• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形意張力與以詩(shī)譯詩(shī)
      ——以趙彥春《英韻三字經(jīng)》為例

      2018-10-30 05:39:38劉向東
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原詩(shī)張力

      劉向東

      (天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222;香港理工大學(xué) 人文學(xué)院,香港 999077)

      一、引言

      語言問題歸根到底是形意問題。詩(shī)是語言的精華,形意關(guān)系也具特殊性,表現(xiàn)為其形意之間恰當(dāng)?shù)膹埩Α_@種張力創(chuàng)造一首詩(shī)的意境和解讀空間,成就詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。從這個(gè)意義上說,詩(shī)之為詩(shī)在其形意張力。翻譯涉及原語與譯語兩套形意系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。譯詩(shī)作為翻譯活動(dòng)的一種,要求譯者從各個(gè)方面再現(xiàn)原詩(shī)。因此,詩(shī)的形意張力就應(yīng)該在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。譯詩(shī)中張力的缺失或與原詩(shī)張力不對(duì)應(yīng)勢(shì)必會(huì)減損詩(shī)的意境。本文從詩(shī)這一文體的形意關(guān)系出發(fā),探討詩(shī)歌翻譯過程中需要處理的各個(gè)層面的形意張力趨同的運(yùn)作,并以趙彥春《英韻三字經(jīng)》為例,具體說明在譯詩(shī)過程中如何把握形意張力的運(yùn)作。

      二、形意張力與以詩(shī)譯詩(shī)

      (一)詩(shī)歌與形意張力

      索緒爾(2005:158-159)認(rèn)為,就語言符號(hào)而言,音響形象和概念是一體兩面,兩者須臾不可分離。形式和意義的關(guān)系不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),而是有著或大或小的張力,構(gòu)成語言的外延意義與內(nèi)涵意義的對(duì)立(Leech 1974;劉向東 2009)。就普通交際而言,因?yàn)閭鬟_(dá)信息是主要目的,語言在達(dá)成這一目的后也就“得意而忘形”了。這時(shí),形式本身的信息價(jià)值很小,在交際過程中基本可以忽略不計(jì)。而詩(shī)歌所采用的語言形式在一定程度上都具有傳達(dá)信息的作用,這就是Ejxenbaum(1978:8)所說的“文學(xué)性”。也就是說,語言形式之上的形式所承載的信息成為了詩(shī)歌意義的一部分。在一些情況下,形式本身可能就是全部意義,如兒童游戲中語義內(nèi)容很少的兒歌或某些純粹的文字形式游戲。這樣,形式和意義之間就構(gòu)成一個(gè)張力空間,這個(gè)空間可以小到忽略不計(jì),也可以大到讓我們無法再忽視形式本身的價(jià)值。在形意張力空間中存在著兩種形式:一種是普通意義上表征語義的形式,如遣詞造句時(shí)選擇具體詞匯進(jìn)行特定的排列組合;另一種附著在第一種形式之上,如通過語音的排列組合構(gòu)成特定的韻律、節(jié)奏,以此表征語言的美學(xué)信息。對(duì)于文學(xué)語篇,這種語用美感尤為重要,對(duì)詩(shī)而言更是如此。這就是很多翻譯研究者所說的“形式意義”(劉宓慶 1993)。根據(jù)形式主義詩(shī)學(xué),這些反?;恼Z言形式體現(xiàn)的正是詩(shī)的文學(xué)性,翻譯本要以“反?!睂?duì)譯“反?!保ㄍ鯑|風(fēng) 2010)。詩(shī)之為詩(shī),貴乎其形意張力。艾倫·退特(2001)曾表示,恰當(dāng)?shù)男我鈴埩κ呛玫脑?shī)歌的共同性質(zhì)。

      形意關(guān)系存在于語言的各個(gè)層面,它們之間的區(qū)別在于不同層面上語言單位運(yùn)作規(guī)律的差異。根據(jù)劉宓慶(1993),形式有四層含義:語言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征;用以組織詞語、句式的語序;原文(或譯文)的表現(xiàn)法;詞語的字面意義,也即語音或書寫形式、構(gòu)詞成句的句法關(guān)系或邏輯關(guān)系、語篇的修辭結(jié)構(gòu)特征和詞匯形式與意義的配對(duì)。據(jù)此,我們可以把形意關(guān)系概括為四個(gè)層面:語音書寫層面、字詞層面、短語句子層面和篇章層面。詩(shī)歌借形式營(yíng)造的形意張力也相應(yīng)地分為四類,以下分別進(jìn)行闡述。

