• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談公共場所的英語翻譯現(xiàn)狀與問題

      2018-11-14 17:42:42■/
      長江叢刊 2018年32期
      關(guān)鍵詞:文明用語拼寫錯(cuò)誤語法錯(cuò)誤

      ■/

      英語作為當(dāng)前世界上通用的國際語言,已經(jīng)慢慢滲透到我們各行各業(yè)的工作當(dāng)中以及我們?nèi)粘5纳町?dāng)中。隨著我們國家在國際上的地位越來越高,特別是我國一些大型城市的國際化速度不斷加快,我國公共場所使用的英語翻譯也就越來越多。這些雙語標(biāo)志在一定程度成為我們與外國溝通的窗戶,不僅僅給外國友人提供了便利,更是展現(xiàn)了我們國家的國際化形象。但是,有些不規(guī)范的英語翻譯,雙語標(biāo)識(shí)的的錯(cuò)誤,不僅僅與所要表達(dá)的內(nèi)容不相符,甚至?xí)屚鈬苏`會(huì),嚴(yán)重影響我們國家的對(duì)外交流的國際形象。

      一、我國公共場所英語翻譯現(xiàn)狀

      隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)等國際活動(dòng)在中國的成功舉辦,外國友人不斷進(jìn)入我們國家,我們國家的國際化越來越顯著。因此,在許多的車站、機(jī)場、商場、酒店、旅游景點(diǎn)等地方越來越多的使用雙語標(biāo)識(shí)。公共場所的英語翻譯不僅僅能表現(xiàn)我們對(duì)國際友人的歡迎,友好,更能夠展現(xiàn)我們國家友善形象,甚至能夠推動(dòng)國家的經(jīng)濟(jì)增長。但是我們仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多公共場所的英語翻譯相當(dāng)?shù)牟灰?guī)范,有的是中文的英語,外國人翻譯不出,不明白在說什么,甚至誤解其中的意思;有的英文翻譯,拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤。廁所、公交、大巴、文明用語、酒店、車站、甚至是飯店的菜單等等基本都可以看到錯(cuò)誤的英語翻譯,這些公共場所英語翻譯的“車禍現(xiàn)場”隨處可見。這些錯(cuò)誤的英語翻譯將會(huì)給我們國家的國際形象大打折扣,給中國的國際形象蒙上陰影。

      二、我國公共場所英語翻譯所存在的問題

      (一)中式英語

      漢英翻譯,如何將地道的中國話翻譯成專業(yè)的英語,確實(shí)是雨多翻譯者難以跨過的坎。準(zhǔn)確的漢英翻譯需要極其專業(yè)的知識(shí)和實(shí)踐。我們國家的許多翻譯者在實(shí)際的社會(huì)中,借助于書本的知識(shí)生搬硬套的翻譯,逐字逐句翻譯,沒有技巧,翻譯的效果,實(shí)在差強(qiáng)人意。這就是所謂的中國式英語,也可以稱之為望文生義。例如我國的許多的車站出口中“東北出口”、“西北出口”分別翻譯成“east-north exit”、“west-north exit”。這種翻譯只是簡單的根據(jù)中文逐字翻譯的,標(biāo)準(zhǔn)的中式英語。但在地道的英文中,說法與此正好相反。因此正確的英語翻譯應(yīng)該是“Northeast Exit” “Northwest Exit”。這就說明了我們進(jìn)行英語翻譯時(shí),由于母語的限制和水平有限,導(dǎo)致只是對(duì)英語單詞進(jìn)行簡單的組合,出現(xiàn)了大量的中式英語,這種翻譯雖然意思明了,但終究不是地道的英語。

      (二)單詞拼寫錯(cuò)誤

      單詞拼寫錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為是最沒有責(zé)任感的表現(xiàn)。因?yàn)樵诠矆鏊⒄Z翻譯的問題中,英語單詞拼寫錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤、是最不應(yīng)該出現(xiàn)的問題,也是英語翻譯中問題最嚴(yán)重的。它的出現(xiàn)主要就是由于翻譯者的粗心大意,審核者的不負(fù)責(zé)造成的,嚴(yán)重的缺乏責(zé)任心。有時(shí)候企業(yè)集團(tuán)的良好形象和獨(dú)特的企業(yè)文化都十分吸引外國投資者的投資,有時(shí)候他們卻因?yàn)檫@一點(diǎn)點(diǎn)小小的疏忽,是他們的努力最終付之東流。例如一家賓館的名字叫做太陽賓館,英文名字應(yīng)該是“The Sun Hotel”。讓人感到可笑的是它的英文居然是“Sun Hotel”。這就是不嚴(yán)謹(jǐn)造成的可笑結(jié)果。再就是拼寫遺漏,這也是馬虎大意造成的。這種情況在公共場所英語翻譯中并不少見,這樣的行為大大降低了我們中國的檔次。

      (三)文化差異

      許多語言都是在一定的歷史背景下產(chǎn)生的。中國的漢語與英語在不同的地域,有著不同的語言差異和文化差異。許多公共場所的英語翻譯并不是沒有顧忌到外國友人的感受,只是從中國文化的角度出發(fā),因此讓人感覺很生硬甚至不舒服。比如在我國許多公共場所都是禁止吸煙的,這些是明令禁止的,因此具有命令的性質(zhì)。英語翻譯一般是“Don’t smoking”、“No smoking”。但是這樣的英語翻譯在外國人眼里是十分生硬、古板的。而在國外他們的翻譯一般是“Thank you for not smoking”這樣的表達(dá)更委婉,更容易讓人接受,往往也更能起到好的效果。這就是文化的差異,有時(shí)是無法改變的。但是隨著我們?cè)絹硪矅H化,因此我們也應(yīng)該注意加強(qiáng)英語翻譯的文化差異。

