張雅琪 韓竹林
【摘 要】本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說(shuō)《交換》譯本為例,探究奈達(dá)的功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的詞匯、句法、文體三個(gè)方面的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;功能對(duì)等理論;《交換》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)22-0218-02
近年來(lái)、優(yōu)秀的文學(xué)作品層出不窮,而短篇小說(shuō)短小精悍、情節(jié)緊湊、人物形象鮮明、因而備受中國(guó)讀者和譯者的青睞。由于中西方文化、習(xí)俗、背景等方面的差異,譯者在轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言的同時(shí),既要考慮忠實(shí)于原文又要回歸原作特色,表達(dá)出作者要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感。因此,就需要一定的翻譯理論作為指導(dǎo)結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)處理原作和譯本之間難以抉擇的問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)理想的文化交流。文學(xué)翻譯屬于一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域,本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說(shuō)《交換》的英漢譯本為例,從三個(gè)方面探究功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論出自于美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá),在做兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要將源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行一定的處理和重新詮釋,這樣就會(huì)形成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在這種情況下奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,需要用最能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語(yǔ)、最符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、最對(duì)等的語(yǔ)言,從語(yǔ)義到文體來(lái)表達(dá)原作品所要帶給讀者的源語(yǔ)內(nèi)容。對(duì)于翻譯文本內(nèi)容來(lái)說(shuō),不僅要做到表層的詞義對(duì)等還包括語(yǔ)篇語(yǔ)義、寫(xiě)作風(fēng)格、翻譯文體上的對(duì)等,通過(guò)翻譯所傳達(dá)出的內(nèi)容還要有深厚的文化底蘊(yùn)。功能對(duì)等理論包括以下四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在文學(xué)翻譯中,表達(dá)字面形式是次要的,而表達(dá)深層意義才是重要的。因此譯者應(yīng)以功能對(duì)等原則為理論指導(dǎo),再?gòu)倪@四個(gè)方面具體地作為翻譯技巧準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和深層含義。
二、功能對(duì)等理論的應(yīng)用
《交換》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的一篇短篇小說(shuō),主要描述了澳大利亞的一名高校老師作為“交換”被派遣到中國(guó)教授課程,在此之前經(jīng)歷各種波折的故事。本文以筆者譯文為例,以分析功能對(duì)等的三個(gè)方面在該作品翻譯中的應(yīng)用。
(一)翻譯之詞匯對(duì)等。一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用,能在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的意義。在翻譯文本的時(shí)候,我們需要考慮對(duì)于詞的翻譯的很多方面,這有很多翻譯方法,字詞對(duì)等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)等翻譯技巧,其中要求字詞的完全對(duì)等主要是專有名詞和技術(shù)詞。在兩種語(yǔ)言之間可以使用不同的翻譯形式來(lái)表達(dá)相同的篇章涵義。
例1:Im sure you are going to take to this big change in your life like a duck to water.”
譯文:我確信你會(huì)讓生活中的這次巨大的機(jī)遇變得如魚(yú)得水。
本句是對(duì)人物的語(yǔ)言描寫(xiě),在處理“l(fā)ike a duck to water”時(shí),如果直譯的話就是“如鴨子在水里游”就會(huì)顯得晦澀難懂,容易造成誤區(qū),譯者通過(guò)使用意譯法將此句譯成“如魚(yú)得水”,更加符合中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,也表達(dá)了原文作者想帶給讀者的寓意,從而做到了符合詞匯對(duì)等原則。
例2:At the time she knew very little about China--no more than the average Australian, or even an academic such as herself.
譯文:那時(shí)她對(duì)中國(guó)的了解甚少,即使她自己是一個(gè)高校老師,也和一個(gè)普通的澳大利亞人一樣不了解。
此句是對(duì)主人公的介紹,在翻譯“no more than”的時(shí)候,如果直譯的話意思是“僅僅,只是”,那么整句話的意思就會(huì)陷入句義混亂,完全背離了原作者要表達(dá)的本意。譯者譯成“和……一樣不”采用了增譯法,使整個(gè)句子的表達(dá)效果淋漓盡致,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文作者要表達(dá)的意思,也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。此句做到了詞匯對(duì)等,更好地闡述了原文作者表達(dá)的意思。
(二)翻譯之句法對(duì)等。在英漢翻譯中,涉及很多范疇的翻譯,例如句子時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、從句的次序和組合。在處理從句的過(guò)程中,要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,并且注意句子結(jié)構(gòu)的重組和轉(zhuǎn)換,而且不影響原句的表達(dá)效果。
例3:When she thought back to her half-years stay in China it often seemed to Diana so distant and disconnected from her present life that it did have the quality of a dream,though one vividly and instantly recalled.
