朱 源
(中國人民大學 外國語學院,北京 100872)
在中國現(xiàn)代化建構(gòu)的歷程中,翻譯始終扮演著不可替代的角色,尤其當一個國家和民族處于危難和轉(zhuǎn)型之際,翻譯既能鑒前世之興衰,又可考今世之得失,更會助來世之繁盛?!斗g與中國現(xiàn)代性》一書(以下簡稱《翻譯》)是羅選民教授的最新翻譯論集。《翻譯》從翻譯與語言革新和社會變革、翻譯與科學研究和教育行為、翻譯與文化傳播和文化構(gòu)建以及翻譯與跨學科理論建設(shè)等四個方面,系統(tǒng)闡述了翻譯與中國現(xiàn)代性之間相通相融的關(guān)系,結(jié)構(gòu)上環(huán)環(huán)相扣、相得益彰,內(nèi)容上經(jīng)緯互現(xiàn)、頗有新意。本文擬從以上四個方面對《翻譯》加以評介,以展現(xiàn)其特點及對當今翻譯研究的啟示。
清末民初之際,一批懷有家國之情的優(yōu)秀學人執(zhí)翻譯之矛,破腐朽落后之疾,對社會和文化進行全面的改造?!斗g》的第一章選擇嚴復、梁啟超和魯迅為這批學人的代表,以其翻譯理論與實踐為出發(fā)點,進而探討翻譯活動對建構(gòu)中國現(xiàn)代性的重要作用,并從側(cè)面反映出這批學人探尋改造變革之路的心路歷程。一直以來,嚴復所提出的“信、達、雅”與奈達所提出的“對等”被奉為中西譯界的圭臬。追隨者有之,質(zhì)疑者有之,然深究探幽者實寡。嚴復譯文常以先秦古文對譯,既“達”且“雅”,雖有改變原旨抑或內(nèi)涵,以取“信”國人之舉 (于洋歡 2015),亦有被東洋轉(zhuǎn)譯之詞取代之勢,然其譯文借翻譯之名行宣傳之實,使“進化”“強國保種”等思想觀念深入人心,在以思想觀念的現(xiàn)代性帶動國家的現(xiàn)代性上居功至偉。對于嚴復翻譯思想的研究,正如本書作者所述,“應(yīng)結(jié)合當時的歷史背景,避免以外來的文化和理論為基準,歪曲和誤解中國本土的譯學資源”。作者認為正是嚴復對古典詞匯的充分使用(羅選民 2002),使 “西方的思想激活了漢語的古老語匯,而漢語的豐富內(nèi)含改造了西方的概念” (汪暉2015:840)?!靶挛捏w”是梁啟超著作和譯著的主要特征,他有感于改良失敗的痛楚,從而轉(zhuǎn)向文學翻譯,以翻譯西方政治小說來啟蒙思想、改造社會。與此同時,梁啟超還用生動平實的語言譯介了各種各樣的西方學術(shù)書籍。但是,學界對其政治小說的翻譯及目的的研究洞見不足?!斗g》細致探究了此類文本,總結(jié)出梁啟超翻譯實踐所具有的特點并在此基礎(chǔ)上指出,他(梁啟超)“強調(diào)翻譯小說的重要性,提倡政治小說的翻譯,又通過日文轉(zhuǎn)譯,借西方的資產(chǎn)階級啟蒙思想來達到以文治國,最終達到啟迪民智”(羅選民 2006:49)。誠然,梁啟超對現(xiàn)代性的追求貫穿于其翻譯活動的始末,但我們?nèi)孕杩吹搅簡⒊瑢ΜF(xiàn)代性所持的雙重性立場,即其一方面通過翻譯活動追求現(xiàn)代性,另一方面通過重釋王陽明“知行合一”的概念以及中國傳統(tǒng)思想而被新一代的啟蒙學者視為守舊陣營中的一員。然而,不可否認的是,梁啟超基于佛學基礎(chǔ)的翻譯理論研究和以意識形態(tài)為主導的翻譯實踐對當今翻譯與現(xiàn)代性關(guān)系的研究仍具有極強的借鑒和指導意義,這也正是《翻譯》作者不落窠臼、鞭辟入里的原因。“硬譯”“易解”和“豐姿”作為魯迅翻譯觀的重要組成部分,其內(nèi)在基因上的關(guān)聯(lián)、與西方“異化”之間的異同以及三者與中國現(xiàn)代性建構(gòu)間的聯(lián)系甚少為當代學人觸及。究其原因,并非深埋泥中、尚未發(fā)現(xiàn),而是無法從學理的維度進行系統(tǒng)的論證,亦無法從現(xiàn)代性角度對其進行考量。而《翻譯》作者正是從這兩個方面敢為人先,小心論證——“從‘暴力性’這一維度可窺見‘硬譯’和‘易解’、‘豐姿’的繼承關(guān)系及辯證統(tǒng)一,二者是暴力的不同表現(xiàn)層面和力度體現(xiàn),并不沖突相悖,后者正是對前者的繼承和發(fā)展”(羅選民2016:34)。本章最終從社會發(fā)展和文學改良的角度總結(jié)出“硬譯”“易解”和“豐姿”在建構(gòu)中國現(xiàn)代性中所起到的不可磨滅的作用?,F(xiàn)代性是相當復雜的理論體系,其中既包括工具理性、現(xiàn)實性和創(chuàng)新性,也包括相當大的反理性、超現(xiàn)實性和極端性,該書對這些復雜性應(yīng)當給予適當?shù)恼f明。
