摘要:長期以來,廣告語言的翻譯工作一直是電視工作的重心。由于廣告語言的特殊性質(zhì),所以要求在翻譯的過程中既要直譯出廣告語言的表面意思,又要深入解讀廣告語言的內(nèi)涵,并結合我國的文化特點對國外廣告語言進行適當?shù)男薷?。本文對電視廣告語言翻譯進行了深入的研究,并結合廣告語言的翻譯工作的特點提出了一些翻譯技巧,希望能為廣告語言翻譯工作者帶來一定的借鑒價值。
關鍵詞:電視;廣告語言;語言翻譯;特點;技巧
引言:
當在日常生活中遇到除漢語之外的其他語言時,人們會優(yōu)先考慮翻譯的形式,是針對外語語言的表面詞匯組成結構進行翻譯,還是結合我國語言文化進行意譯。這兩種翻譯方式均有各自的有點和缺點,直譯雖然能夠表現(xiàn)外語語言的直接意思,但卻無法深入表現(xiàn)表現(xiàn)內(nèi)涵,而意譯雖然能夠確保翻譯結果與原文的真實含義相似,但卻很有可能將語言翻譯成其他的版本。因此,在進行電視廣告語言翻譯的時候,要確保譯文盡可能的與原文相符,同時還要保證不能因為語言表達習慣的不同而導致譯文出現(xiàn)生硬的感覺,并確保譯文的潛在意思能夠清晰的表達出來。
一、電視廣告語言翻譯的特點
廣告語言與其他語言相比有著一定的特殊性質(zhì),廣告語言具有很強的表現(xiàn)能力,并在語法的組成上使用了大量的修辭手法。此外,廣告語言還有著較為鮮明的形式特色,比如說節(jié)奏感較強,容易記憶等等。由此可見,廣告語言的主要特點主要包括對觀眾具有吸引力、影響力、說服力以及個性化。為了達到宣傳某一事物的目的,廣告一般采用圖文結合或者視頻音頻結合的形式,而電視的廣告語言翻譯工作所主要面對的工作對象就是視頻音頻結合的外語廣告。
在對廣告語言進行翻譯的時候,翻譯人員要學會充分使用一切資源,不能將翻譯工作僅僅局限在廣告語言的字面意思上,要結合視頻的內(nèi)容和語言的內(nèi)容對譯文進行深思熟慮,要確保翻譯的結果具有準確性。同時,由于廣告語言普遍具有內(nèi)在含義或者言外之意,因而翻譯人員要確保能夠及時發(fā)覺廣告語言當中的潛臺詞,若在條件允許的情況下還可以將其轉(zhuǎn)變成適合我國國情的廣告語言。另外,翻譯人員要學會靈活運用各種翻譯技巧以及文學技巧,將廣告語言當中的個性特點充分表現(xiàn)出來。
一般來說,廣告語言普遍由以下四個部分組成:
一是標題。廣告語言的標題翻譯是整項翻譯工作當中最為困難的一個環(huán)節(jié),同時對于翻譯人員而言也是最有挑戰(zhàn)性的一個環(huán)節(jié)。翻譯人員要深入了解廣告的內(nèi)涵、廣告的價值以及廣告的目的,并在對廣告正文有著一定了解的前提下進行標題的翻譯。需要注意的人,翻譯人員在翻譯標題的時候必須堅持簡潔性以及誘導性的原則,確保當觀眾看到廣告標題時能夠有繼續(xù)觀看的興趣。
二是正文。廣告正文是廣告語言的主體部分,其對于譯文有著較高的忠誠度,翻譯人員要確保能夠在譯文當中正確表達廣告信息。
三是口號。廣告口號可以被劃分為正文的一部分,但從翻譯的角度來講,口號的翻譯與正文的翻譯有著很大的差距,在對口號進行翻譯的時候要確保譯文的簡潔性以及鼓動性。同時,廣告口號也是表現(xiàn)企業(yè)文化或者產(chǎn)品文化的一種主要途徑。
四是廣告商標。簡單來說,廣告商標值得就是產(chǎn)品的名字,比如可口可樂、雀巢咖啡等等。廣告商標具有一定的象征性質(zhì),容易引發(fā)人的聯(lián)想,同時廣告商標還具有方便記憶的特點。比如說,當我們提到“可樂”的時候,最優(yōu)先想到的就是可口可樂,這就是商標的價值和魅力。在對廣告商標進行翻譯的時候,要將譯文與原文的音節(jié)結合在一起,要盡量選擇音色以及含義與原文具有較高重合度的詞語。從某種角度來看,譯文的影響能力和號召能力甚至會超過原文。若國外廣告商標的譯文能夠與我國的語言文化相得益彰,其宣傳效果以及傳播效果會取到較為出色的效果。由此可見,廣告商標的譯名對于弘揚產(chǎn)品文化有著很大的幫助作用。
二、電視廣告語言翻譯的技巧
(一)附加技巧
附加技巧指的是在原文的某一句當中適當添加原文并未攜帶的詞語或者從句,從而使得譯文顯得更加自然,避免直譯的突兀性與不自然性。在使用附加技巧的時候,翻譯人員應當有限考慮廣告對象的特點或者關鍵詞,以達到提高廣告宣傳性的目的。需要注意的是,在添加詞語的時候必須確保所添加的詞語在音色上與原文保持一致,否則就會降低廣告的宣傳性,起到適得其反的作用。
(二)解釋技巧
解釋技巧指的是對原文中一些模糊不清或者表面含義不明確的部分進行解釋翻譯。當廣告原文中存在這種情況的時候,就會在一定程度上對消費者產(chǎn)生誤導,無法充分發(fā)揮廣告的作用價值。總的來說,使用解釋技巧的根本含義就是讓廣告變得更加通俗易懂,更加容易被消費者所接受。
(三)合并技巧
合并技巧指的是將一些相同含義的內(nèi)容合并在一起進行翻譯,從而起到簡化廣告內(nèi)容的目的。由于外語在表達方式上與漢語有著很大的差異性,所以外語廣告當中難免會出現(xiàn)一些重復的部分,靈活使用合并技巧有助于凸顯廣告語言的真正價值。另外,廣告翻譯對于內(nèi)容有著一定的簡潔性需求,合并掉外文廣告中的重復部分,對于提高廣告簡潔性有著直接的幫助作用。
三、結語
綜合來看,在翻譯電視廣告語言的時候,要從觀眾的角度出發(fā),滿足觀眾的實際需求,準確的表達廣告內(nèi)容,實現(xiàn)傳播、宣傳某一產(chǎn)品或者某一事物的根本目的。
參考文獻:
[1]范薇.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].北京工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2009,8(1):132-136.
[2]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術學院學報,2010,9(1):47-49.
[3]王霞.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].黃河水利職業(yè)技術學院學報,2009,21(1):105-107.
[4]溫雪梅.廣告英語語言特點及翻譯技巧[J].貴州大學學報(社會科學版),2009,27(3):114-120.
作者簡介:旦增桑布,西藏電視臺全媒體中心工作,西藏大學文學院2016級翻譯專業(yè)碩士研究生。