卻忽視了其文化和歷史地位,因而分別翻譯為“The Historical Relic of Luoyang City in Sui and Tang dynasties”和“metropolis”,才與它的歷史地位相稱。同樣,“保護(hù)區(qū)”應(yīng)被翻譯為“the relic reserve”比較妥當(dāng),顯示其文化內(nèi)涵。
文化層面的翻譯問題譯者往往不易察覺,具有一定的隱藏性,但是作為目的語讀者,他們常常無法理解和接受譯文中所翻譯的文化信息。
例3:龍門石窟奉先寺始建于唐高宗初年,至上元二年(公元675年)完工,歷時近20年,武則天曾為此捐助脂粉錢兩萬貫。
Fengxian Temple at Longmen Grottoes was first started in the year of Emperor Gaozong’s reign in the Tang Dynasty, which lasted nearly 20 years till its completion in the second year of Shangyuan period (675 AD). Emperor Wu Zetian made a contribution of twenty thousand guan (a monetary unit) to the project. (河南博物院)
上述翻譯案例中,譯文為了和翻譯目的原則保持一致,將“貫”解釋為一種貨幣單位,卻忽視了連貫原則,因為外國游客仍然不了解這是多少錢。為了跨越這種文化障礙,應(yīng)該將“貫”譯為“a kind of ancient monetary unit”,在此基礎(chǔ)上,可解釋一下它大致相當(dāng)于今天的4000元人民幣,外國游客也會對武則天對龍門石窟的修建所作出的貢獻(xiàn)有更好的理解。
洛陽作為知名歷史文化古城,旅游翻譯質(zhì)量整體而言卻不盡如人意。以目的論為視角,在對洛陽景點(diǎn)介紹翻譯的研究、分析基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn)部分洛陽景點(diǎn)介紹存在語言、語用和文化層面的翻譯問題,問題原因可歸結(jié)于語言能力較低、跨文化交際意識不足,目標(biāo)語讀者意識欠缺等。
[1]Nord Christane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shangh ai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[3]徐曉帆.印象洛陽[M].香港:中國文化出版社,2008.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]洛陽旅游網(wǎng)[EB/OL].http://www.lyta.com.cn/daohang/.