• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義研究

    2018-11-13 20:18:50陳如斯
    海外文摘·藝術(shù) 2018年14期
    關(guān)鍵詞:譯學(xué)弗爾馬赫

    陳如斯

    (河北工程大學(xué),河北邯鄲 056038)

    隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向逐漸得到了人們的高度重視。從上世界七十年代起,國際學(xué)術(shù)界隨之出現(xiàn)了一番耐人尋味的景象,那就是,國際上不少的文學(xué)家、哲學(xué)家、以及文藝?yán)碚摷业?,都對翻譯產(chǎn)生了極大的興趣,且在對翻譯進(jìn)行研究的過程中發(fā)表了自身獨特深刻的見解。與此同時,在這場風(fēng)靡的研究風(fēng)向中,國際著名的翻譯理論家勒菲弗爾與巴斯內(nèi)特等人隨之從自身的立場表明了,“翻譯并非是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的”這一觀點。該觀點的提出不僅使得研究者們紛紛跳出了原先狹隘的僅僅只關(guān)注兩種語言文字轉(zhuǎn)化的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而且使得研究者們在更為宏達(dá)的文化交際,以及比較文化層面上去審視翻譯研究,而在時間的不斷推移之下,這個觀點也就逐漸被人稱之為了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向。此外,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的到來也在極大的程度上使得國際學(xué)術(shù)界的翻譯研究發(fā)生了重大的變化。而如何突破語言,突破文學(xué)也成為當(dāng)今國際譯學(xué)界翻譯研究的重要課題,針對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義研究,本文將通過現(xiàn)如今翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的歷史及必然性,文化轉(zhuǎn)向為國內(nèi)譯學(xué)研究帶來的影響,以及比較文學(xué)之間的意義這三個方面對其進(jìn)行闡述。

    1 現(xiàn)如今翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的歷史及必然性

    對于翻譯文化轉(zhuǎn)向而言,現(xiàn)如今翻譯研究中之所以會出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向這一觀點,其并非偶然,而是有一定歷史原因的。大概來講,這原因主要來源于19世紀(jì)德國的施萊爾馬赫與洪堡對翻譯語言本質(zhì)的論述。在十九世紀(jì)初的時候,施萊爾馬赫在某科學(xué)院術(shù)的討論會上曾宣讀過論文《論翻譯的方法》,并在該論文中注意到了說話人與語言之間存在的雙重關(guān)系。通過施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》可以有效地看出,施萊爾馬赫不但明確表示了自己對翻譯的立場,而且施萊爾馬赫在翻譯研究上已經(jīng)跳出來單純從語言轉(zhuǎn)換層面看翻譯問題的視角,以及讓現(xiàn)如今的人們看到了譯者進(jìn)行翻譯時與文化語境之間的關(guān)系。另外,在同一時期的德國哲學(xué)家洪堡也曾從語言的實質(zhì)性角度否定了譯文與原文對等的可能性,并在極大的程度上賦予了譯作相對的獨特性。有了施萊爾馬赫與洪堡對翻譯語言性質(zhì)的論述做鋪墊,也就不難理解為什么翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)。而翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之所以會出現(xiàn)在七十、八十年代而不是更早的時候,其原因主要可體現(xiàn)在以下兩點∶第一,西方譯學(xué)界本身的原因。通過國際譯學(xué)界的發(fā)展來看,在五十年代前,無論中外,譯學(xué)界關(guān)注的重點一直都是該如何翻譯,直到五十年后,有一批語言學(xué)家進(jìn)入到了翻譯研究領(lǐng)域,并為譯學(xué)研究帶來了新的風(fēng)向標(biāo)。雖然這一批語言學(xué)家的介入使得譯學(xué)界在極大的程度上得到了換新,但語言學(xué)家在翻譯研究上根本沒有突破傳統(tǒng)的認(rèn)識。這樣不僅使得他們的活動經(jīng)常被局限在了文本之中,而且無法承擔(dān)文化轉(zhuǎn)向的任務(wù)。第二,西方學(xué)界的文化研究在1970年代之前還沒有形成主流。導(dǎo)致這一現(xiàn)象發(fā)生的原因主要是,西方學(xué)界是在上世界70年代后期才開始有越來越多的學(xué)者轉(zhuǎn)向文學(xué)理論研究。