      首先,語音書寫層面。這是指對(duì)語言的語音或書寫形式的排列組合,涉及語言的音樂美或視覺美,如不同語言中詩(shī)歌的音韻、漢語書法的筆畫排列。本文主要談及詩(shī)歌,討論以語音層面為主,主要指詩(shī)人用語言中音系統(tǒng)特征來創(chuàng)造詩(shī)歌的音樂美,例如韻式、平仄、音步等。從音系學(xué)的角度來看,這些體系特征主要通過排列組合創(chuàng)造有意義的上位單元——語素、字或詞,其本身并不表征任何意義。但從詩(shī)學(xué)角度看,對(duì)這些音系特征的創(chuàng)造性應(yīng)用可以營(yíng)造美的意境。在特定情況下,這些音系特征還可以成為詩(shī)的本質(zhì)特征,如格律詩(shī)中對(duì)韻腳、平仄、音步有嚴(yán)格的要求。其次,字詞層面。這是指字面意義與內(nèi)涵意義的張力,即通過選擇內(nèi)涵不同的字詞來表達(dá)不同的詩(shī)歌意境。在這個(gè)層面,詩(shī)人選擇特定意義的字或詞是有原因的,因?yàn)椴煌淖衷~代表不同形意關(guān)系的配對(duì)、表征不同的意境。再次,短語句子層面。主要指組詞成句時(shí)所用的句法關(guān)系也就是有限規(guī)則的無限應(yīng)用(洪堡特2002:75)。從詩(shī)學(xué)角度來看,詩(shī)人可以突破常規(guī)句法創(chuàng)造性地應(yīng)用這些規(guī)則,既在句法之中,又在句法之外。最后,篇章層面。主要指詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁所體現(xiàn)出的篇章性,其是語言應(yīng)用超越句子層面而表現(xiàn)出來的“織綜特征”(趙彥春 2005: 235),也屬于 van Dijk(1980: 5)所說的“宏觀結(jié)構(gòu)”。

      一般而言,上述四個(gè)層面的形意關(guān)系中,除了語音書寫層面,其他三種都是在普通意義上運(yùn)作語言,涉及選詞、造句、謀篇時(shí)所要考慮的形式與意義的關(guān)系。在語音書寫層面,詩(shī)人會(huì)對(duì)本來毫無意義的“能指”重新賦值,使語篇獲得詩(shī)性特征,從而構(gòu)成詩(shī)歌的一個(gè)區(qū)別于其他文體的本質(zhì)特征。趙彥春(2005:204)認(rèn)為,形式是詩(shī)歌的本質(zhì)特征:詩(shī)歌是形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一的有機(jī)體,詩(shī)人不僅借形以傳神,而且形本身就是審美對(duì)象。依此,詩(shī)的形意張力就可切分成兩部分:形式—意義,形上形—形之意。前者是將具體的詞匯進(jìn)行具體的句法組合所構(gòu)成的具體語篇的形意關(guān)系,類似于一般交際過程的形意空間;后者是對(duì)前者所涉語言各級(jí)單位的形式進(jìn)行運(yùn)作,屬于語言的音樂屬性,雖不傳達(dá)具體的語義信息,卻對(duì)語義信息具有美學(xué)化、藝術(shù)化的作用,并與前者一起營(yíng)造詩(shī)的意境美,如圖1所示:

      圖1 形意張力場(chǎng)

      如圖1所示,一首詩(shī)的意義空間是由詩(shī)的不同層面的形意關(guān)系所創(chuàng)造的一個(gè)張力場(chǎng)。這個(gè)張力場(chǎng)可以分成兩部分:A/a和B/b。A/a是詩(shī)人對(duì)不同字詞的選擇以及用句法規(guī)則將其組合起來所構(gòu)成的語義信息;B/b對(duì)A的語音形式進(jìn)行二次運(yùn)作,使本來無意義的語音形式產(chǎn)生具有詩(shī)歌意蘊(yùn)的b,如韻式aaba、平仄、五言、上下句之間的起承轉(zhuǎn)合等。很明顯,詩(shī)的張力空間由A/a與B/b整合而成,詩(shī)的意境美不能脫離任何一個(gè)。

      綜上所述,詩(shī)歌的語言與普通語言在語言形式的運(yùn)作上具有很大的不同,這使得詩(shī)歌語言既在語言的形意關(guān)系之中,又在普通形意關(guān)系之外?!爸小焙汀爸狻毕嗳诤蠘?gòu)成一首詩(shī)的形意張力場(chǎng),詩(shī)的意境美就存在于這個(gè)具有彈性的張力場(chǎng)。

