袁福 趙丹丹
摘 要:我國中醫(yī)的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發(fā)揚(yáng)光大,在世界范圍內(nèi)的影響力也越來越大,中醫(yī)的文化成果走上世界,也是當(dāng)代中國增強(qiáng)文化自信的重要體現(xiàn)。由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨(dú)特性、專業(yè)術(shù)語存在語義差別等原因,中醫(yī)術(shù)語在英譯的過程中很容易出現(xiàn)文化缺失,這就需要引起相關(guān)翻譯人士的注意,中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中進(jìn)行信息補(bǔ)償時(shí)應(yīng)遵循簡潔性、自然性、會(huì)意性等原則,采取有效措施進(jìn)行信息補(bǔ)償,讓中醫(yī)術(shù)語順利轉(zhuǎn)換為英文詞語,讓西方醫(yī)學(xué)界便于理解和接受中醫(yī)文化。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語英譯 文化缺失 信息補(bǔ)償
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)03(c)-0185-02
中醫(yī)是中華民族5000多年的文化遺產(chǎn),是我國古代人民根據(jù)自然現(xiàn)象、傳統(tǒng)哲學(xué)、人文倫理、各種草藥藥性等物質(zhì)結(jié)合在一起的一種治療方式,我國中醫(yī)的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發(fā)揚(yáng)光大,在世界范圍內(nèi)的影響力也越來越大,中醫(yī)的文化成果走上世界,也是當(dāng)代中國增強(qiáng)文化自信的重要體現(xiàn)。不同文化之中間的溝通紐帶——翻譯就是中醫(yī)走上世界的橋梁,一些專家與學(xué)者在把中醫(yī)術(shù)語翻譯成英語語言的過程中做出了巨大貢獻(xiàn),然而,由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨(dú)特性、專業(yè)術(shù)語存在語義差別等原因,中醫(yī)術(shù)語在英譯的過程中很容易出現(xiàn)文化缺失,這就需要引起相關(guān)翻譯人士的注意,采取科學(xué)有效的補(bǔ)償策略,確保中醫(yī)術(shù)語能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換在英語語言之中。
1 中醫(yī)術(shù)語英譯過程中出現(xiàn)文化缺失的原因
1.1 中西文化背景中藥療診治原則差異導(dǎo)致了文化缺失
我國中醫(yī)是數(shù)千年文化與實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物,我國博大精深的文化內(nèi)涵中,講究天意合一,要求人與自然諧相處,人類的生產(chǎn)與生活要與自然界的一切規(guī)律相適應(yīng),故此,中醫(yī)治療準(zhǔn)則的出發(fā)點(diǎn)也是天人合一,中醫(yī)醫(yī)生會(huì)從根本原因入手,開出一套標(biāo)本兼治的診療方案;西醫(yī)講究的是從癥狀入手。這種診療文化的差異性就會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中出現(xiàn)文化缺失,很多中醫(yī)的術(shù)語不單單是字面意思,英譯的過程中如果單單翻譯出相對(duì)應(yīng)的單詞,就很難表達(dá)出這個(gè)術(shù)語的文化寓意。
1.2 很多中醫(yī)術(shù)語過于專業(yè)導(dǎo)致英譯中出現(xiàn)文化缺失
中醫(yī)不僅僅是一種治療方法,更為重要的是一種文化,包含著養(yǎng)生、保健、診治、治療、休養(yǎng)、生息等方方面面的內(nèi)容,一些術(shù)語僅僅出現(xiàn)在中醫(yī)文化背景中,西醫(yī)詞匯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語,而且,西醫(yī)環(huán)境中,治療與保健是分開的,比如普通感冒,按照中醫(yī)的理論,是不需要治療的,西醫(yī)則會(huì)開出相應(yīng)的藥物來緩解癥狀。中醫(yī)很多術(shù)語,如命門、三焦、經(jīng)絡(luò)、陰陽、虛亢、精脈等,在西醫(yī)詞匯中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的詞語,如果單純翻譯成簡單的單詞,根本表達(dá)不出來中醫(yī)術(shù)語背后的寓意,這就需要翻譯人員做相應(yīng)的專業(yè)處理。
2 中醫(yī)術(shù)語英譯中文化缺失的補(bǔ)償原則
2.1 自然性原則
