• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “輸出驅(qū)動假設(shè)”理論對民辦院校商務(wù)英語翻譯課程教學的啟示

      2018-11-15 05:43:28伍錦輝廣東白云學院外國語學院
      長江叢刊 2018年33期
      關(guān)鍵詞:輸出驅(qū)動假設(shè)民辦商務(wù)英語

      ■伍錦輝/廣東白云學院外國語學院

      翻譯能力培養(yǎng)是英語專業(yè)教學中一個非常艱巨的任務(wù),尤其是對于民辦院校,由于學生英語基礎(chǔ)相對比較弱,大多數(shù)教師教學方式比較單一,翻譯教學改革的力度不夠徹底,學生對于翻譯理論知識的理解與實際操練有限,在傳統(tǒng)的教學課堂上,學生的翻譯能力很難得到有效的提升。本文以輸出驅(qū)動假設(shè)理論為指導,以筆者所任教的商務(wù)英語翻譯為范例,分析翻譯教學的課程設(shè)計,以區(qū)別于傳統(tǒng)課堂教學,提高學生的翻譯能力。

      一、輸出驅(qū)動假設(shè)理論基礎(chǔ)

      20世紀80年代,加拿大語言學家Swаin(1985)提出了“語言輸出假設(shè)理論”。2008年,在此基礎(chǔ)上,文秋芳教授提出了“輸出驅(qū)動假設(shè)”理論,該理論包含兩個方面的內(nèi)容。文秋芳教授(2013)認為在教學過程中,輸出過程比輸入過程對外語學習者的能力發(fā)展的驅(qū)動力更大,輸出驅(qū)動更能激發(fā)學習者的語言學習欲望。他還認為,培養(yǎng)學生的表達性語言技能(說、寫、譯)更符合市場及就業(yè)需求。該理論提倡“學用一體”的教學理念,就教學目標而言,該理論既以輸出為起點,驅(qū)動學生的學習熱情,又以輸出為目標,學以致用。

      對于一些民辦院校,現(xiàn)有的翻譯課堂教學模式還是處于一種傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學模式,更多的是教師講什么,學生就聽什么,輸入的知識比較多。至于學生到底學到了多少,實際的翻譯能力有沒有提升,都沒有一個真正的評判標準。因此,在課堂上實施以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為基礎(chǔ)的教學模式,是對傳統(tǒng)的翻譯教學的一種嘗試性改革。總體來說,輸出驅(qū)動假設(shè)理論在英語翻譯教學研究的應(yīng)用上更具針對性和實效性。

      二、民辦院校英語翻譯教學現(xiàn)存的問題

      現(xiàn)有很多民辦院校正在向應(yīng)用型本科院校轉(zhuǎn)型,在轉(zhuǎn)型過程中,英語翻譯教學還存在許多問題有待解決,當然,從教學層面來講,這是“教”與“學”雙方面的問題。

      從課堂教學方面來看,主要表現(xiàn)在:(1)民辦高校英語商務(wù)翻譯教學中,教師處于主導地位,大部分課堂以“師 徒 相 授(mаstеr-аррrеntiсе)”的 模式為主,以“傳授翻譯知識與技能”為主要特征。(朱麗萍,2011)教學的主要過程是先講一個理論,然后再用句子做為案例,在講解案例的過程中,更多地是注重單詞的選取、語法的運用,忽略了語境對翻譯的重要性。在講評的過程中,往往是糾錯式的核對答案,忽略了翻譯的多樣性。筆者在翻譯教學過程中,經(jīng)常給學生灌輸一種思想,翻譯校對,除非是在句意理解上出了差錯,出現(xiàn)了錯譯或者漏譯,在評判的時候,應(yīng)該用該譯文比較符合,接近,貼切原文意思這樣的話語。(2)翻譯教材缺乏實用性?,F(xiàn)在市場對翻譯的需求,更多的體現(xiàn)在應(yīng)用翻譯上。雖然針對翻譯教學的教材非常豐富,但是針對民辦院校高校學生的翻譯教材卻很缺乏,很多教材還只是單純的字、詞、句的翻譯,篇章翻譯的內(nèi)容偏少,尤其是對商務(wù)翻譯中的實例,如公司簡介、商務(wù)報告等文體的篇章,理論與范例都偏少,學生往往只能模仿課文中出現(xiàn)的表達方式進行翻譯練習,無法融會貫通,缺乏一定的創(chuàng)造性。(3)缺乏翻譯實踐。目前大多數(shù)翻譯教師缺少翻譯實踐,對翻譯市場的要求也不是很清楚,教學還停留在理論知識傳授階段,或者是按照教材編排的順序進行講解,選取的案例也比較陳舊,沒有時效性。