      (二)形意張力的可譯與趨同

      1.詩(shī)的可譯性:形意張力的可譯

      詩(shī)可譯與否的爭(zhēng)論由來已久,其爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要在于詩(shī)的形式是否可譯。詩(shī)不可譯論者大有人在,如Jacobson、錢鍾書等(林玉娟 2004)。雪萊曾在他的論文《詩(shī)辯》中明確提出:“譯詩(shī)是白費(fèi)力氣?!保ㄞD(zhuǎn)引自葉若舟 2001:20)20世紀(jì)的切斯特頓也說過:“要求詩(shī)的語言在另一種語言中找到準(zhǔn)確的等同物,就這樣的意義來說,詩(shī)歌的翻譯實(shí)在是不可能的?!保ㄞD(zhuǎn)引自豐華瞻 1987:7)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特也曾發(fā)出無奈的感嘆:“詩(shī)歌就是在翻譯中失去的東西?!保╭td.in Bassnettet al.2001)

      詩(shī)歌不可譯論者沒有看清語言的表征性和翻譯的本質(zhì)。語言是表征的,所以說出來就不是事物本身了,正所謂“道可道,非常道”;翻譯試圖讓非事物本身的兩種語言獲得“相解”(鄭玄注、賈公彥疏1983:620),而非“相等”,所以翻譯本身就默認(rèn)了對(duì)“找不到準(zhǔn)確等同物”的容忍。切斯特頓所言屬實(shí),但以此來否定詩(shī)的可譯性是用正確的箭瞄錯(cuò)了靶子,導(dǎo)致因果關(guān)系錯(cuò)位。所謂不可譯是由于不同語言形式的絕對(duì)差異性在語言轉(zhuǎn)換中形成的再表征障礙,這種障礙是語言本身的問題,不屬于翻譯問題。根據(jù)Benjamin(2000:15-23),“文學(xué)的本質(zhì)特征不是陳述或傳遞信息”。詩(shī)歌的原文除了陳述和傳遞信息之外,更重要的是詩(shī)體所表征的詩(shī)性特征,這些特征是文學(xué)翻譯中應(yīng)該也必須處理的,否則就可能成為“劣質(zhì)的翻譯”。因此,翻譯中所產(chǎn)生的形式差異是翻譯本身所允許的。這樣的話,形意關(guān)系的“相解”就應(yīng)該是個(gè)度的問題。也就是說,所謂詩(shī)的不可譯性是個(gè)偽命題,詩(shī)從本質(zhì)上來說是可譯的。

      如果原語與譯語是兩套完全不同的表征體系,要達(dá)到完全對(duì)等的形意張力效果是根本不可能。但是如果理解了語言的表征性與翻譯的本質(zhì),也就明白了詩(shī)的可譯性。語言是表征的,所以任何意義都需要一定的形式顯化;不同語言的表征方式又是有差異的,所以任何形式在換成其他形式時(shí)都可能會(huì)引起某些信息的流失。一種語言的A/a轉(zhuǎn)化為另外一種語言的A/a,如果語言、語境都變了,其張力空間也會(huì)改變。在A/a層面,通過兩種語言形式A的轉(zhuǎn)換,使a在兩種語言中能達(dá)到“相解”,我們就不再追究?jī)煞N語言A的不同。而對(duì)于B/b來說,一種語言的純形式特征在另一種語言中也許有,也許沒有。例如,英語和漢語的格律詩(shī)都會(huì)有韻式、節(jié)奏等;但漢語的五言、七言、對(duì)仗等形式手法在英語中是沒有對(duì)應(yīng)物的,如果這些形式本身就是詩(shī)的本質(zhì)特征,那么它們的丟失無疑是翻譯的嚴(yán)重?fù)p失,詩(shī)的不可譯性主要由此而來。我們認(rèn)為,在這個(gè)層面上,譯者可以把詩(shī)歌形式作為所有語言詩(shī)歌文體的上位范疇,把不同語言各自的詩(shī)歌形式作為下位范疇,然后在語言間類似的形式范疇間進(jìn)行切換。只要能在形式特征上獲得“相解”,那就是成功的切換。

      綜上所述,詩(shī)的可譯在于張力的可譯,在于譯詩(shī)可以恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原詩(shī)的形意張力。如果詩(shī)不可譯,那一切都不可譯,推到極致,語內(nèi)交際也就不可能了。因?yàn)榧词故峭瑯右痪湓?,聽話人?duì)它的解讀也不可能與說話人完全一樣。兩者本來就是不同的個(gè)體,而交際是允許這種差異的存在的。

