劉佳俊
摘 要 《局外人》是法國(guó)著名作家加繆代表作之一,是其作品中最早譯入中國(guó)且翻譯版本最多的一部小說(shuō)。本文選取李玉民和柳鳴九的譯本作為研究對(duì)象,從譯者主體性角度出發(fā),對(duì)兩個(gè)漢譯本從詞法和句法角度進(jìn)行對(duì)比,探討兩位譯者在翻譯中所采取的不同策略,進(jìn)一步驗(yàn)證譯者主體性在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的重要作用。
關(guān)鍵詞 《局外人》 譯者主體性 對(duì)比研究
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.09.025
Abstract "Outsiders" is one of the famous works of the famous French writer Camus, and is one of the works whose first translation into China and the most translated version. This paper selects Li Yumin and Liu Mingjiu's translation as the research object. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper compares the two Chinese translations from the lexical and syntactic perspectives, and explores the different strategies adopted by the two translators in the translation. The translator's subjectivity plays an important role in the translation process.
Keywords "Outsiders"; translator's subjectivity; comparative analysis
1 譯者主體性概述
傳統(tǒng)翻譯只是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,翻譯作品依賴于原作,沒有創(chuàng)造性,但又反對(duì)譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,認(rèn)為譯本應(yīng)當(dāng)完全忠實(shí)于原作。隨著二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性作用越來(lái)越被重視與認(rèn)可。
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)主觀能動(dòng)性”,譯者主體性內(nèi)容包括能動(dòng)性、受動(dòng)性以及為我性三個(gè)特征。能動(dòng)性是指譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的主觀意識(shí)與能動(dòng)作用,能動(dòng)性的發(fā)揮以受動(dòng)性為前提,受到客觀世界許多因素的限制,而譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的作用也就是為了實(shí)現(xiàn)其預(yù)先希望達(dá)到的目的,即是為我性。
2 從譯者主體性角度比較兩漢譯本
2.1 詞法角度
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素之一,對(duì)于句中的每一個(gè)詞的理解,特別是關(guān)鍵詞的理解與翻譯都十分重要。譯者所采用的翻譯策略不同,往往最終所呈現(xiàn)的翻譯也不完全相同。通過(guò)譯例分析,能發(fā)現(xiàn)其中的差異。
(1)名詞翻譯。名詞是表示人或事物名稱的詞。對(duì)于名詞的翻譯,譯者既要考慮如何合理翻譯原文用詞,又要考慮如何使譯文用詞符合原語(yǔ)或譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
Mais oui, la libert, c'esta. On vous prie de la libert. (L'閠ranger, P82)
“當(dāng)然了,自由,正是為此才剝奪了你們的自由?!保ɡ钣衩?,P52)
“是的,什么是自由,女人就是自由??!你們被剝奪了這種自由。”(柳鳴九,P79)
李譯本翻譯出名詞原意,不作更多解釋,忠實(shí)于原作,而柳譯本則更具體,譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,更為詳細(xì)地為讀者解釋了其含義文。
(2)形容詞翻譯。譯者在對(duì)表示人或事物的性質(zhì)或狀態(tài)的形容詞進(jìn)行翻譯時(shí),采取的翻譯策略不同,譯文對(duì)原作感情色彩的理解也略有不同,因此,譯者的主觀能動(dòng)性就表現(xiàn)地更為突出。
On l'aurait bien tonn en lui disant quil finirait concierge lasile de Marengo (Ltranger, P8)
“當(dāng)初若是有人對(duì)他說(shuō),他最后的歸宿就是在馬倫戈養(yǎng)老院當(dāng)門房,他準(zhǔn)會(huì)萬(wàn)分詫異”(李玉民,P6)
“要是有人對(duì)他說(shuō),他一輩子會(huì)以在馬朗戈養(yǎng)老院當(dāng)門房而告終,那他是茍難認(rèn)同的”(柳鳴九,P6)