    2 文化轉(zhuǎn)向給現(xiàn)如今國內(nèi)譯學(xué)研究帶來的影響

    針對我國的翻譯研究而言,起初的時候,我國對于國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向并不敏感,但在上世紀(jì)七十年代末,八十年代初時,也就是文革結(jié)束不久的時候,國門初開,我國譯學(xué)界首先注意到的便是國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向。在了解過后,我國相關(guān)人員隨之接受了紐馬克等人的著作以及理論。在實踐的不斷推移之下,國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向更是進(jìn)一步深入到了國內(nèi),國內(nèi)人員也在此時深刻感受到了他們信奉了幾千年的譯學(xué)理念。忠實的翻譯官更是受到了嚴(yán)重的影響。另外,一些人面對近年來引進(jìn)的文化學(xué)派翻譯理論,簡單地將其歸結(jié)為“信仰”和“環(huán)境”的消解,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信仰”、“忠實”的“神話”即將終結(jié)。作為翻譯的最高水平,“化境”標(biāo)準(zhǔn)也被認(rèn)為類似于“解構(gòu)理論”。因此,人們似乎有理由相信,傳統(tǒng)翻譯理論中的一些核心思想可能會逐漸消失,最終消失。以上這些原因的出現(xiàn)實際上大都是來自于對文化學(xué)派譯學(xué)理論的誤解,以及缺乏對譯學(xué)理論歷史根源的認(rèn)識。針對現(xiàn)如今的翻譯時間活動而言,根據(jù)相關(guān)的記載可以了解到,無論是國內(nèi),還是國外,人們的翻譯實踐活動都有著好幾千年的歷史,在這幾千年的歷史時間中,文學(xué)名著,以及社科經(jīng)典作為人們翻譯的主要對象,在對這些原著進(jìn)行翻譯時,翻譯者都懷揣著仰視的態(tài)度進(jìn)行,所以,不難理解在這么長的時間里,忠實于原文的內(nèi)容是大部分翻譯家的核心翻譯觀。此外,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的到來,不僅對我國譯學(xué)界關(guān)于歸化的認(rèn)識產(chǎn)生了極大的影響,而且對我國國內(nèi)的異化認(rèn)識產(chǎn)生了極大的影響。所謂歸化與異化其主要指的是,我國譯學(xué)研究者心中的一種翻譯方式。而歸化與異化這種翻譯方式與譯者當(dāng)時所身處的時代風(fēng)尚有著莫大的關(guān)系。

    3 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義

    通過上世紀(jì)八十年代發(fā)過比較文學(xué)加布呂奈爾等人合作的《什么是比較學(xué)》一書中可以了解到,布呂奈爾等人所表達(dá)的觀點是,“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向比較文學(xué)與其他藝術(shù)一樣,文學(xué)首先翻譯現(xiàn)實、生活、自然,然后再是公眾對它無休止的翻譯”,這里所指的翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)化,而是把翻譯的內(nèi)涵擴(kuò)大到文學(xué)藝術(shù)對現(xiàn)實的再現(xiàn),以及擴(kuò)大到文學(xué)作品讀者對文學(xué)作品的理解。其次,不能只比較文學(xué)界,在譯學(xué)界的時候,早也有學(xué)者從一種更廣的角度上去理解翻譯這種性質(zhì)。針對這點英國著名的翻譯理論家喬治·斯坦納隨之提出了新觀點,“理解就是翻譯”。并表示,當(dāng)我們在讀,或者是聽過去的一段話時,我們都是在翻譯。然后,喬治·斯坦納所表達(dá)的另一觀點與布呂奈爾等人所表達(dá)的觀點有著極為相似之處。那就是:文學(xué)藝術(shù)的存在,以及一個社會歷史的真實感,都與沒完沒了的統(tǒng)一語言內(nèi)部翻譯有著極大的關(guān)系,即使我們有時候根本沒有意識到自己在進(jìn)行翻譯。而對過去東西的翻譯則是現(xiàn)如今人們保持文明的重要條件。翻譯作為現(xiàn)如今社會當(dāng)中無處不在的一個行為,通過喬治·斯坦納所表達(dá)的觀點可以說:哪里有交往,哪里就會有翻譯。此外,美國當(dāng)代的翻譯理論家勒菲弗爾更是將翻譯的定義改寫成了一種形式,一種創(chuàng)造另一個文本形象的形式。并把翻譯視作為了與文學(xué)批評、傳記等一樣,都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。另外,美國翻譯理論家勒菲弗爾也曾強(qiáng)調(diào)過,“創(chuàng)造原文、以及原文文學(xué)的都是翻譯,而一切的改寫無論其意圖如何,都將反映出某種思想意識和詩學(xué)。所以,從實際的角度看,翻譯不僅是譯者對文本的擺布,而且是讓文學(xué)在社會中產(chǎn)生的作用?!笨傊?,從美國當(dāng)代翻譯理論家勒菲弗爾的角度看,勒菲弗爾實際上就是把翻譯理解成為了一種對原文的改寫,或者是重寫,而這種見解在時間的不斷退役之下逐漸得到人們的深入理解。在加上翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,其不僅為文學(xué)關(guān)系提供了新的層面,而且為中外文學(xué)關(guān)系研究揭開了新篇章,所以,翻譯者是否愿意接受現(xiàn)如今的這種思想意識,而這種思想意識是否是某種贊助人力量強(qiáng)加給他的一種制約因素,也就成為了譯學(xué)界相關(guān)學(xué)者所需要深思的問題。

    4 結(jié)語

    總而言之,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向逐漸得到了人們的高度重視,通過上述對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向比較文學(xué)意義的闡述可以了解到,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向不僅揭開了翻譯研究的新篇章,而且展現(xiàn)出了比較文化研究更為廣闊的研究領(lǐng)域。因此,相關(guān)人員需要對其加以重視。

    猜你喜歡
    譯學(xué)弗爾馬赫
    東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
    汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
    朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    令人頭痛的失物招領(lǐng)
    國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    穿越“馬赫谷”
    27馬赫,刺破蒼穹
    一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
    踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
    第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
    巴楚县| 安吉县| 定襄县| 育儿| 洪洞县| 宁晋县| 行唐县| 宁乡县| 灵台县| 尉犁县| 辉县市| 高密市| 乌拉特前旗| 辉县市| 海兴县| 定陶县| 乐陵市| 汝城县| 龙南县| 荃湾区| 宁国市| 漾濞| 隆安县| 木兰县| 榆林市| 思南县| 镇江市| 大渡口区| 沛县| 鄢陵县| 静安区| 百色市| 宁蒗| 德惠市| 依兰县| 朝阳区| 武安市| 滦平县| 开平市| 桓台县| 浙江省|