第二章以翻譯的理論研究為開端,進而闡釋翻譯所具有的教育和教化功能,最后回歸到翻譯具有建構(gòu)中國現(xiàn)代性的歷史使命上,構(gòu)思巧妙,足見匠心?,F(xiàn)代性強調(diào)理性主義,秉承科學精神,延續(xù)邏輯思維,而以建構(gòu)中國現(xiàn)代性為己任的翻譯與現(xiàn)代性的內(nèi)涵和本質(zhì)一脈相承。幾十年來,我國的翻譯理論研究得到了空前的發(fā)展,大量西方翻譯理論譯介到我國。與此同時,以范式革命為內(nèi)核的西方翻譯流派理念正深刻地影響和改變著我國的翻譯理論研究,使其悄然走上結(jié)構(gòu)、解構(gòu)和建構(gòu)的研究道路。面對成績我們甚為欣喜,而直視問題我們也無須諱言。在幾十年引進和學習西方翻譯理論的“西學之路”上確實存有只重數(shù)量和速度,而忽視質(zhì)量和吸收之勢,亦有厚此薄彼、管窺見豹之癥。《翻譯》從“譯學理論研究”“譯學方法研究”“相關(guān)學科研究”以及“譯學史論研究”四個方面條分縷析、直擊要害,有利于祛除當今翻譯研究中的頑疾,并指明了今后研究的方向,其中尤以翻譯史的研究為重點,不僅因其具有思想史和文化史的屬性,還因其是對中國現(xiàn)代化進程的一種反思。對翻譯史的研究,有助于加深對中國現(xiàn)代性的理解。誠如《翻譯》作者所言,翻譯研究自身的現(xiàn)代性將促進中國文化與世界文化的交流,翻譯現(xiàn)代性與中國的現(xiàn)代性息息相關(guān)(羅選民 2012a)。作為教育行為的翻譯在推進中國學術(shù)現(xiàn)代化、文學現(xiàn)代化和國家現(xiàn)代化上起到了不可磨滅的作用,這也是作者在本章其他兩篇文章中所要表達的中心意旨。通常而言,在探討翻譯與教育之間的關(guān)聯(lián)時,研究者往往忽略教育機構(gòu)的角色和作用,而《翻譯》作者反其道而行之,直抒其意,“教育機構(gòu)也在通過翻譯構(gòu)建中國現(xiàn)代性的過程中扮演著極其重要的角色”(羅選民 2013:16)。他以早期清華為例揭示出翻譯長久以來所被忽視的教育和教化功能,還從更高的層面闡述了翻譯是中國現(xiàn)代化進程中重要的因素,而將翻譯視為一種教育行為,從不同的視角描述翻譯在教育和現(xiàn)代化過程中所起到的積極作用。正如《翻譯》所描繪的那樣,“大河之上波濤洶涌固然壯觀,而大河之下的驟涌暗流更為奇妙”(羅選民 2013),翻譯所具有的教育功能不該被忽視;唯如此,才可凸顯其通過教育功能推動現(xiàn)代化的作用。
第三章側(cè)重以文化傳播和文化記憶理論為切入點,探究、闡述了翻譯如何促進文化交流和如何通過典籍外譯提升中國文化的軟實力。本章指出跨文化傳播與翻譯的四個共性,強調(diào)翻譯的文化和符號研究是當前翻譯研究有待深入的領(lǐng)域,同時為當前翻譯研究提出了指導性課題。中國典籍是中華文化的精華。作者強調(diào)了典籍外譯所具有的本土性、原生態(tài)和原創(chuàng)性。典籍外譯對于中華文化對外傳播,提高中國文化軟實力和中華文化國際影響力具有特別重要的意義。本章以嚴謹、系統(tǒng)、科學的方式界定了典籍外譯的文化自覺性這一基本概念,并提出了如何加強典籍外譯的四點建議:譯文接受情況的客觀評價;原文選材標準;互補性;借船出海。這些建議針對當前典籍外譯的突出問題,提出了改進典籍外譯的基本原則。本章揭示了文化記憶概念與理論對于翻譯研究的特別啟示。通過共時—歷時—記憶—文化延續(xù),記憶成為文化研究的焦點和樞紐,同時形成互文性,其中文化記憶與翻譯形成共生關(guān)系。