【摘要】使英語翻譯碩士學生的翻譯實戰(zhàn)能力得到增強,是MTI 教學的其中一個重要目標。英語翻碩士對翻譯技巧的掌握程度和老師自己的教學方法有著很緊密的聯(lián)系。本文著重講述翻譯工作坊的定義,并從翻譯工作坊對學生的幫助作用和在工作坊活動開展過程中可能產生的某些問題進行探討,從而得出一些可以更好的進行翻譯工作坊教學模式的辦法。
【關鍵詞】翻譯工坊;MTI教學;應用
【作者簡介】張弓(1973.11- ),男,漢族,重慶人,成都理工大學外國語學院,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學與測試。
前言
隨著社會的發(fā)展和國際交流的進一步加強,各行各業(yè)對具有一定的專業(yè)知識和較好外語水平的復合型翻譯人才的需求量急劇增加。因此,為培養(yǎng)高素質、高水平的翻譯人才,翻譯工作坊這一新興的區(qū)別于傳統(tǒng)的、學生主體實踐性更強的翻譯教學模式逐漸被引入翻譯教學中。
一、翻譯工作坊的定義
翻譯工作坊其實就是一種新型的教學模式,這種模式一切都以學生為中心、講究實際效益、以過程為導向。實行的過程就是學生分別被分很多個小組,成為一個今后一起學習的翻譯小組,這些小組會得到不一樣的任務,進行翻譯,這個小組中的各個成員也會有自己每個人的任務需要完成。翻譯教師進行組織規(guī)劃,讓每一個學生也就是自己的小組的組員處于一種跟實際翻譯項目一樣的情景,每位成員之間可以進行交流,每一個小組之間也可以進行討論和合作,在這樣一種情境中完成翻譯教師布置的任務。這種新型模式在MTI教學課堂的運用,有利于讓學生培養(yǎng)更多的翻譯實踐能力,經過翻譯實踐的過程中來學習翻譯,提升自己的翻譯能力。這種模式既提升了學生在翻譯實踐中的突出地位,又進一步實現了教師在實際翻譯項目中進行教學的目的。
二、課程內容與教學理念
在這種教學工作中,教師需要擔任很多個角色,他(她)是“集設計者、研究者、管理者以及誘導者于一身的‘主導角色”,讓自己的學員可以在一種與實戰(zhàn)翻譯項目相似的情況下開展翻譯工作,讓他們提前了解翻譯中會出現的問題,以及自己在翻譯中如何更好的進行合作。這些學生自己自愿的分在一個小組中,根據老師在課上講的基本方法,在這一基礎上,他們認真的進行著自己的工作,小組成員之間以及組和組之間都不斷進行交流和合作。讓翻譯的質量以及成果得到保證,在一定的時間之內自己根據翻譯的內容來制定一個與之相適應的翻譯計劃,完成這個翻譯任務,并在審校之后交出自己的翻譯終稿。這與傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)碩士的課程相比較,這種教學并不僅僅是傳授理論知識,而且也是一種與實際翻譯項目緊密結合的演練,讓MTI學生可以通過實踐來了解翻譯市場上筆譯任務的整個運行流程,讓他們的分析問題和解決問題的實際能力得到提升,增強他們的協(xié)作意識、反思意識以及責任意識,從而達到培養(yǎng)學生的翻譯綜合職業(yè)技能和翻譯專業(yè)知識應用能力。
三、實踐教學模式的運行過程
1.任務準備階段。在這種翻譯的實踐中,會進行一定的角色扮演,一般情況下會由翻譯老師來扮演“甲方”,提供需要翻譯的任務,學生則是翻譯員,即“乙方”?!凹追健卑l(fā)布翻譯任務之后,“乙方”須按“甲方”要求保質保量并按時完成翻譯任務。比如,甲方選擇發(fā)表在《中國翻譯》上的《本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求》作為要翻譯的任務,通過QQ郵件的形式發(fā)送給每一個項目組。
翻譯工作坊開始之前,需要經過摘要試譯、自我推薦、學員推選以及客戶指派這四種不同的方式來選出四名小組的組長,這幾名組長承擔項目部經理這樣的一個角色及責任,其他的學員再按照自己擅長的領域或方向來組合形成四個不同的翻譯團隊。由之前選出的項目部門的經理來進行負責項目的全局控制,其中有日常工作管理、工作任務分配和客戶信息回饋等。然后每一個小組的成員之間會進行各種各樣的交流討論,一起對翻譯任務進行分析,制定共同的翻譯計劃,做好翻譯后的審校,這樣才能確保提交出合格的翻譯成品。