      (四)語法錯(cuò)誤

      在英漢翻譯的過程中,最常見的錯(cuò)誤,應(yīng)該就是語法錯(cuò)誤啦。例如名詞單數(shù)復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤使用、冠詞的使用不當(dāng)、動(dòng)詞的錯(cuò)誤使用形式及其他的語法錯(cuò)誤都是英語翻譯中常常出現(xiàn)的。例如,好多商場里,商品的海報(bào)等中的男士休閑服,翻譯成為“man’s casual”這就是明顯的復(fù)數(shù)形式的錯(cuò)誤,應(yīng)該為“men’s casual”又或者一家商店中的標(biāo)語寫著所有的商品不講價(jià)“Fixed Prices .No Bargain”中的動(dòng)詞形式就是用不當(dāng),將其改為“Fixed Prices .No Bargaining”更為恰當(dāng),更為準(zhǔn)確。這些都是讓人感到啼笑皆非的翻譯。主要就是我們對(duì)英語的語法研究不夠透徹,一味的按照中國的語法進(jìn)行英文翻譯,不能準(zhǔn)確的使用英語語法,更甚的是有些地方甚至將漢語拼音運(yùn)用到了英語翻譯當(dāng)中。這種語法錯(cuò)誤的翻譯常常使外國人感到非常的困惑和迷茫。

      (五)不規(guī)范、文明用語

      公共場所中的英文翻譯,我們?cè)诜g的過程中要始終注意期內(nèi)容的規(guī)范性、文明行性。我們所翻譯的一定要符合國家的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槟壳昂枚嘟值酪约肮徽九啤⒙糜尉包c(diǎn)的英文翻譯都是中文的拼音,這就大大增加了許多不必要的麻煩,增加了外國人在我國通行的困難,阻礙了我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。一些不文明用語的翻譯,嚴(yán)重的影響了各國之間的團(tuán)結(jié),翻譯者應(yīng)拒絕對(duì)此進(jìn)行翻譯,杜絕不文明用語的出現(xiàn),以防止產(chǎn)生誤解。

      三、對(duì)我國公共場所英語翻譯的簡單建議

      我們首先要徹查全國的所有的道路、酒店、商場、機(jī)場所有的公共場所的英語翻譯,然后找出其中的錯(cuò)誤翻譯,不規(guī)范的翻譯,然后將這些不規(guī)范標(biāo)識(shí)、翻譯進(jìn)行改正、修改。然后請(qǐng)專業(yè)人士重新進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,一定要充分的考慮不同的場景和情感,根據(jù)不同的場景和情感做出恰當(dāng)?shù)姆g。我們?cè)谶M(jìn)行公共場所的翻譯時(shí),要做到通俗易懂的語言,充分考慮到地域文化的差異。其次在翻譯的過程中要注意正確語法、語序的使用,盡量做到不使用習(xí)慣性的翻譯、直觀翻譯、望文生義等方法。再次,要成立監(jiān)督部門,對(duì)所有的公共場所的英文翻譯進(jìn)行監(jiān)督和檢查。

      四、結(jié)語

      公共場所使用雙語的標(biāo)志,已經(jīng)成為我國在國際快速發(fā)展的必然產(chǎn)物。我國公共場所的英語翻譯不是給我們中國人看的,是給國外友人看的。公共場所的英語翻譯主要是對(duì)外國友人來到中國進(jìn)行的指示、提示、限制等。他不僅僅是我國文化素養(yǎng)的體現(xiàn),更體現(xiàn)了我國的良好形象。我們之間存在著地域差異、文化差異,因此我們?cè)谠S多英文翻譯上存在著誤差,造成影響,甚至鬧出笑話。因由此可見,我們的英語翻譯者要加倍重視公共場所的英語翻譯,不斷完善英文翻譯,完善雙語標(biāo)志,采用正確的、標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯,避免失誤,形成良好的跨地域文化的交流,給中國城市一個(gè)規(guī)范的英語環(huán)境,進(jìn)一步促進(jìn)我國與世界的聯(lián)系,

      猜你喜歡
      文明用語拼寫錯(cuò)誤語法錯(cuò)誤
      文明用語 從我做起
      文明用語不離口
      文明用語
      初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      從2017年6月四級(jí)翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響及啟示
      科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
      高中英語寫作中的語法錯(cuò)誤分析
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
      高中英語寫作錯(cuò)誤分析個(gè)案研究
      我是文明小標(biāo)兵
      由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動(dòng)研究
      万宁市| 通许县| 浑源县| 科尔| 尼玛县| 蓬溪县| 浪卡子县| 措勤县| 潮安县| 高台县| 当涂县| 沭阳县| 沁阳市| 肃北| 敦化市| 平陆县| 临朐县| 夹江县| 磐石市| 武山县| 霍林郭勒市| 宁国市| 峨眉山市| 马公市| 永康市| 中卫市| 兰坪| 辽宁省| 信阳市| 徐闻县| 临泽县| 安吉县| 黔西| 太仓市| 汨罗市| 信丰县| 稻城县| 集安市| 浦县| 阿拉尔市| 北安市|