郭俠
【摘 要】優(yōu)秀的文學作品是一個時代生活的真實寫照,對人們的生活工作起著引導作用。英美文學作品中有很多值得我們學習和借鑒的寫作手法,鑒賞方式?;诖?,本文主要以英美文學作品《喜福會》為例,對其翻譯方法進行了闡述。
【關鍵詞】英美文學;《喜福會》;翻譯方法
由于東西方文化的差異,在對文學作品翻譯的過程中也應該注意其與我國文學作品翻譯的區(qū)別,同樣的一句話,表達方式的不同,會給讀者不一樣的感受,所以,在對英美文學作品翻譯時,應該從其文化內涵,語言的表現方式等方面入手,采用有效的翻譯方法,從而使《喜福會》翻譯更加全面具體,讓讀者更全面的掌握作品內涵。
一、翻譯過程中俗語的使用
在翻譯英美文學作品時,為了能夠更加貼近生活,被廣大讀者所接受和理解,不可避免會使用一些俗語,在英美文學作品《喜福會》中,在翻譯過程中俗語也得到了有效體現。例如:在對“And shehad a daughter who grew up speaking only English andswal lowing more Coca-Cola than sorrow.”這句話翻譯時,翻譯者一般都會將其翻譯成我國人民所熟悉的俗語“打落牙齒和血吞”,但若是依據書面上的表現來翻譯,則是“她有一個女兒,在以英語為母語的國家長大,只會大口喝可樂。”顯然,這樣一翻譯語義不符合,這正體現中西方文化的不同[1]。而《喜福會》這部小說,主要是對解放前中國人到美國生活的真實內容寫照,以及與在美國出生長大的孩子間存在的各種矛盾沖突問題。事實上,之所以會產生隔閡與矛盾,與他們所受的中國傳統教育及中西文化差異有關,正因為這種傳統思想早已根深蒂固,所以,他們以這種思想去教育他們的子女,就算孩子是中國人,但他們從小在美國長大,受到當地文化、思想等的熏陶和影響,所以,思想觀念必然不同于父母,在與父母交流溝通的過程中,產生矛盾也是必然的。在上文翻譯中“打落牙齒和血吞”中國色彩十分濃厚,而有的人覺得這種翻譯并無多大意義,因為作者本身就生活在國外,從小受到國外教育,他們所知道的中國文化也是從父母口中得知的,因此,添加這一俗語,會讓讀者對原作者產生誤解。因而,在翻譯過程中,需要翻譯者對原作者的寫作背景、文化等各方面內容進行全面了解,恰當地使用俗語。
二、漢語節(jié)奏的有效運用
各國間語言文化不同,其語言表達也存在很大的差異性,漢語注重其意,在造句時,更為注重隱形及連貫性邏輯,而英語表達中,更為注重行合,在造句時,往往都利用各種連接詞將各句子連接起來,也就是一種顯性連接。在英美文學作品《喜福會》中,我們可以發(fā)現,母親和女兒在對話時,會出現中英文混用現象,且運用到英文也比較破碎,而造成這一現象的原因有兩種:(1)中國人初來美國,英語表達能力比較弱,因而,在具體使用英語時,自然顯的非常破碎;(2)體現了中文形和及語句間的區(qū)別[2]?!断哺分?,出現了大量的斷續(xù)、破碎語句,但在翻譯時,并未將其表現出來。翻譯的句子都很通順,所以,讀者也沒有過多關注,這樣就難以達到原文的作用。
三、作品定位的全面分析
在翻譯英美文學作品《喜福會》時,應該進行定位。有些翻譯者在翻譯外國作品時,并未回歸本國文化,若是采用歸化法,則無法將文化現象真實地表現出來,也無法表達出作者的真實情感。
站在國內讀者的角度來看,他們在閱讀外國作品的過程中,對其漢文版本的研究分析,并非只是打發(fā)時間,而是為了讓華裔人更清楚地了解他鄉(xiāng)生活情況,從而弄清他們心理及思想上的變化,這在文化翻譯時,通常都是將規(guī)劃策略作為根本方式[3]。雖然,差異化的翻譯也需要將華裔思想文化保留下來,但是,在具體翻譯時,還是需要根據實際情況合理地選擇異化或者是歸化方法,讓讀者更加全面的認識和了解華裔生活,將原著內容真實地呈現在讀者面前,這對于中西方間的溝通交流有著很大的引導作用,還能進一步擴寬讀者的文化視野,增加他們的知識儲備。
四、結束語
綜上所述,不管是國內翻譯還是國外翻譯,兩者既有差異又有聯系,每種翻譯方式都有自身的優(yōu)勢,在具體翻譯的過程中,需要對中西文化差異進行全面考慮,在保留原著思想內涵的基礎上進行翻譯,真實地展現作者的寫作意圖,使讀者更深刻的認識和了解作品。
參考文獻:
[1]王成雙,朱玉敏.等.關于讀者接受理論關照下的華裔美國文學翻譯——以英美文學作品《喜福會》翻譯為例[J].東北大學學報(人文社會科學版),2015(02):129-138.
[2]李成功,趙思君.等.四字結構在文學作品翻譯中的有效應用——以英美文學作品《喜福會》譯本為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2016(10):226-235.
[3]韓明麗,朱玉春.郭俊成.以英美文學作品《喜福會》譯本為例來試析華裔美國文學漢譯雜合翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,6(05):68-75.