【摘要】字幕翻譯是影視進(jìn)出口的一項(xiàng)比較重要的工作,是做好影視翻譯重要的一環(huán),高質(zhì)量的字幕翻譯會(huì)讓原著作品更加的細(xì)膩生動(dòng),使語(yǔ)言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而質(zhì)量欠佳的字幕可能會(huì)毀掉整部影片,失去其文化傳播的價(jià)值與意義。文章主要對(duì)我國(guó)的字幕翻譯行業(yè)進(jìn)行了研究和分析,列舉了個(gè)別問題,并提出個(gè)人建議。
【關(guān)鍵詞】影視行業(yè);字幕翻譯;策略
【作者簡(jiǎn)介】劉籽岐(1993-),漢族,2017級(jí)河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)研究生,研究方向:工程科技翻譯。
一、前言
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),文化的融合和交匯的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛,影視文化進(jìn)出口就是其中比較重要的內(nèi)容。越來(lái)越多的優(yōu)秀國(guó)外影視作品走進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)的影視作品如《甄嬛傳》、《還珠格格》等也紛紛走出了國(guó)門。想要推動(dòng)中外影視文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情況下,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行本地化處理,就變得十分重要了。
二、目前字幕翻譯行業(yè)存在的主要問題
由于地域因素不同,文化之間也存在著或大或小的差異,這使得字幕翻譯變得困難。以英譯中為例,中國(guó)和歐美的很多習(xí)慣風(fēng)俗都不同,價(jià)值觀也不同,如果按照中國(guó)的思維方式進(jìn)行翻譯,一些電影和電視作品將被翻譯成未知的字母。由于英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn), 影視劇中出現(xiàn)了不少非語(yǔ)法規(guī)范詞句, 這就給翻譯帶來(lái)了難度。《欲望都市》中Carry結(jié)合friends和enemy兩個(gè)詞創(chuàng)造了frenemy, 指貌似朋友, 實(shí)為敵人的“偽朋友”關(guān)系?!禜ow I Met Your Mother》中Marshall覺得high five (慶祝成功的擊掌) 已經(jīng)無(wú)法表達(dá)激動(dòng)的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指來(lái)和Ted擊六掌。這樣的自造詞匯翻譯時(shí)如無(wú)法表現(xiàn), 劇情的魅力也將銳減。字幕翻譯的過程就是不同文化之間的交流與碰撞,如果沒有對(duì)兩種文化的深刻理解,做字幕翻譯也是非常困難的。電影和電視作品的良好翻譯不能與資深的譯者分開。可以說(shuō),譯者未定義的水平有時(shí)會(huì)對(duì)整個(gè)工作產(chǎn)生重大影響。目前,中國(guó)還是缺乏好的影視翻譯人。另外,不同譯者的翻譯水平差別很大,這常常導(dǎo)致字幕翻譯失真。比如說(shuō)《老友記》字幕有很多版本。有些版本的翻譯并不能讓觀眾完全理解人物要表達(dá)的意思,使得中國(guó)人不能理解外國(guó)人的笑點(diǎn)。再比如諺語(yǔ)“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻譯的過程中僅僅只是追求形式上的對(duì)等并按照字面直譯,讀者會(huì)覺得摸不著頭腦。那么在功能對(duì)等翻譯理論下這句話可以翻譯成為“山中無(wú)老虎, 猴子稱霸王”。
這種失敗的翻譯完全缺乏原創(chuàng)作品中喜劇元素的魅力,在其他外語(yǔ)翻譯中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)翻譯出現(xiàn)問題。這些與譯者未定義的翻譯質(zhì)量和翻譯能力密切相關(guān)。隨著中國(guó)影視翻譯的快速發(fā)展,這種情況有所改善,但字幕翻譯仍然存在很大的失真。為了更好地進(jìn)行字幕翻譯,有時(shí)需要對(duì)字幕原文進(jìn)行異化處理。適度疏離是可取的,但過度疏離會(huì)導(dǎo)致原始工作概念的扭曲,甚至對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的錯(cuò)誤理解。比如:影視字幕翻譯使用了大量的流行語(yǔ)。這些詞生動(dòng)幽默, 表現(xiàn)力強(qiáng), 因而特別受到觀眾的喜愛?!渡畲蟊ā分蠸heldon在做有關(guān)壓力的心理實(shí)驗(yàn)時(shí)說(shuō):Im a pretty laid back guy (隨和的人) 譯文“人家可是個(gè)淡定哥哦”。無(wú)形之中增加了不少喜劇效果。需要注意的是, 這些流行語(yǔ)都是時(shí)代的產(chǎn)物, 也將隨著時(shí)間的發(fā)展而逐漸消亡。