      從學生學情方面分析,主要表現(xiàn)在:(1)學生英語基礎(chǔ)知識比較薄弱,主要表現(xiàn)在語法不強,詞匯量偏少,文本分析意識不夠等方面。筆者在教學的過程中發(fā)現(xiàn),大三的學生在翻譯長難句時,找不到句子的主干部分,對與結(jié)構(gòu)復雜的句子,完全不知所以然,這些問題勢必會影響翻譯水平的提升。(2)學生對于商務(wù)專業(yè)知識太過薄弱,商務(wù)語言表達不地道,錯譯、漏譯的現(xiàn)象比較嚴重,翻譯腔比較濃厚。(3)學生學習動機不明確,習慣在教師的指導下學習,自主學習能力比較差,學習主動性不夠。翻譯是需要不斷的練習,才能有所成。才外,學生的應(yīng)用能力比較差,對于難度比較大的文本,習慣依賴教師,缺乏獨立思考問題、解決問題的能力。

      三、輸出驅(qū)動假設(shè)理論下商務(wù)英語翻譯教學設(shè)計

      在輸出驅(qū)動假設(shè)理論的指導下,初步設(shè)計商務(wù)英語翻譯教學模式,教學分模塊進行,每個模塊涉及七個方面,包括課程目標、模塊名稱、模塊目標、單元序號、單元名稱和學時。每個模塊都有設(shè)計相應(yīng)的教學活動。每個教學活動都涵蓋三個階段:(1)驅(qū)動(mоtivаting);(2) 促 成(еnаbling);(3)評價(аssеssing)。(文秋芳,2015)教學流程包括:課前準備(布置學生根據(jù)模塊專題提前搜集資料,并做成РРТ進行專題講解。);課堂教學實施(教師提供案例或材料,進行理論講解及案例中的重點句型進行分析。);課堂檢測(專題翻譯練習,小組對比討論,兩方評價)。

      下面,筆者以“商標翻譯為例”,將這種教學模式展示如下:

      Stер 1 課前準備

      教師按照學號安排學生進行預習,有預習任務(wù)的學生,做РРТ課件,歸納商標的定義、語言特點、翻譯原則,并做課前演講。(下發(fā)任務(wù),監(jiān)督學生輸出)

      Stер 2 課堂教學

      教師展示若干商標的翻譯,通過實例,講解商標的語言特點及翻譯方法。在講解的過程中,通過提問,不斷引導學生輸出。

      給出練習,學生進行商標翻譯的操練,要求學生結(jié)合相關(guān)的翻譯了理論,如音譯、意譯、音譯結(jié)合。(豐富材料,引導學生輸出)

      Stер 3 評價輸出

      小組討論。學生對產(chǎn)品商標名進行實例翻譯,小組間進行對比討論,比較各自譯文之間的差異,并選出代表進行分析展示,教師進行講評。(學生成果展示)

      Stер 4 課后練習

      (1)指定學習網(wǎng)站,學生進行線上學習,并撰寫讀書報告;(2)學生自選一項商品,設(shè)計商標,并譯成英文。

      該課程教學設(shè)計始終堅持“以學生為中心”的教學理念。主要打破傳統(tǒng)教學以知識傳授為主的教學模式,教學過程中增加了課前準備和課后鞏固兩個環(huán)節(jié)。教師在上課前將學習任務(wù)告知學生,讓學生提前進入學習角色,發(fā)現(xiàn)問題。這樣學生會帶著問題進入課堂,通過課堂的РРТ展示、互評活動,學生明白了自身的不足點,同時又學習了其他同學的優(yōu)秀之處,這對于學生翻譯能力的提升有非常大的幫助。

