• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換探析

      2018-10-31 08:56:06黃興興王菲
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年27期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯

      黃興興 王菲

      摘要:詞性轉(zhuǎn)換是英漢互譯中最為常見(jiàn)和重要的翻譯技巧之一,結(jié)合相關(guān)翻譯理論探析了詞性轉(zhuǎn)換的必要性,并結(jié)合具體實(shí)例闡述了具體的主要詞性轉(zhuǎn)換類(lèi)型,總結(jié)出一般詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生的機(jī)理。

      關(guān)鍵詞:英漢互譯;詞性轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換條件

      中圖分類(lèi)號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.082

      1詞性轉(zhuǎn)換的必要性

      從過(guò)程看,翻譯活動(dòng)是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。這說(shuō)明翻譯過(guò)程本身就是轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者在轉(zhuǎn)換時(shí)需要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)要求“從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”原則,二者共同點(diǎn):忠實(shí)地再現(xiàn)源文信息。而英漢兩種語(yǔ)言不論是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、還是表達(dá)習(xí)慣上都有許多差異,所以英漢互譯做到完全忠實(shí)源文是不可能的。將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),譯者盡量貼近源文,傳達(dá)源文信息。任何一個(gè)詞并不都能在目的語(yǔ)中找到詞性相同而詞義對(duì)等的詞,只有通過(guò)改變?cè)次牡哪撤N詞性才能夠更有效地、忠實(shí)地傳達(dá)出源文的準(zhǔn)確信息。像這樣舍棄部分詞性的忠實(shí)度,實(shí)現(xiàn)相對(duì)對(duì)等,就產(chǎn)生了詞性的轉(zhuǎn)換。葉子南先生認(rèn)為:“在實(shí)際翻譯中將動(dòng)詞換成名詞,將名詞改成介詞這類(lèi)靈活的方法往往可救譯者于危難”。 這說(shuō)明詞性本身往往是障礙,翻譯時(shí)不能死盯著原文的詞性。

      2詞性轉(zhuǎn)換的主要類(lèi)型

      2.1英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞以及副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

      在語(yǔ)言習(xí)慣上,漢語(yǔ)常用動(dòng)詞,而英語(yǔ)多用名詞。在英漢翻譯時(shí),譯者常把英文中的名詞、介詞等轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞以符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。

      (1)英文名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      名詞在英語(yǔ)中是最為常用詞性之一,而漢語(yǔ)則傾向使用動(dòng)詞,因此在英譯漢時(shí),為遵循目的語(yǔ)習(xí)慣,譯者可將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孫致禮,2003:82)

      (我相信,人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。)

      名詞“conviction”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“相信”

      (2)英文介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      在一個(gè)英語(yǔ)單句中,一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他部分多用介詞或介詞短語(yǔ)銜接,所以英語(yǔ)中的介詞使用頻度較高;而漢語(yǔ)一個(gè)單句可有多個(gè)動(dòng)詞。在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)具體情況,將英文介詞或介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      例2:The economy and trade cooperation is in the interest of both China American people.(雙方的經(jīng)貿(mào)合作符合/有利于中美兩國(guó)人的利益)

      介詞“in”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“符合/有利于”

      (3)英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      英語(yǔ)句子中一些形容詞與系動(dòng)詞搭配,構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),描述情緒、感知、想法等狀態(tài)的形容詞,如uneasy,angry,sorry,grateful,anxious,aware,certain,glad,eager 等,以及由動(dòng)詞派生而來(lái)的形容詞dominant,tolerant等詞,在翻譯實(shí)踐中,譯者均可根據(jù)句意轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

      例3:He is very grateful to her help(他很感激她的幫助。)

      形容詞“grateful”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“感激”。

      例4:Russia is Chinas dominant supplier of raw oil and natural gas.