譯文:當(dāng)回想起她在中國(guó)居住的半年時(shí)光,戴安娜總覺(jué)得離她現(xiàn)實(shí)的生活如此的遙不可及,盡管每次都能生動(dòng)而迅速地被回憶起來(lái),但卻像做夢(mèng)一樣。
此句是對(duì)人物的心理描寫(xiě),本句是由一個(gè)“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句和“though”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句組合起來(lái)的長(zhǎng)句,譯者使用拆分法將句子拆分成若干個(gè)小句子,譯成“當(dāng)回想起她在中國(guó)居住的半年時(shí)光”和“盡管每次都能生動(dòng)而迅速的被回憶起來(lái)”來(lái)讓每部分表達(dá)出語(yǔ)義,更加緊湊地表達(dá)了本句的語(yǔ)義,使讀者身臨其境,做到了句法對(duì)等原則。
例4:The carpets still had rings of debris where shed brought home a brace of new pot plants.
譯文:地毯上仍然還有圓形的殘跡,那曾放著一對(duì)她新買回家的盆栽植物。
此句是對(duì)主人公物品擺放位置的描寫(xiě),這句話是“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,譯者使用重組法和拆分法,充分地傳達(dá)了作者要表達(dá)的語(yǔ)義。將句子結(jié)構(gòu)分析得十分透徹,更好地體現(xiàn)了句法對(duì)等原則。
(三)翻譯之文體對(duì)等。不同文體的文學(xué)作品有著不同的語(yǔ)言特征和寫(xiě)作風(fēng)格,在翻譯這種篇章時(shí),需要譯者能熟練掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,要真切地研讀原文仔細(xì)揣摩細(xì)節(jié),才能創(chuàng)造出能真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品的語(yǔ)言風(fēng)格不同也就是其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不同。
例7:“Friends,” he began, colleagues of our little band of defenders of literacy and the discredited canons, loose or otherwise, of the panoply of English Literature.
譯文:“朋友們”他開(kāi)始說(shuō)道,我們文學(xué)護(hù)衛(wèi)者小樂(lè)隊(duì)的所有同志們,值得懷疑的教士們,或是放任的英國(guó)文學(xué)護(hù)衛(wèi)者們。
此句是對(duì)人物的語(yǔ)言描寫(xiě),因?yàn)檫@個(gè)翻譯文本是短篇小說(shuō),所以譯者在翻譯的時(shí)候要從小說(shuō)的寫(xiě)作特點(diǎn)出發(fā),短篇小說(shuō)是篇幅比較短小、情節(jié)構(gòu)成較簡(jiǎn)練、人物角色很集中、謀篇布局精練巧妙,所以在語(yǔ)言表達(dá)這方面要更加地道地表現(xiàn)出小說(shuō)的表達(dá)效果。根據(jù)小說(shuō)的文體特點(diǎn),將語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,使句子?nèi)容表達(dá)得更加地道符合小說(shuō)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也使內(nèi)容寓意深長(zhǎng),更好地體現(xiàn)了文體對(duì)等。
例8:Ive just had the oddest dream. No, no. Im perfectly all right. But I think Im already a changed person!”
譯文:我剛剛做了一個(gè)最離奇的夢(mèng)。不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個(gè)人?!?/p>
本句也是對(duì)主人公語(yǔ)言的描寫(xiě),根據(jù)小說(shuō)的文體,譯者將“ No, no. Im perfectly all right.But I think Im already a changed person!””直譯成“不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個(gè)人?!边@種表達(dá)效果淋漓盡致地體現(xiàn)了小說(shuō)的文體特點(diǎn),句子樸實(shí)無(wú)華但又寓意深厚,最后表達(dá)了小說(shuō)中主人公的思想情感,而且前后句內(nèi)容緊湊、連貫,一氣呵成,看似簡(jiǎn)單的句子卻五臟俱全,更好地詮釋了文體對(duì)等原則。
三、結(jié)語(yǔ)
事實(shí)上,功能對(duì)等理論是一個(gè)很客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以它來(lái)衡量?jī)煞N語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是很符合我們當(dāng)代翻譯文學(xué)作品的方式的。所以在兩種語(yǔ)言中想達(dá)成一種所謂的共識(shí)、對(duì)等,這也是備受爭(zhēng)議的。換句話說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中自始至終面臨著不同理論的選擇,也就是說(shuō)翻譯是“選擇的藝術(shù)”,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,在接近作者和讀者之間找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹叭趨R點(diǎn)”,使兩種語(yǔ)言文化相互交融、相互結(jié)合。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就要熟練掌握兩種語(yǔ)言特點(diǎn),能靈活運(yùn)用翻譯技巧,正確處理在翻譯中涉及到對(duì)等原則的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.
[3]韓竹林,種微微,張林影.功能對(duì)等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論比較研究[M].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013(12):86-90.