      2.形意張力的趨同

      除了形意張力的可譯,譯詩(shī)還需遵循形意關(guān)系的趨同。根據(jù)趙彥春(2005:97),關(guān)聯(lián)原則是交際得以進(jìn)行的基礎(chǔ),趨同原則是交際達(dá)到最佳效度的保證,關(guān)聯(lián)是翻譯的第一原則,趨同是翻譯的第二原則。普通意義上的語言交際活動(dòng)只涉及一種語言,索緒爾(2005:11-13)把這一交際活動(dòng)描寫為說話人通過語言把概念傳輸給聽話人的循環(huán)往復(fù)的過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的交際活動(dòng)要遵循最佳關(guān)聯(lián)原則(Sperber & Wilson 1995:260)。翻譯作為一種語際間的交際活動(dòng)(Gutt 1998:41-53),需要做到概念傳輸?shù)淖罴殃P(guān)聯(lián)。但是,最佳關(guān)聯(lián)只是目的,如果從翻譯過程中語言的切換層面來說,趨同更為根本,更具指導(dǎo)性。需要強(qiáng)調(diào)的是,趨同不是等同或?qū)Φ?,趨同是允許差異存在的,所以符合翻譯的本質(zhì)。

      根據(jù)趨同原則,原詩(shī)與譯詩(shī)應(yīng)該在形意張力上謀求趨同。形意張力趨同了,原詩(shī)的意境就能最大程度地在譯詩(shī)中得到再現(xiàn),獲得翻譯的效度。詩(shī)歌翻譯的形意張力趨同也包括兩個(gè)層面:A/a與B/b。A/a趨同了,詩(shī)的語義信息就切換成功了;B/b趨同了,詩(shī)的形式意義也就切換成功了。當(dāng)然,在具體運(yùn)作層面,兩者是融合在一起的,不可能截然分開。這就需要譯者在兩種語言的形意體系中進(jìn)行取舍,使原詩(shī)與譯詩(shī)達(dá)到形意張力的趨同,使譯詩(shī)再現(xiàn)原詩(shī)的“文學(xué)性”。

      需要強(qiáng)調(diào)的是,趨同原則與學(xué)界爭(zhēng)論已久的“歸化—異化”的對(duì)立相區(qū)別。趙彥春(2012)對(duì)歸化與異化的矛盾作出了辯證統(tǒng)一的解釋:“歸化異化不是對(duì)立的,兩者聚合而終歸于化?!睔w化與異化是就翻譯的最后效果而言,終歸于化是就翻譯的操作方法而言?!盎钡膯栴}解決了,歸化與異化的矛盾自然就會(huì)迎刃而解了。所以譯者應(yīng)該把如何“化”作為翻譯問題的根本,而不是舍本逐末,在歸化和異化之間進(jìn)行無謂的糾結(jié)。趨同并不意味著歸化,也不意味著異化,而是在把“化”的問題解決后得到的自然結(jié)果。趨同是在兩種語言系統(tǒng)中進(jìn)行比較和取舍,力圖突破不同語言表征系統(tǒng)對(duì)翻譯所構(gòu)成的轉(zhuǎn)換障礙。

      (三)譯詩(shī)的形意張力趨同的運(yùn)作

      上文闡述了譯詩(shī)中所要處理的形意張力關(guān)系,可歸納如下:

      1)詩(shī)的意境依靠詩(shī)的形式與意義之間營(yíng)造的形意張力獲得;

      2)詩(shī)的形意張力分為兩個(gè)層次:普通語言形意層面和對(duì)普通語言的二次形意運(yùn)作層面;

      3)譯詩(shī)過程有必要恰當(dāng)再現(xiàn)原詩(shī)的張力空間,做到以詩(shī)譯詩(shī);

      4)以詩(shī)譯詩(shī)所遵循的指導(dǎo)原則是形意張力的趨同。

      以上四點(diǎn)可以為譯詩(shī)活動(dòng)提供有益的參照。就具體翻譯而言,還存在如何運(yùn)作的問題。每種語言都是不同的體系,存在不同程度的差異。語言的差異性勢(shì)必給翻譯造成或大或小的轉(zhuǎn)換障礙,但這也是翻譯得以發(fā)生和存在的最根本原因。確切地說,正是語言的差異催生了翻譯活動(dòng)。既然如此,譯者就應(yīng)該在翻譯過程中正視并恰當(dāng)?shù)靥幚碓Z與譯語的差異,通過“化”的方法在差異中找尋共同的東西。我們可以從以下幾個(gè)方面來討論:

      第一,語言系統(tǒng)各層次之間的趨同。不同語言系統(tǒng)之間雖然存在絕對(duì)差異,但也有共性。例如,任何語言都有一個(gè)詞匯系統(tǒng)和一個(gè)句法系統(tǒng),都是一個(gè)層級(jí)體系:從無意義的音到有意義的詞、短語、句子、語篇等。譯詩(shī)過程中,如果兩種語言有相近的形意配對(duì),就可以直接切換過來,原詩(shī)的形意張力隨著語碼的切換自然就會(huì)在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。對(duì)于A/a來說,就是直接切換詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu),例如把“thee”譯成“你”,把“I love thee”譯成“我愛你”;對(duì)于B/b來說,就是直接切換兩種語言共有的詩(shī)形特征,例如韻式是英漢詩(shī)共有的形式,如果原詩(shī)的韻腳、韻式是aabb,而且正好能在譯詩(shī)語言中找到相同的形式,就可以直接譯作aabb。趨同在這個(gè)意義上可以達(dá)到最佳境界,這時(shí)的譯詩(shī)與原詩(shī)的A/a和B/b除了無法克服的音系學(xué)差異,其他層面幾乎是等效的。

