周慧娟
上個(gè)世紀(jì)60年代末尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中第一次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯語與原語對(duì)受眾產(chǎn)生的效果應(yīng)一致。奈達(dá)是西方語言學(xué)翻譯理論的奠基人之一,從1940年起一直致力于《圣經(jīng)》的翻譯,在長期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出一套系統(tǒng)的翻譯理論。
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等是以譯語受眾為主,要求“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。譯者在翻譯原語時(shí)應(yīng)考慮到受眾的文化背景,達(dá)到和原語信息間最自然對(duì)等的狀態(tài)。翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)譯語受眾和信息的關(guān)系與原語受眾和信息的關(guān)系應(yīng)為基本相同的動(dòng)態(tài)關(guān)系。即譯語和原語不只是字面上生硬的對(duì)應(yīng),兩者間應(yīng)達(dá)到動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。
《翻譯理論與實(shí)踐》(奈達(dá)和查爾斯·泰伯合著)一書中,指出其四個(gè)基本原則:上下文的一致性優(yōu)先于詞語一致性;動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng);語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;聽眾或讀者的需要應(yīng)優(yōu)先于傳統(tǒng)的語言形式。
紀(jì)錄片的創(chuàng)作素材來源于真實(shí)生活,對(duì)象全為真人真事,有著不能虛構(gòu)內(nèi)容、不能任意改變地點(diǎn)環(huán)境,也不能改變生活進(jìn)程的特性。是人類傳播文化的產(chǎn)品。是聲音和畫面的集合體,觀眾可以通過聲音和畫面來獲得信息。其風(fēng)格也獨(dú)具特色,帶有濃厚的文化底蘊(yùn)。從人出發(fā),在各個(gè)地方展現(xiàn)出人文情懷,引發(fā)思考。紀(jì)錄片有一個(gè)長期的動(dòng)態(tài)積累過程,兼顧感受與體驗(yàn)兩方面的內(nèi)容,以引發(fā)受眾的共鳴。具有獨(dú)特的文化魅力,也是傳播民族文化的一個(gè)重要途徑。因此紀(jì)錄片的翻譯效果十分重要,生搬硬套不僅會(huì)使受眾產(chǎn)生理解偏差,也是對(duì)紀(jì)錄片工作者的不尊重。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的紀(jì)錄片傳入我國,如何轉(zhuǎn)換成本國文字讓觀眾看懂,并且引發(fā)與原語受眾同樣的感觸,達(dá)到制作者的目的十分重要。生搬硬套的翻譯不僅會(huì)降低紀(jì)錄片的觀感度,也容易偏離紀(jì)錄片想要傳達(dá)的主題,甚至產(chǎn)生歧義。所以需要在一定理論的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用翻譯技巧譯出原本的味道,達(dá)成共感。
紀(jì)錄片是通過聲音和圖片來傳達(dá)信息,因此翻譯時(shí)必須在有效的畫面時(shí)間內(nèi)將內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯出來。每個(gè)國家都有自己獨(dú)有的語言特色,按照正常翻譯逐字逐句將內(nèi)容完全譯出來雖然可行,但這樣一來首先是可能無法在有效的畫面時(shí)間內(nèi)將對(duì)應(yīng)的譯文譯出,造成觀眾理解困難甚至無法理解內(nèi)容;二是太過冗長的翻譯會(huì)降低觀眾的耐心,失去對(duì)節(jié)目的興趣;三是太過死板,無法將原語的魅力展現(xiàn)出來,大大降低紀(jì)錄片的播出效果。這與傳入紀(jì)錄片的本意偏離。
因此按照傳統(tǒng)的翻譯方法翻譯紀(jì)錄片顯然不可行。強(qiáng)調(diào)受眾反應(yīng)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論正好符合紀(jì)錄片的翻譯要求,在其指導(dǎo)下能最大程度的將紀(jì)錄片的制作目的表現(xiàn)出來。在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下紀(jì)錄片的翻譯首先要考慮的是譯語的預(yù)期受眾和翻譯目的。翻譯目的在上文中已指出,即將紀(jì)錄片內(nèi)含的文化內(nèi)容向觀眾傳遞,引起共鳴。在此目的下分析原文選擇最適合的處理方式,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。
本文先分別介紹動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和紀(jì)錄片的特性,再圍繞兩者的特性進(jìn)行闡述說明。為了譯出高質(zhì)量的作品,達(dá)到傳播的目的,必須選用適合的翻譯理論。紀(jì)錄片作為人類的文化產(chǎn)品和傳播產(chǎn)品,具有真實(shí)性和感染力。僅僅將其字面意思譯出來顯然是不行的,必須得考慮其文化傳播的特征。也就是需要貼合原語的語言風(fēng)格,考慮觀眾的接受程度,使觀眾和原語的觀眾有同等的反應(yīng)。這與動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的目的一致。靈活利用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論使譯語的質(zhì)量大大提高,提高了觀眾的觀感。另一方面也增強(qiáng)了紀(jì)錄片的可觀賞性,達(dá)到原語紀(jì)錄片文化傳播的目的。但這并不是說動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是紀(jì)錄片翻譯的萬能法則,其自身也具有一定的局限性。只是可用于紀(jì)錄片翻譯的一種理論,還需要翻譯界人士和相關(guān)專家去探究、討論、發(fā)展、完善。
注釋:
①[英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:63.
②Nita,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Practiceof Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004:14.
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):9~12.
[2]Christiane Nord.譯有所為[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38~40.
[4]邱晨.奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”述評(píng)[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011(1):253~254.
[5]虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):199.