三、字幕翻譯的一些策略和建議
一個(gè)好的翻譯必須基于原始電影和電視作品的文化背景,才能真正實(shí)現(xiàn)字幕翻譯,按照原始影視作品的特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須深刻理解翻譯作品的文化內(nèi)涵。如上所述,印度影視劇《3 idiots》的早期翻譯版本為“三個(gè)傻瓜弄得一團(tuán)糟的寶萊塢”,在經(jīng)過具有專業(yè)水平的翻譯人員的修改完善后譯為現(xiàn)在的“三傻大鬧寶萊塢”。英語(yǔ)和印地語(yǔ)習(xí)俗,特別是俚語(yǔ),需要認(rèn)真的核對(duì),其含義也要針對(duì)影視劇內(nèi)容做深入剖析。幸運(yùn)的是,優(yōu)秀的影視作品基本上都是在后來(lái)的翻譯中做到了這一點(diǎn),讓觀眾真正理解了中文字幕中的電影主題,并笑得很開心。在字幕翻譯中,應(yīng)盡量減少文言翻譯引起的文化差異。原因是中文翻譯不能完全反映原著影視作品的特點(diǎn)。我們應(yīng)該做的是盡量去接現(xiàn)代文化和語(yǔ)言的特點(diǎn)。因此,無(wú)論翻譯有多好,都會(huì)有一些缺陷,這很正常。
電影和電視作品層出不窮,由于優(yōu)秀外語(yǔ)和外國(guó)文化本身的不斷變化,許多新詞語(yǔ)出現(xiàn)在電影和電視作品中。因此,及時(shí)的翻譯培訓(xùn)是提高翻譯技能的有效手段。在這一點(diǎn)上,我們可以借鑒美國(guó)好萊塢的實(shí)踐,建立專門的外語(yǔ)翻譯專業(yè),提高翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯質(zhì)量。國(guó)家廣播電影電影局等政府部門與北京電影學(xué)院等國(guó)內(nèi)著名影視學(xué)校等影視教育機(jī)構(gòu)合作,不定期培訓(xùn)和評(píng)估翻譯人員等。
在翻譯中,要注意如何對(duì)翻譯進(jìn)行異化,嚴(yán)格要求翻譯標(biāo)準(zhǔn),消除對(duì)觀眾認(rèn)知的各種歧義。為解決上述問題,影視翻譯行業(yè)應(yīng)從整個(gè)行業(yè)的角度制定嚴(yán)格的異化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,我們必須堅(jiān)決制止一些具有嚴(yán)重認(rèn)知錯(cuò)誤的異化翻譯。除了上述練習(xí)之外,從字幕翻譯的技術(shù)角度來(lái)看,防止字幕滾動(dòng)太快或太長(zhǎng),并且試圖在電影和電視廣播中起作用,從而這也是電影制作人和字幕翻譯人員的共同目標(biāo)。其次,電影字幕的翻譯不僅要強(qiáng)調(diào)優(yōu)雅和粗俗,還要欣賞粗俗。這并不是說(shuō)電影字幕的翻譯應(yīng)該盲目“追隨粗俗”,也就是說(shuō),它應(yīng)該在社交圈中表達(dá)或滿足于觀眾的定義品味。好的電影字幕翻譯應(yīng)該做到使得不同文化的人都能理解一個(gè)相同的內(nèi)涵。這就是我們?cè)跉W洲和美國(guó)的許多經(jīng)典大片中看到的。因?yàn)殡娪暗闹黝},包括電影字幕的翻譯,照顧“高”觀眾心理的“高雅文化”,也迎合了“項(xiàng)目”的心理需求。這種低俗的電影和電影字幕是電影成為經(jīng)典的主要?jiǎng)恿χ?。第三,電影字幕中的“接地”是一部好電影,可以吸引大量觀眾,需要比強(qiáng)大的明星陣容更為突出的拍攝技巧,而在翻譯過程中,電影字幕將“落地” 。特別是,當(dāng)電影涉及大量的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言時(shí),他們應(yīng)該努力讓中國(guó)觀眾更好地理解它們,而不影響文字表達(dá)和形象創(chuàng)作。功能對(duì)等是翻譯領(lǐng)域的流行翻譯理論。這種翻譯理論追求翻譯過程中內(nèi)容和信息的傳遞和表達(dá)。可以說(shuō)這種翻譯理論在某種程度上具有指導(dǎo)意義。
四、結(jié)語(yǔ)
影視字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,關(guān)乎著中外影視文化交流的方方面面,這對(duì)于中國(guó)文化的出口和外國(guó)文化的進(jìn)口都有著比較重要的意義,做好了字幕翻譯工作,可以增加字幕語(yǔ)言的生動(dòng)性,讓中國(guó)人民能夠更好的理解和喜歡外國(guó)電影,同時(shí),使得中國(guó)影視在出口的過程中,也能同樣達(dá)到相應(yīng)的文化傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(08).
[2]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].商情(科學(xué)教育家),2007(10).
[3]關(guān)艷紅.字幕翻譯策略探析[J].考試周刊,2010(20).
[4]楊群艷.影視字幕翻譯的歸化策略[J].電影文學(xué),2011(16).
[5]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008 (11).
[6] 汪洋.影視翻譯策略初探[D].大眾文藝,2008(10):124-125.