      第二,兩種語言體系間通過類比化構(gòu)建趨同。就語用而言,語言之間的差異性要多于共性,所以上文所說的理想化境界往往很少。這種情況下,譯者就需要權(quán)衡原語與譯語的體系特征,應(yīng)用類比手法,使譯詩(shī)在譯語系統(tǒng)中構(gòu)建的形意張力接近于原詩(shī)。類比是手段,目的是使譯詩(shī)在意境上盡量靠近原詩(shī),獲得相近的形意張力。在A/a層面,可能需要對(duì)原語中相應(yīng)的詞匯及句法關(guān)系作出調(diào)整,例如,把“九死”翻譯為“a thousand deaths”;在 B/b層面,可以在不同語言相近的詩(shī)體特征之間進(jìn)行類比,例如把漢語的平仄類比為英語的音步以獲得“美感”的“相解”。

      第三,兩個(gè)層面相互協(xié)調(diào)、互為補(bǔ)充。一首詩(shī)也是一個(gè)語篇,具有語篇的整合特征。譯詩(shī)與原詩(shī)形意張力的趨同度最終要靠譯詩(shī)的語篇效果來檢驗(yàn)。在這個(gè)層面,譯詩(shī)就是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,翻譯中的“化”也就體現(xiàn)在這里。譯語在A/a層面的語言形式限制可能需要在譯詩(shī)的B/b上作出調(diào)整,反之亦然。例如,漢語的“春”在英語中雖然對(duì)應(yīng)“spring”,但在譯詩(shī)形式操作上可能會(huì)譯作“spring time”,這樣就把“spring”的韻腳功能轉(zhuǎn)換到“time”上,以使其符合譯詩(shī)韻式。如果考慮到語義的內(nèi)涵和外延的差異,情況會(huì)更為復(fù)雜。但有一點(diǎn)是肯定的:譯者需要在原語與譯語的A/a和B/b之間進(jìn)行權(quán)衡,以取得最大的形意張力趨同。

      第四,文化張力的趨同。如果把語言放到一個(gè)更大的語境中去考察,那么一種語言與其文化構(gòu)成一個(gè)無比大的形意張力網(wǎng)絡(luò):各種文化內(nèi)涵內(nèi)嵌其中。這就對(duì)翻譯提出了更高的要求——翻譯的文化屬性。一首詩(shī)的產(chǎn)生有其特定的文化背景和內(nèi)涵,例如中國(guó)古代詩(shī)歌中的唐詩(shī)、宋詞、元曲都有其各自的歷史文化內(nèi)涵。所以譯詩(shī)的形意張力最后必須放到語言的大背景——文化背景下去尋找依托。因此,譯詩(shī)過程還需要考慮形意張力中的文化元素,例如詞語背后的典故、互文效應(yīng)等等。

      綜上所述,詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,通過對(duì)不同層面的語言形意張力趨同的運(yùn)作形成一個(gè)形意張力場(chǎng)。這個(gè)張力場(chǎng)為詩(shī)歌提供恰當(dāng)?shù)囊饩晨臻g,是詩(shī)之為詩(shī)的核心要素。翻譯詩(shī)歌必須做到“以詩(shī)譯詩(shī)”,通過合適的語言手段在原語與譯語之間搭起形意張力“相解”的橋梁,完成意境的轉(zhuǎn)換。在第三節(jié),我們將以趙彥春《英韻三字經(jīng)》為例,參照上文所述的形意張力趨同的運(yùn)作形式,從而具體分析譯詩(shī)中如何解決語言的形意張力問題。

      三、譯例分析:趙彥春《英韻三字經(jīng)》摘錄

      《三字經(jīng)》是我國(guó)古代優(yōu)秀啟蒙教育讀本,其文字雖樸實(shí)無華,但內(nèi)容卻極其豐富,涵蓋面極廣,堪稱初等百科全書。從詩(shī)學(xué)角度看,《三字經(jīng)》又采用了極具詩(shī)體特征的語言形式。由此,《三字經(jīng)》的語言特點(diǎn)使其成為字字珠璣、讀來朗朗上口的“百科全詩(shī)”。