2.翻譯實踐階段。翻譯工作坊教學的核心是翻譯實踐,為了讓學生更加了解項目工作組的運行過程,甲方會根據翻譯工作量確定一個翻譯時間期限,一般是兩周左右。每個小組在接受這個翻譯任務后,必需先去了解一下客戶的具體需求,然后再進行翻譯實踐工作。
項目組經理會主要承擔譯前處理的工作。他要對自己接收到的翻譯原文進行加工處理,轉換文件的基本格式,然后建立一個翻譯文件包。經理要統(tǒng)計工作的項目以及工作量,然后再召開會議,進行分工。分工主要有初級譯員、審稿人員、終審人員和美工排版人員等等,但是學生的人數是有限的,所以每個學生都要擔任不止一種職位。小組的組員在會議上根據翻譯文本的字數及其他要求,分析接下來要進行的翻譯任務,做出一個高效而且合理的翻譯時間預算安排。這個安排要包括時間的合理安排、進程管理、平行文本及核心術語查找整理、翻譯過程中我們可能會遇到的突發(fā)情況以及處理的相關措施等。在會議結束之后,經理會以文件或文檔為基礎,選擇出關鍵的術語,初步建立一個可供參考的術語列表,發(fā)給譯員。
接下來,各項目組就開始進行翻譯工作了。參與翻譯的同學們在現代信息技術(包括網絡與Trados等計算機輔助軟件)的幫助下開展工作,這些學生可以根據參考文獻中所標示的內容進行相關資料的查找,在進行實際翻譯的同時識別新的術語,把新考證準確的術語添加到術語列表里,不斷豐富。翻譯員之間應該積極互相溝通,這樣才能集思廣益,及時處理在翻譯過程中遇到的問題。在分工譯稿完成之后就要進行整合,開始進入議審階段。筆者所在的翻譯項目組采用了多種策略,如交叉校稿、分段、分期審校等,對于這一過程中發(fā)現的一系列問題采用編輯軟件中的“修訂”這一標識,保留項目組翻譯的原文與自己修改的痕跡,在一定的時間與小組成員一同商討再確定正式譯文。那些獨自難以確定的譯文、標點等內容,也可在這樣的階段會議上與所有的成員一起討論來確定最終版本。在所有的審閱校訂工作結束后,主要審稿人整體閱讀,進行可讀性審閱,這樣翻譯出來的文本才能成為一個整體,語句通暢,文意明朗準確,整篇文章風格統(tǒng)一,術語運用準確。這位主要審稿人審閱結束后,專門的質量檢測成員應該對這篇文章進行一定比例的抽樣檢查,這是最后一重保障,保證譯文質量。在交予客戶之前,還要根據客戶的要求進行后期處理,這樣的處理主要在格式和排版方面,在源語言基礎上形成的文檔與圖形等內容都要進行后期加工,形成適當的板式,根據客戶要求進行排版,輸出成為PDF格式的文檔。與PDF同時交予客戶的還應當包括整理的術語表。這些都應該在客戶截止日期之前按照客戶要求的規(guī)范和版式交予客戶。所有資料交付后,項目的負責人應該就上一項目中存在的問題召開小組會議,大家一起進行反思,討論項目展示時的內容與方式。組長也應統(tǒng)計出來各個組員的工作量,做出工作總結。
3.項目展示階段。翻譯成果的提交不是整個實踐的結束,“翻譯工作坊”教學模式的重點應該在翻譯成果展示這一環(huán)節(jié)。在這一環(huán)節(jié)里,各個項目組需要將想要表述的內容展示在PPT上,由組內一人或多人講述。PPT可包括多方面的內容,必要內容為整個翻譯作品、翻譯過程、翻譯思路、分工安排與小組遇到的問題與解決措施等。匯報人要以PPT為主,可以進行適當的闡釋和發(fā)揮,講述小組在翻譯結束后的反思與改進措施。在一組的展示結束后,其他學生應該對這一組的展示進行評述,給出自己的建議,或者講述與這一組相比自己所欠缺的部分,并給出改進方向。在所有的項目組都展示結束后,老師作為整個項目的“組織者”與“引導者”,應該將所有成員的參與積極性都調動起來,支持他們暢所欲言,并對他們發(fā)表的意見進行補充。最后,老師要給各個項目組進行最終的點評并給出指導意見。