      (俄羅斯主導(dǎo)者著中國(guó)原油和天然氣的進(jìn)口供應(yīng)。)

      形容詞“dominant”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“主導(dǎo)”

      (4)英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      一些副詞在英語(yǔ)句中有著指示性作用,含有動(dòng)詞意義。因此,在英譯漢時(shí),為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者常把這樣的副詞,如in,out,off,on等,譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      例5:He was not up until his mother call him to have breakfast.

      (直到他媽媽喊他吃早餐,他才起床。)

      副詞“up”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“起床”

      2.2英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞

      英文語(yǔ)句表達(dá)多用名詞,漢語(yǔ)語(yǔ)句多用動(dòng)詞。但在某些特定情形下,譯者將英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞,譯文表達(dá)效果會(huì)更佳。

      (1)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。

      例6:The country was founded on the freedom and democracy.

      (這個(gè)國(guó)家建立的基礎(chǔ)是自由與民主)

      英語(yǔ)動(dòng)詞詞組“found on”轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞“建立的基礎(chǔ)”。

      (2)英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。

      例7:The gap between the rich and the poor is widening.

      (富人與窮人的貧富差距不斷擴(kuò)大)

      英語(yǔ)形容詞“the rich”與 “the poor” 在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為“富人”與“窮人”,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      (3)英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞。

      例8:The young man is physically healthy but mentally dispirited.

      (這個(gè)年輕人身體健康,但精神萎靡。)

      英語(yǔ)副詞“physically”和“mentally”轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)名詞“身體”和“精神”,不僅完整傳達(dá)原文句意,而且符合漢語(yǔ)表達(dá)。

      2.3某些英語(yǔ)名詞或副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞

      (1)如上述,在某些情況下,英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞,那么修飾這個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞的英語(yǔ)副詞也應(yīng)相應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換成修飾漢語(yǔ)名詞的漢語(yǔ)形容詞。

      例9:The interviewees performance deeply impressed the interviewer.

      (面試者的表現(xiàn)給面試官留下了深深的印象)

      在本例中,英語(yǔ)動(dòng)詞“impressed”轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞“印象”后,修飾“impressed”的副詞“deeply”也相應(yīng)的轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)形容詞“深深的”,以便更好的搭配“印象”,這樣轉(zhuǎn)換符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      (2)英語(yǔ)中某些名詞或名詞結(jié)構(gòu)也能轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)形容詞。

      例10:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to ones health and life span.(保持鍛煉和均衡飲食對(duì)一個(gè)人的健康和長(zhǎng)壽非常重要。)

      此例中的名詞結(jié)構(gòu)“of great importance”在英譯漢時(shí)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)形容詞“非常重要”,如此譯文通暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      3詞性轉(zhuǎn)換的機(jī)理

      筆者結(jié)合實(shí)例簡(jiǎn)述了英譯漢中主要的詞性轉(zhuǎn)換類(lèi)型。譯者可通過(guò)靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)和順暢。因此掌握詞性轉(zhuǎn)換的機(jī)理并加以靈活運(yùn)用,對(duì)英漢翻譯將大有裨益。譯者做到詞性轉(zhuǎn)換除了憑借譯者自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)外,也是有規(guī)律可循的。對(duì)此技巧的運(yùn)用進(jìn)行總結(jié)歸納,我們可知詞性轉(zhuǎn)換的使用機(jī)理,詞性轉(zhuǎn)換什么條件下可以使用以及如何使用。

      3.1英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞以及副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的機(jī)理

      例1示范了名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,“it is my conviction”這樣的句式若按詞死譯,其意義較模糊;雖然conviction是名詞,卻在語(yǔ)句中體現(xiàn)著強(qiáng)烈的動(dòng)作意義,因此在該情景下就出現(xiàn)了將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的時(shí)機(jī)。

      例3和例4展示了某些形容詞與系動(dòng)詞搭配,構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),描述情緒、感知、想法等狀態(tài)。在此系表結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu);此外,系動(dòng)詞的意義并不突出;相反,在系表結(jié)構(gòu)中,作為表語(yǔ)的形容詞具有強(qiáng)烈的動(dòng)作意味,此種情景下的最佳選擇就是進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。