      要譯好《三字經(jīng)》,必須先弄清其形意特征。首先,作為蒙學(xué)讀物,《三字經(jīng)》使用常用字比例高,通俗易懂,易于記憶;其次,行文中的句法,或幾句共用一個(gè)結(jié)構(gòu),或一句獨(dú)享一個(gè)結(jié)構(gòu);再次,多處采用引用典故、互文、類比等手法,蘊(yùn)含廣泛的文化內(nèi)涵;最后,運(yùn)用奇數(shù)字句——三字,押偶韻。以上語言特征賦予《三字經(jīng)》以詩(shī)體特征,翻譯《三字經(jīng)》就需要在達(dá)意的同時(shí)恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些形意關(guān)系,使譯詩(shī)的形意張力逼近原詩(shī)。

      迄今為止,英譯《三字經(jīng)》已有漢學(xué)家翟理斯(Giles 1900)譯本,我國(guó)學(xué)者王寶童和李黎(2008)譯本、趙彥春(2014)譯本等版本,這些譯本都在一定程度上折射出《三字經(jīng)》的詩(shī)歌魅力。筆者認(rèn)為,2014年出版的趙彥春譯本(下稱趙譯)是目前較為成功的譯本,在學(xué)界產(chǎn)生了良好的反響。楊炳鈞把這一譯本概括如下:“目的明確、譯境極高;對(duì)仗工整、韻律得當(dāng);用詞精妙、錦上添花;語言簡(jiǎn)潔、美感不失;比照名譯、更勝一籌;注釋獨(dú)特、促進(jìn)理解?!保ㄚw彥春 2014:vii-x)從譯詩(shī)活動(dòng)看,趙譯的成功很大程度上就在于譯者通過對(duì)英漢語言之間形意張力的運(yùn)作,讓《三字經(jīng)》在英語與漢語之間獲得了較高的形意趨同,使譯詩(shī)很好地“相解”于原詩(shī)。我們將從形意張力趨同運(yùn)作層面對(duì)趙彥春《英韻三字經(jīng)》進(jìn)行詳細(xì)解讀。

      (一)語言系統(tǒng)各層次之間的趨同

      這方面的形意關(guān)系轉(zhuǎn)換主要存在于A/a層面,涉及詞匯、句法、篇章層面形意特征的趨同。因?yàn)槭窃趦煞N語言共有的詞匯語法間進(jìn)行匹配,所以轉(zhuǎn)換起來也最容易。例如,《三字經(jīng)》原文無論在選詞上,還是在句式及篇章結(jié)構(gòu)上,都力求淺顯和簡(jiǎn)約。趙彥春在英語中對(duì)漢語的這一行文特征進(jìn)行了較為成功的再現(xiàn):除了一些專有名詞外,選詞大都是英語中淺顯的常用詞;句法上主要用斷句或簡(jiǎn)單句。這樣的運(yùn)作可以更好地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。例(1)是趙彥春對(duì)“竇燕山,有義方。教五子,名俱揚(yáng)。”的翻譯:

      (1) Dough by name,

      Fulfilled his aim.

      His five sons,

      Became famous ones.(趙彥春 2014: 4)

      趙譯選詞淺易,句法結(jié)構(gòu)短小,與原文詞匯和句法形式非常契合。在表意上也能做到達(dá)意。例如在詞匯選擇上,“五子”與“five sons”,“名俱揚(yáng)”與“became famous ones”屬于漢英之間共有的詞匯與句法組合,可以直接對(duì)譯;在語篇上,一節(jié)四句英語對(duì)應(yīng)一節(jié)四句漢語。通過這些手法,譯文的A/a張力就能很好地與原文趨同。事實(shí)上,趙彥春《英韻三字經(jīng)》的每一節(jié)都采用簡(jiǎn)短的詞匯、句法、篇章來還原原作的詩(shī)體特征。

      在B/b層面,也就是對(duì)語言形式的二次符號(hào)運(yùn)作產(chǎn)生的形意張力上,語言系統(tǒng)之間幾乎沒有對(duì)應(yīng)。原因很簡(jiǎn)單:每一種語言都有一套自足的音系規(guī)則,包含有限的音系資源。每一套音系資源又根據(jù)自己的特征構(gòu)成獨(dú)特的詩(shī)歌形式。因此,在確保詩(shī)歌語義對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上很難找到完全的詩(shī)形對(duì)應(yīng),如漢語的平仄在英語中就需要訴諸于形意轉(zhuǎn)化的“類比化”運(yùn)作層面。