      四、輸出驅(qū)動假設(shè)理論對商務(wù)英語翻譯教學的啟示

      在輸出驅(qū)動假設(shè)理論對于商務(wù)英語翻譯教學,有以下幾點啟示:第一,教學過程中,教師需要改變傳統(tǒng)的翻譯教學理念。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學一直是“重輸入、輕輸出”,學生表面上感覺都在認真聽講,實際操練的時候,確實無從下筆。在輸出驅(qū)動假設(shè)理論的指導下,教師應(yīng)將“輕輸出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸剌敵觥?,真正做到“以學生為中心”的課堂教學。第二,增加課堂翻譯輸出環(huán)節(jié)。教學過程中,教師要引導學生對翻譯示例進行鑒賞和比較,讓學生思考范例的優(yōu)秀之處,并學習其中的經(jīng)典句型。同時,進行小組活動,由于課堂時間有限,教師將學生分為若干組,將任務(wù)細化,然后在進行小組互評,教師點評。第三,重視課后的翻譯輸出。教師可以借助網(wǎng)絡(luò)在線課程資源,指點學生進行課后鞏固學習,為了檢測學生的學習情況,要求學生在學習任務(wù)完成后撰寫讀書報告。此外,建立校企合作,力爭將企業(yè)的真實翻譯任務(wù)引入課堂,分配給學生課后完成,不斷練習,不讀輸出,課后輔助性的翻譯輸出練習是學生翻譯能力提升的一個必不可少是過程,這也是輸出驅(qū)動假設(shè)理論給教師和學生的具有針對性的建議。

      五、結(jié)語

      隨著社會對翻譯人才的需求越來越大,翻譯教學成為應(yīng)用型學校英語教學中重要一環(huán),這在培養(yǎng)符合市場需求的人才培養(yǎng)體系中起著舉足輕重的作用。翻譯能力的提升也不是一朝一夕的事情,所謂“冰凍三尺,非一日之寒”,對于從事翻譯教學的教師和英語翻譯學習者來說,既需要一個堅實的理論基礎(chǔ)做知道,也需要堅定不移的學習態(tài)度和雷厲風行的學習行動來支撐?!拜敵鲵?qū)動假設(shè)理論的針對性和目的性非常強,對于教師的課程教學設(shè)計非常有利。在該理論的支持下,提前讓學生進入學習輸入階段,發(fā)現(xiàn)問題,最后強化輸出,對于提高民辦院校英語專業(yè)學生的翻譯能力有著難以言語的幫助。

      猜你喜歡
      輸出驅(qū)動假設(shè)民辦商務(wù)英語
      民辦本科院校開展文科復合型人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐
      成才(2023年13期)2023-10-24 08:48:32
      新時代加強民辦中小學黨建工作的必要性
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
      基于學科競賽的民辦本科高校會計實踐教學改革探討
      淺談“輸出驅(qū)動假設(shè)”對大學英語翻譯教學的啟示
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:08:27
      “輸出驅(qū)動—輸入促成假設(shè)”在中級水者大學英語課堂的應(yīng)用
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:14:26
      輸出驅(qū)動假設(shè)對高職高專英語寫作教學的影響
      科教導刊(2016年28期)2016-12-12 06:07:56
      輸出驅(qū)動假設(shè)文獻綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:47:36
      民辦少兒英文圖書館工作初探
      深水埗区| 于都县| 双峰县| 阜康市| 逊克县| 禹城市| 阳城县| 宁强县| 来安县| 明光市| 静宁县| 钦州市| 玛沁县| 林甸县| 从江县| 玉树县| 丰镇市| 色达县| 淮阳县| 西平县| 桃江县| 来安县| 镇巴县| 上饶市| 宕昌县| 安图县| 墨玉县| 辰溪县| 岳池县| 绩溪县| 天峨县| 永泰县| 陈巴尔虎旗| 卢氏县| 剑阁县| 安乡县| 香河县| 陆良县| 合山市| 葫芦岛市| 唐河县|