沈格格
摘要:本文首先對(duì)聲樂演唱中語(yǔ)言的應(yīng)用作了綱要性的介紹,梳理了流行音樂的發(fā)展史,分析了中英文在歌唱中的咬字及其語(yǔ)言風(fēng)格特征,比較研究了在流行演唱中中文與英文之間的異同,并以大家耳熟能詳?shù)慕?jīng)典流行歌曲《吻別》中英文版為例進(jìn)行了闡述。本文通過對(duì)流行音樂發(fā)展的簡(jiǎn)介、中英文語(yǔ)言特點(diǎn)分析和流行演唱中兩種語(yǔ)言的演唱及運(yùn)用的對(duì)比研究,闡述了流行演唱中語(yǔ)言的重要性以及總結(jié)了這兩種語(yǔ)言在演唱中的運(yùn)用基本方法。
關(guān)鍵詞:流行演唱 語(yǔ)言 對(duì)比研究
中圖分類號(hào):J616.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2018)13-0078-02
21世紀(jì)是個(gè)多元化的音樂世紀(jì),在當(dāng)今世界,到處都翻起了流行音樂的熱浪,越來越多的人會(huì)聽流行音樂、愛唱歌。動(dòng)人、激情的歌唱能直擊內(nèi)心、震撼心靈,就像是與自己談話,讓人在這個(gè)物欲橫流的社會(huì)能找到屬于自己的世界。
聲樂是指用人聲演唱的音樂形式,確切來說,是語(yǔ)言與音樂的結(jié)合,歌唱是在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上升華發(fā)展的。歌唱的必要是音準(zhǔn)節(jié)奏,其次就是語(yǔ)言,而“說”是“唱”的基礎(chǔ)。在聲樂學(xué)習(xí)中,通常練習(xí)英文歌曲更容易打開喉嚨,使喉嚨放松,而中文要求的字正腔圓使得在演唱流行音樂中難得靈活自如,但聲調(diào)更加明亮,音色甜美、干凈。
一、流行音樂的發(fā)展簡(jiǎn)介
提到流行音樂,最開始就會(huì)想到黑奴,早期是黑奴們?cè)谧龉ぶ?,自發(fā)的哼唱,多是以扭動(dòng)肢體擊鼓或無伴奏演唱等形式,來表達(dá)對(duì)生活的感受,慢慢從歌詞到音樂逐漸多樣化,自由地表達(dá)愛情、發(fā)泄憤怒、反抗種族歧視、暴力等。在音樂形式上,不斷地在創(chuàng)新,歌曲類型也逐漸多樣化,如R&B;、Britpop、Trip-Hop、Soul、jazz等,歐美流行音樂無疑領(lǐng)導(dǎo)著整個(gè)世界流行樂的發(fā)展。
而在中國(guó),最早的流行歌曲的創(chuàng)作和傳播可追溯到20世紀(jì)20年代,那些曾經(jīng)留學(xué)海外的中國(guó)知識(shí)分子,把西方的流行音樂和文化逐漸帶回中國(guó),并成為逐步擴(kuò)大的“新文化運(yùn)動(dòng)”的一部分,一大批優(yōu)秀的音樂家開始致力于流行歌曲的創(chuàng)作。最初流行歌曲在中國(guó)被冠以“不健康的”“黃色的”“低迷的”的頭銜,當(dāng)時(shí)盛行的歌曲大部分是歌唱祖國(guó)的革命歌曲,而流行歌曲在政治和文化的壓制下,創(chuàng)作受到了局限。
直到文革后改革開放使得流行音樂發(fā)生了翻天覆地的變化。港臺(tái)音樂也陸續(xù)流傳到大陸,也因?yàn)槎嗝襟w的發(fā)展,MTV作為流行音樂的重要傳播手段,改變了傳統(tǒng)的音樂欣賞習(xí)慣,讓人們了解世界音樂,不斷融合吸收再創(chuàng)新,中國(guó)流行音樂逐漸不再單一,音樂審美也慢慢開始發(fā)生了變化,歌詞內(nèi)容越來越貼近大眾的生活,從而導(dǎo)致流行音樂有著越來越高的文化地位和社會(huì)價(jià)值,人們對(duì)流行音樂的廣泛接受和喜愛使它在中國(guó)的音樂和文化領(lǐng)域中成功地占有了一席之地。
二、流行演唱中的英文與中文及對(duì)比
語(yǔ)言是歌唱中最重要的元素之一,聲樂是旋律化的語(yǔ)言。
(一)英文歌曲的語(yǔ)音特點(diǎn)及演唱方式
1.英文歌曲的語(yǔ)音特點(diǎn)