      (二)通過類比化構(gòu)建趨同

      類比事實(shí)上是在上級(jí)范疇的統(tǒng)領(lǐng)下、在下級(jí)范疇成員中尋找能再現(xiàn)上位范疇特征的對(duì)應(yīng)成員,例如修辭手法所統(tǒng)領(lǐng)下的比喻、借代、夸張等,韻式類型統(tǒng)領(lǐng)下的頭韻、尾韻以及不同的韻式。由于語言系統(tǒng)的絕對(duì)差異,在無法找到語言系統(tǒng)各層次之間通過共同特征構(gòu)建的趨同時(shí),就可以用類比化進(jìn)行運(yùn)作?!队㈨嵢纸?jīng)》中的類比構(gòu)建趨同主要體現(xiàn)在B/b層面的形意轉(zhuǎn)換。

      首先,對(duì)“三”的切換?!度纸?jīng)》原文利用漢語言的形式特征所營(yíng)造的形式意義賦予其詩(shī)的韻味,讀起來朗朗上口,意味深遠(yuǎn)。這種風(fēng)格應(yīng)該在譯文中得到再現(xiàn),這樣才能保證譯文的詩(shī)體特征,并與A/a一起,共同完成形意張力的轉(zhuǎn)換。沒有B/b的恰當(dāng)再表征,《三字經(jīng)》就沒了“經(jīng)”的味道。趙譯采用的是以三詞代三字的類比形式手法。雖然漢語與英語在音節(jié)數(shù)目上不對(duì)等 (漢語的字不等于英語的詞),但使用這種形式會(huì)取得更高層面的“趨同”——“三”的書寫形式意義。從書寫形式來看,英語的詞與漢語的字正好對(duì)應(yīng),三詞對(duì)應(yīng)三字的手法在兩種語言的表征形式間建立高度相關(guān),凸顯“三”的概念。這在以往的譯本中是沒有的。此外,在語篇層面,漢語的三字與英語的三詞構(gòu)成工整的語言切分單元對(duì)應(yīng),在整體格式上給譯文讀者傳達(dá)“三”的整體語篇效果。

      其次,韻式的類比轉(zhuǎn)換?!度纸?jīng)》原文整齊的字?jǐn)?shù),配以有規(guī)律的韻式,賦予經(jīng)文詩(shī)的形式美。與古漢語中的五言、七言詩(shī)相比,其差別在于A/a層面的形意張力。所以《三字經(jīng)》與五言詩(shī)、七言詩(shī)可以說具有相同的詩(shī)體特征。古漢詩(shī)對(duì)韻式是很講究的,這就要求譯詩(shī)中盡量再現(xiàn)原詩(shī)的這一特征。趙譯雖然沒有在韻式上與原文完全對(duì)等,但通過韻式類比所獲得的藝術(shù)美感具有很高的趨同度,達(dá)到了以詩(shī)譯詩(shī)的效果。例如“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。”的韻式為 abcb,例(2)中趙譯的韻式為aabb:

      (2) Man on earth,

      Good at birth.

      The same nature,

      Varies on nurture.(趙彥春 2014: 1)

      押韻不區(qū)別語義,通過具體韻式對(duì)語義進(jìn)行藝術(shù)升華。在這個(gè)意義上,韻式雖然不同,但其功能是一樣的。所以,在增強(qiáng)語言的韻律美這個(gè)層面上,雖然abcb與aabb的韻式有出入,但獲得的美感卻是相近的,即語言的韻律美。具體韻式的差異因?yàn)閷儆诔粑惶卣?,它們?cè)贐/b層面的張力差異則可以忽略不計(jì)。

      (三)A/a與B/b相互協(xié)調(diào)、互為補(bǔ)充

      三詞代替三字以及用韻式的翻譯手法保全了原文重要的詩(shī)體形式,很好地完成了B/b形意張力的切換。但同時(shí)帶來了一個(gè)負(fù)面效應(yīng):選詞與句法受到很大的束縛。如果沒有這些形式的束縛,譯文的詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、詞匯風(fēng)格等就有更大的選擇空間。有了這些形式限制,而且這些形式對(duì)于《三字經(jīng)》的詩(shī)體特征又如此重要,那么勢(shì)必會(huì)對(duì)A/a的運(yùn)作構(gòu)成更大的障礙。上文提及的A/a與B/b可以在語篇的層面上相互協(xié)調(diào),這其實(shí)是跨過單句,在更大的單元語篇上進(jìn)行A/a與B/b的互動(dòng)。如例(3)中“養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰?!钡淖g文:

      (3) What’s a father?

      A good teacher.

      What’s a teacher?