對(duì)于“tonn”一詞,李譯本“萬(wàn)分詫異”忠實(shí)原文,根據(jù)語(yǔ)境加強(qiáng)了震驚程度。而柳譯本“茍難認(rèn)同”在尊重原文的前提下,又發(fā)揮了譯者主觀能動(dòng)性,既表明了門房的震驚,又更多地體現(xiàn)了門房的高傲。柳譯更好地體現(xiàn)了門房的這一心理。
(3)動(dòng)詞翻譯。在法語(yǔ)中,動(dòng)詞屬于可變?cè)~類,有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)式等語(yǔ)法范疇,其內(nèi)容龐雜。所以譯者在翻譯過(guò)程中須采用恰當(dāng)?shù)姆g策略以準(zhǔn)確優(yōu)雅地呈現(xiàn)原作之美。
Le soleil tait maintenant crasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (Ltranger, P60)
“現(xiàn)在烈日炎炎,照在沙灘和海面上,碎成無(wú)數(shù)閃亮的金塊?!保ɡ钣衩?,P38)
“陽(yáng)光炙熱難耐,他照射在砂礫和海面上,金光閃爍”(柳鳴九,P56)
Dehors la lumire a sembl se gonfler contre la baie (Ltranger, P79)
“戶外的陽(yáng)光撞到大玻璃窗,似乎更加膨脹了”(李玉民,P50)
“大廳外的陽(yáng)光似乎越來(lái)越強(qiáng),照射在玻璃窗上閃閃發(fā)亮”(柳鳴九,P76)
這兩例句中,動(dòng)詞的主語(yǔ)都是陽(yáng)光,李譯本即是動(dòng)詞原意,雖然保留了原作的原滋原味,但用“碎成”、“膨脹”以描寫陽(yáng)光,在中文的表達(dá)習(xí)慣中卻不太恰當(dāng)。柳譯本“閃爍”、“越來(lái)越強(qiáng)”則更符合漢語(yǔ)中對(duì)陽(yáng)光的描述,在譯者的主觀能動(dòng)性的作用下,既合理表述了原作的本意,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也增強(qiáng)了譯作的創(chuàng)造性,并不是對(duì)原作的完全模仿。
2.2 句法角度
句子是語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,能夠表達(dá)一個(gè)完整的思想。句子種類繁多,對(duì)其翻譯比單個(gè)詞翻譯更復(fù)雜,在翻譯過(guò)程中需要考慮更多因素。因此譯者需要采用相應(yīng)的翻譯策略以解決這些困難,從而達(dá)到翻譯活動(dòng)中的預(yù)設(shè)目的。
(1)簡(jiǎn)單句翻譯。簡(jiǎn)單句的句式結(jié)構(gòu)相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單,但其往往與上下語(yǔ)境結(jié)合緊密,譯者應(yīng)在充分理解原文語(yǔ)境的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,這樣才能準(zhǔn)確合理地表達(dá)原作內(nèi)涵。
Les journaux parlaient souvent dune dette qui tait due la socit. Il fallait, selon eux, le payer. Mais cela ne parle pas limagination. (Ltranger, P115)
“報(bào)紙經(jīng)常談?wù)撘环N虧欠社會(huì)的債,主張必須償還。然而,這并不能啟發(fā)想象力。”(李玉民,P72)
“報(bào)紙上經(jīng)常高談闊論對(duì)社會(huì)的欠債問(wèn)題。照他們的說(shuō)法,欠了債就必須償還。但是只在想象中欠了社會(huì)的債,就談不上要償還了。”(柳鳴九,P112)
原作在這一句的表達(dá)上簡(jiǎn)明而富有內(nèi)涵,但對(duì)此句的理解與翻譯卻有一定難度,兩譯本的表述也略有不同。李譯本逐字逐句翻譯原文,不增添其他內(nèi)容,但卻給讀者一種突兀之感,譯文顯得沒有邏輯,與上下文并無(wú)明顯關(guān)聯(lián)。然而柳譯本則更加具體,作為一名特殊的讀者,譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,通過(guò)自己對(duì)原文的理解,在符合上下文語(yǔ)境基礎(chǔ)上加以詳細(xì)解釋,并能幫助中國(guó)讀者更好地理解原作及作者的思想。
(2)復(fù)合句翻譯。由兩個(gè)或多個(gè)意義有聯(lián)系的簡(jiǎn)單句,合起來(lái)所構(gòu)成的一個(gè)較為復(fù)雜的句子,稱為復(fù)合句。復(fù)合句句式復(fù)雜而又內(nèi)涵豐富,難度大。譯者需要整句把握,合理分析句子結(jié)構(gòu),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。從譯者主體性角度出發(fā)比較兩譯本對(duì)于復(fù)合句的翻譯,通過(guò)譯例分析能夠看出譯者主體性對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響與作用。
chaque pe de lumire jaillie de sable, dun coquillage blanchi ou dun dbris de verre, mes mchoires se crispaient. (Ltranger, P62)
“從砂礫上,從變白的貝殼上,從碎玻璃上,每投出一把光劍來(lái),我的牙關(guān)都不由得緊咬一下”(李玉民,P39)