      此外,例2和例5展示介詞及介詞短語(yǔ)、副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,這兩類(lèi)轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)與以上類(lèi)似,均是介詞、副詞表現(xiàn)出了強(qiáng)烈動(dòng)作意義,順其動(dòng)作意義翻譯即可。

      筆者總結(jié)出英漢翻譯時(shí)其他詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的主要機(jī)理或時(shí)機(jī),當(dāng)其他詞性的詞或詞組在句中表現(xiàn)出了很強(qiáng)的動(dòng)作意義,譯者便可依據(jù)此動(dòng)作意義進(jìn)行相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換。

      3.2英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞

      例6展示了動(dòng)詞詞組“found on”轉(zhuǎn)換為名詞“建立基礎(chǔ)”,句中的“found on”動(dòng)作意義比較虛弱,而名詞意義較為突出,因此可根據(jù)較為強(qiáng)烈的名詞概念來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例7同理,“the”與形容詞連用指一組名詞概念,其名詞意義較凸顯,譯者依據(jù)較強(qiáng)的名詞概念意義將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞。因此在具體語(yǔ)境中,當(dāng)某詞本身詞性較弱,但表現(xiàn)出的名詞意義較為突出,譯者便可依據(jù)較強(qiáng)的意義將其轉(zhuǎn)換為名詞。

      3.3某些英語(yǔ)名詞或副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞的機(jī)理

      英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞后,修飾此英語(yǔ)動(dòng)詞的副詞也應(yīng)相應(yīng)轉(zhuǎn)換成修飾漢語(yǔ)名詞的形容詞,見(jiàn)例9。此外,“be + of +名詞”的結(jié)構(gòu),其功能意義等同于該名詞對(duì)應(yīng)的形容詞,如例10中“of great importance”的意義等同于“important”,因此,譯者在翻譯時(shí)可將此類(lèi)名詞轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的形容詞。

      4結(jié)論

      翻譯對(duì)等是相對(duì)的,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行取舍實(shí)現(xiàn)相對(duì)對(duì)等,詞性轉(zhuǎn)換是此種取舍的表現(xiàn)形式之一,將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)意義上的相對(duì)對(duì)等。本文探析了詞性轉(zhuǎn)換的必要性,并以具體實(shí)例闡述了具體的主要詞性轉(zhuǎn)換類(lèi)型,總結(jié)出一般詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生的機(jī)理。本文對(duì)詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行初步探析,希望發(fā)掘出有利于英漢翻譯和翻譯水平提高的經(jīng)驗(yàn),對(duì)實(shí)際翻譯應(yīng)用有積極的意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003:58.

      [2]葉子南.對(duì)翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):53.

      [3]靳亞男.淺談?dòng)⒆g漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D].上海:上海交通大學(xué),2012:39]41.

      [4]Eugene,A.Nida & Charles,R.Table.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:69]70.

      猜你喜歡
      英漢互譯
      英漢互譯中關(guān)于禁忌語(yǔ)的對(duì)比與分析
      《情調(diào)蘇州》中的隱喻分析及英漢互譯研究
      法律英語(yǔ)翻譯中不可忽視的文化差異
      法制博覽(2017年5期)2017-06-06 12:47:50
      淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
      師范類(lèi)高校英漢互譯教學(xué)中學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí)
      從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯
      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
      登封市| 乌拉特前旗| 万年县| 大名县| 盱眙县| 任丘市| 大悟县| 乃东县| 东丽区| 汉沽区| 象山县| 博野县| 揭阳市| 胶南市| 台北市| 石景山区| 古交市| 炎陵县| 武宁县| 连南| 耒阳市| 临邑县| 临安市| 融水| 饶河县| 甘德县| 肇源县| 云霄县| 延川县| 石林| 舞钢市| 安宁市| 沙雅县| 安徽省| 湘潭市| 桐城市| 承德市| 河间市| 大埔县| 哈巴河县| 乌什县|