英語(yǔ)是全球公認(rèn)的語(yǔ)言,屬于印歐語(yǔ)系,由26個(gè)字母組成,隨著流行歌曲的發(fā)展,美國(guó)無疑成為了世界流行音樂的中心,在歌唱中我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)歌詞中似美式發(fā)音一樣所有帶字母“r”的組合都有很明顯的翹舌發(fā)音,而英式英文幾乎沒有翹舌音。所以在學(xué)習(xí)英文歌的同時(shí)需要加強(qiáng)美式英語(yǔ)口語(yǔ)的訓(xùn)練。
唱英文歌講究咬詞、吐字清晰,以字帶唱,并需要省音、連讀、弱讀、重讀等知識(shí),這就需要歌唱者特別注意語(yǔ)音、聲調(diào)。雖然吐字清晰,但清輔音一般都會(huì)濁化,也就是你不需要將每個(gè)元音輔音都發(fā)得非常清楚。
說說英文歌曲中的連讀,如“hard on”在歌唱中就讀成“har don”,“when i”讀成“whe nine”。再者就是在某些饒舌歌曲節(jié)奏旋律較快的歌曲中,通常出現(xiàn)的爆破音都會(huì)被吞掉,例如“take me”里的“k”省略掉變成“tei me”,“give me”中的“ve”省略變成“gimme”。
2.英文歌曲的演唱方式
在歐美流行歌曲的演唱中,很多方法是我們無法駕馭的,他們的靈活度以及柔韌性是我們很難達(dá)到的,這得歸功于他們的母語(yǔ),使得整個(gè)口腔保持松弛。觀看錄像就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們的舌頭一直保持平平或者凹陷,偶爾需要彈舌很輕松地彈開,這讓筆者想到了前不久學(xué)習(xí)越南語(yǔ)歌曲,在需要舌頭抵住上牙的詞語(yǔ)時(shí),他們總是很輕松的一撥而過,而韓語(yǔ)在這一方面更加松弛不費(fèi)力氣,這就導(dǎo)致他們很容易掌握轉(zhuǎn)音那些對(duì)于我們來說難度極高的技巧。
(二)中文歌曲的語(yǔ)音特點(diǎn)及演唱方式
1.中文歌曲的語(yǔ)音特點(diǎn)
漢語(yǔ)有著悠久的歷史,也是世界上復(fù)雜語(yǔ)言之一,是以每個(gè)漢字為一個(gè)音節(jié)而發(fā)音的語(yǔ)言,所有的詞都是有聲調(diào)的,語(yǔ)音是由元音、輔音、聲調(diào)構(gòu)成。在演唱中講究字正腔圓,發(fā)音位置靠前,口腔局部緊張。
所謂字正就是字準(zhǔn)、字真、字純,在發(fā)聲練習(xí)中,最初就是要以a、e、i、o、u為基本練習(xí),再結(jié)合輔音進(jìn)行反復(fù)練習(xí),而這種練聲方式也會(huì)慢慢運(yùn)用到歌唱中。無論中文還是外文,均有輔音和元音。輔音是字頭,元音即是字腹,字頭時(shí)值短,字腹時(shí)值唱且產(chǎn)生共鳴,字尾歸韻收音在實(shí)踐中,歌唱演員都是一下子把字吐清,然后再延長(zhǎng)歸韻,但韻不能歸死。
2.中文歌曲的演唱方式
在我國(guó),因?yàn)檎Z(yǔ)言的關(guān)系,早期民歌基本上以真聲為主,大本嗓的發(fā)音,發(fā)聲時(shí)聲帶拉緊,兩邊聲帶靠攏作整體振動(dòng),依靠聲帶張力的大小來調(diào)節(jié)音的高低。聲音剛勁有力,音色明亮飽滿,沒有過多的技巧,與說話的音質(zhì)相近,但是在同一首歌曲里聲音的演唱、音色、力度不能保持一致,很難統(tǒng)一。
五四運(yùn)動(dòng)后,有了大量從國(guó)外留學(xué)歸來的音樂家,使得外來的pop music在中國(guó)傳播開來,以黎錦暉、陳歌辛等第一批流行歌曲創(chuàng)作者為代表。例如1940年陳歌辛的代表作《玫瑰玫瑰我愛你》,模糊了政治立場(chǎng),夸張了個(gè)人情感,讓國(guó)內(nèi)年輕人倍感新鮮。最開始由姚莉進(jìn)行演唱,捏著小嗓唱歌,但聲音干凈拙樸自然,咬字清晰,后來鳳飛飛、梅艷芳等歌手演員相繼演唱,慢慢將這首歌曲改編為了爵士風(fēng)格,演唱時(shí)聲音更加寬厚,利用一點(diǎn)西方的發(fā)聲方法練習(xí)然后進(jìn)行演唱。直到后來黃玲的演唱加入了一點(diǎn)英文以及很多現(xiàn)代流行元素,改編得俏皮活潑,中國(guó)流行歌曲的演唱也更加西方化。