“從砂礫上,從白色貝殼上,從玻璃碎片上,投射出來(lái)的反光像一道道利劍,刺的我睜不開眼,不得不牙關(guān)緊縮”(柳鳴九,P58)
李譯本只轉(zhuǎn)換了語(yǔ)言,將譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)變成譯入語(yǔ),其翻譯:“光劍”,表達(dá)顯得口語(yǔ)化,不符合漢語(yǔ)文學(xué)作品的表述。柳譯:“投射出來(lái)的反光像一道道利劍”,更為具體而富有文學(xué)性,在譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮下,增添了內(nèi)容“刺的我睜不開眼”,強(qiáng)化了陽(yáng)光的耀眼程度,合理恰當(dāng)?shù)貙?duì)環(huán)境進(jìn)行描寫。
Ce souffle galisait sur son passage tout ce quon me proposait alors dans les ann閑s pas plus relles que je vivais. (Ltranger, P127)
“一種捉摸不定的靈氣,從我未來(lái)的幽深之處朝我冉冉升起,穿越尚未到來(lái)的歲月,而這股靈氣所經(jīng)之處,便抹平了我生活過(guò)而并不真實(shí)的那些年間別人給我的種種建議。”(李玉民,P80)
“一種陰暗的氣息從我未來(lái)前途的深處向我撲面而來(lái),它穿越了尚未來(lái)到的歲月,所到之處,使人們?cè)?jīng)向我建議的所以一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了,未來(lái)的生活也并不比我以往的生活更真切實(shí)在。”(柳鳴九,P126)
例句為主從復(fù)合句,句式復(fù)雜,話語(yǔ)之間蘊(yùn)含了深厚而又抽象豐富的內(nèi)涵,這就需要譯者調(diào)動(dòng)相應(yīng)的翻譯策略,準(zhǔn)確而又優(yōu)美地表達(dá)出原作的韻味。李譯本尊重原文用詞和表達(dá),其翻譯:“這股靈氣抹平別人給我的種種建議”,雖然忠實(shí)原文,但并不符合中文表達(dá)習(xí)慣,讓人摸不著頭腦。而柳譯則是:“使人們?cè)?jīng)向我建議的所以一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了”,使讀者更容易理解和體悟原作的內(nèi)涵,譯者在尊重原作的基礎(chǔ)之上,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動(dòng)性,恰當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行詮釋,幫助讀者理解原作,感受原作的魅力。
Comme il le disait lui-mme : sous laveuglante clart des faits dabord et ensuite dans lclairage sombre que me fournira la psychologie de cette me criminelle (Ltranger, P105)
“正如他本人所說(shuō):“著先要以事實(shí)的耀眼的光芒,其次要借用這顆罪惡靈魂的心理向我提供的微光?!保ɡ钣衩?,P65)
“正如他本人所說(shuō)“首先是舉出光天化日之下犯罪的事實(shí),然后是揭示出我所到的這個(gè)罪犯心理中的蛛絲馬跡?!保Q九,P102)
第二章中法庭上對(duì)案件的審理部分無(wú)疑是全書的高潮,原作對(duì)于陪審法官以及律師的論述描寫都十分精彩,而這一例句也正出自陪審法官之口。李譯本對(duì)原作逐字逐句翻譯,保留了原作的原滋原味,尊重了原作的用詞以及表達(dá),使讀者能到最大程度地接近原作,而柳譯本則是更加具體細(xì)致地進(jìn)行了解釋,在原作含義的基礎(chǔ)上,使得譯文更符合譯入語(yǔ),即中文的表達(dá)習(xí)慣,方便讀者理解原作。
3 結(jié)語(yǔ)
本文從譯者主體性的角度對(duì)這兩本各具特色的譯本從詞法、句法兩方面進(jìn)行了對(duì)比。通過(guò)眾多的譯例分析,不難發(fā)現(xiàn),李譯本尊重原作,將譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ),尊重原作的用詞與句式,保留原作的原滋原味,讓讀者能最大程度領(lǐng)略到原作的魅力,讓讀者自由思考,自行體悟,得出自己獨(dú)特的見解。而柳譯本在尊重原作內(nèi)涵的前提下,譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,譯者作為特殊的讀者,通過(guò)自身準(zhǔn)確的理解與精湛的表達(dá),譯文具體恰當(dāng),符合中文邏輯與表達(dá)方式,符合中國(guó)讀者思維方式,讓讀者更好地理解原著內(nèi)涵與原作者的創(chuàng)作意圖,同時(shí)譯作又生動(dòng)具有文學(xué)藝術(shù)性,如同一次文學(xué)再創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn)
[1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003.24(1).
[2] Albert Camus. L閠ranger [M]. paris : Edition callimard,1957.
[3] Albert Camus.柳鳴九.局外人[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[4] Albert Camus.李玉民.局外人[M].桂林:漓江出版社,2016.