作者尖銳地指出中國翻譯理論研究仍處于交往記憶階段,尚未到文化記憶階段。作者認為相對于韋努蒂的翻譯異化理論,國內(nèi)對于魯迅的翻譯思想的研究嚴重不足。而魯迅的翻譯思想和方法與韋努蒂的翻譯異化理論有異曲同工之處。直譯與意譯在翻譯史中已經(jīng)爭論了上千年,而二十世紀后半期以來歸化與異化的翻譯理論與實踐凸顯。作者認為這兩對概念既有聯(lián)系又有很大差別,指出從文化層面和后殖民主義理論體系重新審視翻譯問題能更深刻地揭示翻譯的本質(zhì)和功能。作者還以自己重譯莎劇的切身體會,探討了文化越界與經(jīng)典傳承的問題。此章中典籍外譯部分、對于典籍外譯的譯者舉例具有典型性和代表性。
第四章主要是通過跨學科研究這一現(xiàn)代性的基本特質(zhì),探討了翻譯研究如何借鑒與創(chuàng)新的問題。作者廣博的學識橫跨諸多學科,包括語言學、西方文論、文化研究、古典美學、中國文論、中國文學等等,使得作者無論是評介還是探究都顯得得心應(yīng)手。本章首先評介了應(yīng)用語言學中同翻譯關(guān)系甚密的話語分析理論,討論了其中的銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性、互文性等七個標準對于翻譯的關(guān)聯(lián)性和啟發(fā)性。該章對于錢鍾書文學翻譯觀的探析頗見作者嚴謹、求實的考證功夫。作者對錢先生的翻譯實踐和譯論都作了考證,證明了錢先生的譯文譯論以少勝多。作者特別逐一考查了錢先生有關(guān)翻譯的文本,分析細致、翔實,從古典美學到傳統(tǒng)文論,從“得意忘言”到“隨心所欲不逾矩”再到“投胎轉(zhuǎn)世”的“化境”等翻譯的不同境界,無一不以譯論文本為依據(jù),揭示出錢先生譯論的獨特之處,并總結(jié)出以下翻譯的基本方面:信—不隔—化,為譯之理想;失本成譯—訛,為譯之本質(zhì);通、達—媒、誘,為譯之功能。作者同樣深諳西方古典譯論,對英國十七世紀譯論家德萊頓的翻譯思想進行了細致評介和深入剖析,對其翻譯方法的三原則進行了修正,提出了直譯、意譯、衍譯的翻譯方法三原則,認為衍譯是詩歌翻譯的最佳選擇。在翻譯方法的選擇上,“直譯為先,意譯為次,直譯與意譯并行”(羅選民 2012b),而詩歌翻譯如同詩歌創(chuàng)作,適用于衍譯。作者還鼓勵學生從事文學、詩歌創(chuàng)作,展示了自己學生的詩歌翻譯實例,體現(xiàn)出對于培養(yǎng)翻譯家和文學家的熱忱和使命感。解構(gòu)主義是相當矛盾復雜的理論系統(tǒng),通常被認為是解構(gòu)主義文論家的布魯姆就斷然否認自己屬于解構(gòu)派,但其對中國當代思想界影響很大,本章如果探討解構(gòu)主義譯介對于中國文化思想現(xiàn)代性或后現(xiàn)代性的影響似乎更關(guān)乎中國的現(xiàn)代性問題。另外,作為一本整體統(tǒng)一的學術(shù)論集,該書存在少量重復內(nèi)容,應(yīng)避免。
總之,羅選民教授的翻譯論集《翻譯與中國現(xiàn)代性》是一部主題鮮明、跨學科、學識廣博、深入淺出、理論聯(lián)系實際、富有啟發(fā)性、充滿人文情懷的論文集。全書四章中的每一章都有一個統(tǒng)一的專題領(lǐng)域,各章之間緊密相連。《翻譯》雖然是一部論文集,但作者顯然對于翻譯與中國現(xiàn)代性的關(guān)系問題作了長期深入的思考和研究,因此其中的論文與研究主要圍繞此類問題展開,并對于相關(guān)論題多有指導意義?!斗g》的主題是翻譯與現(xiàn)代性的關(guān)系問題,特別是結(jié)合中國社會、文化語境、翻譯活動、翻譯研究、翻譯影響,突出地體現(xiàn)在中國社會文化變化的各個方面?!斗g》從理論概念、社會實踐等諸多方面闡述了翻譯對于中國現(xiàn)代性的塑造和形成的不可或缺性,同時探討了翻譯本體的諸多問題。縱觀全書,作者對相關(guān)論題進行了高屋建瓴的宏觀把握與指導、細致入微的考證分析、觸類旁通的比較闡釋、深入淺出的介紹評述。其深厚的學識、敏銳的學術(shù)眼光、博雅的氣質(zhì)、執(zhí)著的使命感,無不令人敬佩。