20世紀(jì)的流行歌曲旋律簡(jiǎn)單,追求吐字發(fā)音,但到了21世紀(jì)后,流行歌曲不再細(xì)摳咬字問題,大眾的審美也發(fā)生了變化。以臺(tái)灣歌手周杰倫為例,雖然不屬于字正腔圓,沒有棱角,倒也能讓聽眾聽得懂,讓人們產(chǎn)生共鳴。
(三)《吻別》的中文版與英文版比較
古往今來,歌曲成為無數(shù)人抒發(fā)感情的不可多得的方式,是跨越國(guó)界的語(yǔ)言。華語(yǔ)樂壇,僅僅有三十年的歷史,從西方吸收的音樂形式,填上漢語(yǔ)發(fā)音,形成一派中國(guó)流行音樂。最開始很多港臺(tái)歌手把外來的旋律配上漢語(yǔ)進(jìn)行演唱,在模仿的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。比如張國(guó)榮的《熱辣辣》原版來自歐美舞曲《lady marmalade》以及臺(tái)灣女子組合S.H.E的《戀人未滿》旋律來自Destinys Child的《Brown Eyes》,而這些填上了漢語(yǔ)的歌曲雖然缺少了原版的靈活性,高音令聽眾有些許擔(dān)心,但卻更是顯得干凈、簡(jiǎn)單,深入人心。
除了翻唱國(guó)外作品,也有翻唱中文版的英文歌,在翻唱作品中,《take me to your heart》無疑是大眾都熟悉喜歡的經(jīng)典老歌,這首歌曲翻唱自中國(guó)香港歌神張學(xué)友的《吻別》,中文版歌詞感染性極強(qiáng),抒情風(fēng)格,將失戀者的那種不舍與糾葛表現(xiàn)得淋漓盡致。張學(xué)友在演唱時(shí)咬字就很“重”“狠”,比較靠前,在主歌部分相對(duì)柔、弱一點(diǎn),一字一句仿佛自言自語(yǔ),副歌部分咬字重,“我和你吻別,在無人的街”里的“別”子就咬得很死,表現(xiàn)了自己的不舍,更加俘獲人心。而英文版《take me to your heart》以抒情搖滾的形式呈現(xiàn),與原版恰恰相反的是這首歌詞表達(dá)了愛情的簡(jiǎn)單,用力抓住愛情的表現(xiàn),少了原版的些許無奈,在演唱的時(shí)候,用更加抒情柔和的方式演唱。在副歌部分,“take me to your heart”中的“heart”唱得更加重,還有很多s、r音,會(huì)讓人感覺更加意味深長(zhǎng)。對(duì)于感情的強(qiáng)弱表達(dá),無論哪種語(yǔ)言都該是如此。
三、結(jié)語(yǔ)
歐美地區(qū)的流行音樂經(jīng)過了不斷交融達(dá)到了相對(duì)成熟的地步,而中國(guó)的流行歌曲才剛剛開始三十年,假如用古箏的弦來研究?jī)烧叩漠愅?,漢語(yǔ)演唱就如同高音弦,直白,柔韌度不高,但是清晰好聽;而英語(yǔ)演唱就如同低音琴弦,雖然渾厚,但彈性十足,彈撥一個(gè)音后,余音繞梁。
在學(xué)習(xí)流行歌曲的過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn),先唱英文歌總會(huì)讓口腔更快打開,從而進(jìn)入放松狀態(tài),在咬字時(shí),要圓潤(rùn)富有彈性,不可死板。隨著華語(yǔ)樂壇的慢慢成熟進(jìn)步,英文教育越來越普及,越來越多的歌手將漢語(yǔ)與英文結(jié)合進(jìn)行演唱,大眾也越來越去接受英文歌,發(fā)現(xiàn)英文歌的美,甚至用唱英文的那一套發(fā)聲方式去演唱中文歌,使得中文歌也變得多樣化,不再像以前只欣賞甜美的音色。
參考文獻(xiàn):
[1]葉婷.中國(guó)流行音樂的發(fā)展與價(jià)值[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(04):99-103.
[2]曹禎.淺談合唱作品的藝術(shù)處理[J].北方音樂,2014,(12):54.