4.項目評估階段。結束上一展示環(huán)節(jié)后,項目組應該綜合各方面的意見,包括課堂討論等,在72小時內完成對文件的修正,并向客戶提交終稿。在隨后的項目評估課程上,翻譯指導老師作為客戶方,要根據各項目組提交上來的終稿進行評定,查看任務完成的情況與翻譯的質量,作出評價。老師們要認真講解,從翻譯的作品中依照實例講解語法、句法與篇章等難點,挑選出有代表性的段落與語句,檢測成果。將各個翻譯小組的作業(yè)放在一起,橫向對比他們對于文本的解讀,語言運用表達,翻譯成品風格等方面的內容,這樣全方位對比之后可以評定出最佳譯文。這樣的課程設定并不會采用考試或者結課論文作為課程考評的根據,而是要根據各個學生的參與程度個整體教學成果對每個學員進行評估。學員會提交一份總結,綜述自己所學知識,教師應該從學生學習的日常表現與這份總結一起來評定學生成績。
四、“翻譯工作坊”教學對應用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
人才培養(yǎng)也應該遵循市場的需求,在經過調查后,可知以下三部分能力是翻譯市場緊缺的:其一是對源文本語言與譯文語言均非常熟悉,并對這兩種語言所處的環(huán)境很熟悉;其二,不能單單進行簡單的文字翻譯,要有核心的翻譯知識,并具有翻譯策略意識;其三則是對技術有較高需求,翻譯人員也應該有翻譯項目管理的知識儲備。但是就目前的情況來看,各個高校對前兩條較為重視,第三部分由于需要較強的實踐能力,教學條件有限卻沒有重點關注。翻譯工作坊則非常重視這一點,針對技術性人才著力培養(yǎng)其實踐能力,有利于應用型的專業(yè)翻譯人員培養(yǎng)。
MTI學生在這一新型的、針對市場設計的“翻譯工作坊”模式下,進行模擬翻譯,可以獲得大量的實踐機會,能夠最大限度地培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng),這種教學模式下培養(yǎng)出來的額學生更被市場歡迎,能更快地參與工作。
新的翻譯教學模式能夠給學生大量的翻譯練習,這樣高強度的翻譯工作鍛煉了學生的獨立翻譯能力,這樣學生可以更快地摸到翻譯的竅門,掌握很多規(guī)律和使用技巧,也可以讓學生們對翻譯輔助工具的運用更加熟練。學生可以發(fā)現問題并解決問題。
由于這種模式與市場中的“翻譯中心”有些類似,就是學生們自己成立一個單獨的項目組。這樣每一位學生都是出演很多不一樣的角色,這對學生的分工合作的能力的提升有幫助,能夠增強他們的責任意識和協(xié)作意識,這是一位專業(yè)譯員必須擁有的基本素質。
“翻譯工作坊”教學模式下,簡單來說教師就是一個引導者,他讓學生們進行項目的翻譯以及討論相關的工作,并不是一個最主要的角色,最主要的角色還是學生自己。學生們自己來規(guī)劃這個項目的相關運行過程,增強他們的實踐經驗。學生自己形成一個小型的翻譯項目組,然后將翻譯好的譯文交給客戶,再按照客戶的個人要求以及意見不斷的去修改和完善。這以操作過程會讓學生們更加的了解翻譯市場的基本規(guī)范和要求,增強他們的團隊合作意識和質量意識。
五、結語
總而言之,這種新的教學模式——“翻譯工作坊”比時下一些普通高校偏重理論的翻譯教學更注重實踐與實戰(zhàn)翻譯能力的培養(yǎng),能夠培育出應用型與專業(yè)化的翻譯人才,順應人才市場的需求,重點鍛煉翻譯者的實踐能力和操作能力,這一點值得各個高校學習借鑒,并可作為未來MTI教學重點發(fā)展方向之一。
參考文獻:
[1]郭淑麗,賈存愛,張倩.“翻譯工作坊”在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用研究[J].科技風,2017(02).
[2]王寧.翻譯工作坊在英語翻譯教學中的應用[J].第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集,2016(01).