翻譯最基本的要求就是信達(dá)雅,翻譯工作人員就應(yīng)遵循相應(yīng)的原則要求進(jìn)行有針對(duì)性的信息補(bǔ)償,使得翻譯成英語的單詞能精確地表達(dá)出來中醫(yī)術(shù)語的真實(shí)寓意,自然性就是一個(gè)原則,中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中,翻譯人員應(yīng)真實(shí)、自然的進(jìn)行文化缺失補(bǔ)償,遵循英語語言的表達(dá)方法、語法要求與西方語言的思維方式,切不可生搬硬套,或者是生硬補(bǔ)缺,這就反而出現(xiàn)過猶不及的后果。
2.2 簡潔性原則
中醫(yī)術(shù)語都是文言文表達(dá)出來的,這些詞語都簡短精悍、言簡意賅,叫起來也朗朗上口,也便于記憶,醫(yī)生和普通老百姓一看就能過目不忘,故此,一些術(shù)語在英譯的過程中出現(xiàn)文化缺失之后,翻譯人員在進(jìn)行文化信息補(bǔ)償時(shí),一定要遵循簡潔性原則,盡量使用簡潔的詞匯進(jìn)行補(bǔ)償,達(dá)到美觀、直接、簡潔的效果,力爭與中醫(yī)術(shù)語的表達(dá)方式相對(duì)應(yīng)。
2.3 會(huì)意性原則
中醫(yī)術(shù)語一般都比較專業(yè),而且寓意內(nèi)涵特別豐富,往往一個(gè)詞語都代表著一套養(yǎng)生保健理論和多種治療方法,這些詞語在英譯的過程中存在較大的困難,翻譯過程中文化缺失是不可避免的,翻譯人員只能進(jìn)行亡羊補(bǔ)牢式的處理,除了上述兩個(gè)原則之外,還應(yīng)遵循會(huì)意性原則,婉轉(zhuǎn)、側(cè)面的借用相應(yīng)的詞語,從側(cè)面表達(dá)出原術(shù)語的寓意。
3 中醫(yī)術(shù)語英譯中文化缺失的具體補(bǔ)償策略
3.1 使用拼音翻譯進(jìn)行文化信息補(bǔ)償
中醫(yī)是一門獨(dú)特的文化,翻譯人員在翻譯這些中醫(yī)術(shù)語時(shí),如果處理不當(dāng),或者是找一些表面意義相符合的單詞進(jìn)行代替時(shí),這個(gè)時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)文化信息缺失,為了避免這種缺失所帶來的后果,就需要進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償,翻譯人員可以采用直接拼音翻譯的形式進(jìn)行處理。實(shí)際上,在長期的中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,國外醫(yī)學(xué)界漸漸接受了一些使用漢語拼音的術(shù)語,長期使用之后,一些拼音詞語逐漸形成了約定的表達(dá)方式,例如:中醫(yī)術(shù)語“陰陽”“命門”“氣”“風(fēng)水”等,就很難找到準(zhǔn)確的英語單詞,翻譯人員就使用拼音來進(jìn)行信息補(bǔ)償,把這些術(shù)語翻譯為“yinyang”“mingmen”“qi”“fengshui”,這些都成了約定術(shù)語,以后在翻譯過程中相關(guān)人員就可以使用這些拼音單詞進(jìn)行信息補(bǔ)償。
3.2 使用音譯加注釋的方法進(jìn)行信息補(bǔ)償
上一個(gè)問題中提出的拼音直譯進(jìn)行信息補(bǔ)償,并不是一種常見的補(bǔ)償措施,只有一些特定的術(shù)語才可以使用,故此當(dāng)今的翻譯人員不可隨意使用這種方法,假如見到一個(gè)術(shù)語就使用拼音進(jìn)行翻譯,輕者就是貽笑大方,重者還會(huì)出現(xiàn)大量的信息偏差,故此,翻譯人員在翻譯中醫(yī)術(shù)語的過程中,盡量使用相近的英語單詞進(jìn)行信息傳遞與文化解碼,翻譯之后,還可以使用音譯加注釋的方法進(jìn)行信息補(bǔ)償。
3.3 使用意譯法進(jìn)行信息補(bǔ)償
中醫(yī)著作中滲透著豐富的中國文化內(nèi)涵,這給中醫(yī)翻譯造成理解上帶來了一些不便,翻譯人員在進(jìn)行翻譯過程中,除了拼音直譯、直譯加注釋進(jìn)行信息補(bǔ)償時(shí),還可以采用意譯法進(jìn)行信息補(bǔ)償,而且這種方法適用范圍最為廣泛,效果也最佳。意譯法不必追求在形式或細(xì)節(jié)上和原文達(dá)到對(duì)等,但要與英語語言的文化和習(xí)俗保持一致,這樣英語讀者才能較為容易地接受譯文,更容易使中醫(yī)術(shù)語在西方醫(yī)學(xué)界得以有效傳播。
總之,中醫(yī)文化、中醫(yī)治療理論要想真正走向世界,就需要翻譯人員在英譯過程中,使用相應(yīng)的信息補(bǔ)償策略來應(yīng)對(duì)文化缺失所帶來的不利影響,讓中醫(yī)理論在西方文化領(lǐng)域中得以有效傳播,讓中醫(yī)治療理論成為增強(qiáng)我國文化自信的一個(gè)重要組成部分。
參考文獻(xiàn)
[1] 王永炎,張啟明.象思維與中醫(yī)辨證的相關(guān)性[J].自然雜志,2011,33(3):133-136.
[2] 陳雪.認(rèn)知術(shù)語學(xué)視域下的中醫(yī)術(shù)語[J].中國科技術(shù)語, 2013,15(3):25-28.
[3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店, 2013.