      A strict preacher.(趙彥春 2014: 5)

      如果單獨(dú)看每一句譯文,都與原文對(duì)應(yīng)的各句的意義相差甚遠(yuǎn),因?yàn)樽g文中雖然也有四句,但很難看出與原文有密切的關(guān)聯(lián),也就是說,其形意張力在句對(duì)句之間差別很大。但是,如果把譯文的四句話當(dāng)作一個(gè)局部語篇,那么每一個(gè)單獨(dú)的句子在形式上與原文的相異就在整節(jié)譯文的語篇性中得到恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。這樣不僅保證了A/a的順利切換,而且在B/b上也與譯文的整體結(jié)構(gòu)(三字)保持一致,還為押尾韻提供了表達(dá)空間,最終獲得了相近的藝術(shù)效果。

      (四)文化張力的趨同

      一種語言系統(tǒng)與自己的文化體系構(gòu)成一個(gè)語義文化張力系統(tǒng),所以文化差異也就為文化張力的轉(zhuǎn)換帶來障礙。《三字經(jīng)》等古漢詩(shī)誕生于中國(guó),體現(xiàn)中國(guó)文化語境下的語言文化張力,再現(xiàn)這種張力必須在譯語語言文化中尋找張力趨同。以“五霸”和“七雄”一節(jié)為例,趙譯如例(4):

      (4) Spring’n Fall began,

      Warring States then.

      Five Lords strived!

      Seven Powers thrived?。ㄚw彥春 2014: 72)

      “春秋五霸”與“戰(zhàn)國(guó)七雄”與中國(guó)古代歷史相關(guān),屬于歷時(shí)的互文張力。如果生硬地把這些信息都加進(jìn)譯文中,肯定會(huì)失去《三字經(jīng)》“三”字的行文效果。趙譯把“春秋五霸”和“戰(zhàn)國(guó)七雄”處理成“Five Lords”與“Seven Powers”,先通過英語的詞匯系統(tǒng)賦予譯文專名的特征,再加上“l(fā)ord”與“power”的本義,能夠在英語文化語境下激活相應(yīng)的政治與權(quán)力斗爭(zhēng)意象,凸顯春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期群雄爭(zhēng)霸的內(nèi)涵。這樣就把漢語中具有互文效應(yīng)的歷史文化內(nèi)涵通過英語詞匯的文化內(nèi)涵再現(xiàn)于譯文,使其與原文達(dá)到語言文化張力上較高程度的趨同。同樣《英韻三字經(jīng)》第23小節(jié)對(duì)“日岱華,嵩恒衡。此五岳,山之名?!钡姆g,也采用此手法處理,如例(5)所示:

      (5) Arch,F(xiàn)lora,Tower,

      Scale,and Ever!

      These high mountains,

      Are five chieftains.(趙彥春 2014: 24)

      “五岳”是為中國(guó)所特有的歷史文化名山,一般的處理手法都是用拼音,如“Mountain Tai”。但是這樣就完全喪失了名稱所包含的歷史文化內(nèi)涵。 趙譯利用“Arch”“Flora”“Tower”“Scale”“Ever”各自的語義作為理據(jù)進(jìn)行譯語體系內(nèi)的專名造詞:用首字母大寫、局部語境提供足夠的專名信息的同時(shí),把五個(gè)詞的語義融入專名,體現(xiàn)其“岱”“華”“嵩”“恒”“衡”的文化內(nèi)涵。這要比用拼音翻譯更高一籌。

      四、結(jié)語

      兩種語言是兩套完全自足的形式意義體系。從形式上來說,每一種語言的音、詞、語法都有自身的運(yùn)作規(guī)律;從意義上來說,每一種語言又是在各自的文化歷史背景下進(jìn)行運(yùn)作、解讀、表達(dá)的。一種語言的詩(shī)性特征是詩(shī)人從該語言中選擇不同形式進(jìn)行運(yùn)作的結(jié)果,最后獲得的是詩(shī)的形意張力場(chǎng)。譯詩(shī)過程需要盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的形意張力,為此,譯者可以通過語言形意張力趨同的運(yùn)作,使譯詩(shī)與原詩(shī)盡可能趨同。

      猜你喜歡
      譯詩(shī)原詩(shī)張力
      翻轉(zhuǎn),讓記敘文更有張力
      峨眉山月歌
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      論張力
      改詩(shī)為文三步走
      張力
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:02
      張力2
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:01
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實(shí)我是……
      教育| 舟曲县| 临邑县| 若羌县| 汨罗市| 大理市| 忻城县| 会昌县| 上高县| 泸州市| 射洪县| 江津市| 吕梁市| 新密市| 郯城县| 澄迈县| 禄丰县| 高青县| 江山市| 将乐县| 宜春市| 天峨县| 乳源| 卓尼县| 夏津县| 麦盖提县| 绥德县| 望都县| 洪雅县| 阜新市| 定南县| 綦江县| 宝清县| 金乡县| 湖口县| 河津市| 和平区| 嘉义县| 罗源县| 大英县| 凤冈县|